"يحرمون من" - Traduction Arabe en Français

    • privées de
        
    • privés de
        
    • privés d
        
    • être privés du
        
    • sont privés du
        
    • privés des
        
    • ne peuvent
        
    • se voient refuser
        
    • privés du droit de
        
    • ne plus bénéficier de
        
    Les prisonniers d'opinion sont donc des personnes systématiquement privées de l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ولذلك، فإن سجناء الرأي هم في الأساس أفراد يحرمون من حقوق الإنسان بصورة منهجية.
    Les prisonniers d'opinion sont donc des personnes systématiquement privées de l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ولذلك، فإن سجناء الرأي هم أساساً أفراد يحرمون من حقوق الإنسان بشكل منظم.
    Elles sont privées de leur liberté pendant de longues périodes, parfois même pendant toute leur vie, soit contre leur volonté soit sans leur consentement libre et éclairé. UN وهم يحرمون من حريتهم، إما ضد رغبتهم أو بدون موافقتهم الحرة والمستنيرة، لفترات طويلة من الوقت، قد تستمر طيلة العمر.
    Car, alors que l'intention est de garantir leurs droits civils et politiques, les peuples sont privés de leurs droits économiques et sociaux. UN ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    La citoyenneté américaine leur est imposée, et ils sont privés de leurs droits fondamentaux - y compris celui d'être représentés au niveau politique. UN وتفرض عليهم جنسية الولايات المتحدة، إلا أنهم يحرمون من الحقوق الأساسية، بما في ذلك التمثيل السياسي.
    Néanmoins, le juge doit exercer un rôle important de contrôle du traitement que reçoivent ces personnes privées de liberté. UN ومع ذلك، يتعين على القاضي أن يضطلع بدور مهم، هو فرض الرقابة على المعاملة التي يتلقاها أولئك الذين يحرمون من حريتهم.
    Elles sont souvent privées de la possibilité d'exercer d'autres droits de l'homme, notamment les droits relatifs à la participation. UN وكثيرا ما يحرمون من التمتع بحقوق الإنسان الأخرى بما في ذلك الحقوق المتصلة بالمشاركة.
    Les personnes détenues demeurent privées de leurs droits fondamentaux, y compris le droit au traitement qu'elles méritent, à des garanties de procédure et à des garanties judiciaires. UN وذكر أن المحتجزين ما زالوا يحرمون من حقوقهم الأساسية، بما فيها العلاج الكافي، ومن الضمانات الإجرائية وضمانات العدل.
    Droits des personnes privées de leur liberté UN حقوق اﻷشخاص الذين يحرمون من حريتهم
    En effet, l'absence de ces équipements pose de sérieux problèmes aux populations locales qui se voient privées de la jouissance de leurs droits économiques et sociaux les plus élémentaires. UN والواقع أن عدم وجود هذه الهياكل اﻷساسية يسبب مشاكل كبيرة للسكان المحليين الذين يحرمون من التمتع بأبسط حقوقهم الاقتصادية أو الاجتماعية.
    Elles sont donc privées de nombreuses possibilités et sont défavorisées dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, des sports, des services publics, des transports, de la communication et de l'information. UN ولذلك فإنهم يحرمون من فرص كثيرة ويتعرضون للإجحاف في مجالات التعليم والعمالة والرياضة والخدمات العامة والنقل والاتصالات والمعلومات.
    Les personnes qui vivaient avec le VIH/sida étaient privées de leurs droits au développement économique, social, culturel et politique. UN وقال إن الذين يتعايشون مع الإيدز والعدوى بفيروسه يحرمون من حقوقهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Il s'inquiète en particulier des informations selon lesquelles les enfants nés dans l'État partie de parents immigrés ou demandeurs d'asile sont privés de leur droit à l'enregistrement des naissances. UN وهي قلقة بوجه خاص للتقارير التي بلغتها والتي مفادها أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف من آباء هم من المهاجرين أو من ملتمسي اللجوء يحرمون من حق تسجيل ولادتهم.
    Pourtant, à notre consternation, trop d'enfants sont privés de leur enfance. UN ومع هذا فمن دواعي أسفنا أن أطفالا كثيرين جدا يحرمون من طفولتهم.
    Préoccupé par les cas de travailleurs migrants domestiques qui ne sont pas rémunérés, font l'objet de divers sévices et sont privés de tous leurs droits, UN وإذ يساوره القلق إزاء حالات العمال المنزليين المهاجرين الذي لا تدفع لهم أجورهم والذين يعرضون لشتى أنواع التعسف والذين يحرمون من حقوقهم،
    Les enfants qui ne vont pas à l'école sont à l'évidence privés de leur droit à l'éducation, ce qui est intolérable. UN ومن الواضح أن الأطفال الذين لا يلتحقون بالمدارس يحرمون من حقهم في التعليم، وهذا أمر لا يمكن السكوت عنه.
    Quel péché ont commis les nourrissons et les enfants pour être privés d'aliments, de médicaments, d'éducation et même de leur vie? UN ما ذنب الرضع والأطفال يحرمون من الغذاء والدواء ويمنعون من التعليم، بل من الحياة؟
    Il se dit aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, qui risquent d'être privés du droit d'être enregistrés à la naissance. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء حالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية الذين قد يحرمون من حقهم في تسجيل ولادتهم.
    Nous devons aussi améliorer la condition des enfants qui bien que vivant dans le monde développé, sont privés du bien-être dont jouissent les autres membres de leur société, parce qu'ils ont été marginalisés. UN وإنما يجب علينا أيضا أن نحسِّن وضع أولئك الأطفال الذين، رغم أنهم يعيشون في عالم متقدم النمو، يحرمون من الرفاه الذي يتمتع به آخرون في مجتمعاتهم، لأنهم مهمشون.
    Les Israéliens eux ont le droit de s'installer à l'extérieur des limites de la ville et d'y habiter, sans être privés des prestations sociales. UN أما اﻹسرائيليون فيحق لهم إقامة مستوطنات خارج الحدود والعيش فيها. ولا يحرمون من مزاياهم الاجتماعية.
    Beaucoup de ces personnes ne peuvent pas retourner ou ont peur de retourner au Kosovo. UN فكثير منهم يحرمون من إمكانية العودة أو يخشون العودة إليها.
    Les personnes qui vivent dans les territoires occupés se voient refuser la citoyenneté sous prétexte qu'Israël est un État juif. UN وذكرت أن سكان الأراضي المحتلة يحرمون من المواطنة بدعوى أن إسرائيل دولة يهودية.
    En outre, ceux qui quittent l'école sont privés du droit de poursuivre leurs études car ils ont reçu un enseignement conforme à un programme séparatiste qui ne répond pas aux normes nationales. UN وعلاوة على ذلك، فإن الذين يكملون دراستهم في هذه المدارس يحرمون من حق الحصول على مؤهلات عليا ﻷنهم درسوا وفق منهج دراسي انفصالي لا يرقى إلى مستوى المعايير القومية.
    Reconnaissant que les réfugiés handicapés peuvent ne plus bénéficier de l'appui et des services lorsqu'ils/elles rentrent chez eux/elles, et ont souvent moins de possibilités d'autres solutions durables, c'est-à-dire l'intégration sur place et la réinstallation, UN وإذ تسلم بأن اللاجئين من ذوي الإعاقة قد يحرمون من الدعم والخدمات عند العودة إلى الوطن، وأن فرص استفادتهم من الحلول المستدامة الأخرى، كالاندماج من جديد في المجتمع المحلي وإعادة التوطين على وجه التحديد، قليلة في معظم الأحيان،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus