"يحسّن" - Traduction Arabe en Français

    • améliore
        
    • améliorent
        
    • améliorera
        
    • à améliorer
        
    • accroître
        
    • améliorant
        
    • améliorer la
        
    • amélioration
        
    • améliorerait
        
    • améliorait
        
    • améliorer l
        
    • améliorer ainsi
        
    • augmente
        
    Elle améliore la vie quotidienne des femmes et de leurs enfants, les méthodes de recyclage, permet des économies de carburant, produit du compost et protège l'environnement. UN وهو يحسّن حياة المرأة وأطفالها، ويحسن أساليب تدوير النفايات، ويوفر الوقود، وينتج السماد، ويحمي البيئة.
    La proposition considérée améliore le libellé du texte original des versions anglaise et française. UN يحسّن المقترح المعني صيغة النّص الأصلي باللغتين الإنجليزية والفرنسية.
    Concernant l'objectif 2, les applications d'apprentissage en ligne au sein des villages améliorent le niveau de l'enseignement et facilitent la création d'emplois. UN وبالنسبة للهدف 2، فإن تطبيقات التعليم الإلكتروني في القرى يحسّن مستوى التعليم وييسر إيجاد فرص عمل.
    Cela améliorera le suivi de la protection et répondra aux besoins de protection et humanitaires des personnes prises en charge. UN مما من شأنه أن يحسّن رصد الحماية ويستجيب للحماية وللاحتياجات الإنسانية للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية.
    Il importe que les agriculteurs et les régions rurales bénéficient de l'augmentation du prix des produits de base, car le revenu supplémentaire qu'elle génère pourrait servir à améliorer les conditions de production de nouvelles cultures. UN ومن الضروري أن يفيد المزارعون وأن تفيد المناطق الريفية من زيادة أسعار السلع الأساسية، ذلك أن الدخل الإضافي المتأتي من مثل هذه الزيادات يمكن أن يحسّن الأوضاع العامة لإنتاج محاصيل أخرى.
    Cela permet une autovérification qui elle aussi améliore beaucoup la transparence. UN وهذا يشكل إجراءً مفيداً للتحقق الذاتي يحسّن بقدر كبير من شفافية قوائم الجرد.
    La prévention du crime, lorsqu'elle est efficace et judicieuse, améliore la qualité de vie de toute la population. UN ومن شأن منع الجريمة منعا فعالا وبطريقة مسؤولة أن يحسّن نوعية حياة جميع المواطنين.
    La prévention du crime, lorsqu'elle est efficace et judicieuse, améliore la qualité de vie de toute la population. UN ومن شأن منع الجريمة منعا فعالا وبطريقة مسؤولة أن يحسّن نوعية حياة جميع المواطنين.
    Réalisation 3.2.3 : Le FENU améliore son efficacité financière Indicateurs 2001 2002 3.2.3.a Exécution du budget UN الناتج 3-2-3: صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية يحسّن كفاءته المالية. 3-2-3-أ- الأداء المالي
    Tout d'abord, il améliore la prise en compte des trimestres d'interruption au titre du congé de maternité. UN فهو أولا يحسّن مراعاة الفترات الفصلية للانقطاع عن العمل بسبب إجازة الأمومة.
    L'intégration des programmes de prévention et d'assistance est considérée comme un progrès qui améliore la santé et se répercute sur la communauté. UN إن إدخال برامج الوقاية والرعاية يعدّ تقدما يحسّن الصحة ويؤثر بشكل واسع النطاق على المجتمع.
    1. Les Parties améliorent et encouragent les voyages d'affaires et de tourisme. UN ١ - يحسّن الطرفان ويشجعان اﻷعمال التجارية واﻷسفار السياحية.
    Il faut également se féliciter des changements survenus en Croatie, qui améliorent les perspectives d'avenir de la région tout entière. UN 42 - والترحيب واجب أيضاً بالتغيير في كرواتيا الذي يحسّن من آفاق المستقبل للمنطقة بأسرها.
    La désignation politisée d'un coupable n'améliorera pas la situation des droits de l'homme et ne peut que servir à provoquer des confrontations dépourvues de sens. UN فتوجيه الاتهامات المسيّسة لا يحسّن من حالة حقوق الإنسان في البلد بل يؤدي فقط إلى مواجهات لا فائدة منها.
    Toutefois, cela ne devait pas empêcher de commencer d'agir, dans la mesure où un large effort de formation contribuerait à améliorer les compétences générales, ce qui ne pourrait que favoriser les changements institutionnels nécessaires. UN غير أن رأياً آخر أفاد بأنه لا ينبغي لذلك أن يحول دون بداية، فالتدريب على نطاق واسع يحسّن الأهلية العامة، وهذه في حدّ ذاتها تؤدي إلى تغييرات مؤسسية.
    À cet égard, la coopération internationale doit accroître l'aide financière et technique destinée à prévenir et à atténuer les effets des changements climatiques. UN يجب أن يحسّن التعاون الدولي مستوى المساعدات المالية والتقنية لتخفيف آثار تغير المناخ.
    La production illicite de cultures servant à la fabrication de drogues pourrait être réduite grâce à des activités de substitution, améliorant ainsi la qualité de la vie des populations cibles. UN ويمكن خفض الإنتاج غير المشروع لمحاصيل المخدرات عن طريق التنمية البديلة، مما يحسّن من نوعية حياة السكان المستهدفين.
    Je tiens à présent à citer quelques exemples de situations dans lesquelles le Conseil peut améliorer la qualité de son travail. UN واسمحوا لي أن أذكر أيضا بعض الأمثلة من المجالات التي يمكن أن يحسّن فيها المجلس نوعية عمله.
    L'amélioration sensible de l'état sanitaire des populations avec l'élévation du degré d'instruction est un fait démontré; UN وقد ثبت أن تحسين التعليم يحسّن بقدر كبير الحالة الصحية؛
    Cela faciliterait l'analyse des données et améliorerait la qualité des résultats obtenus. UN وهذا من شأنه أن ييسر تحليل البيانات وأن يحسّن نوعية النتائج.
    Elle a déclaré que les recherches montraient que l'hébergement dans des foyers d'accueil améliorait la réadaptation des victimes et leur capacité à coopérer comme témoins. UN وأفادت الخبيرة بأن البحوث تشير إلى أن استخدام البيوت الآمنة يحسّن إعادة تأهيل الضحايا وقدرتهم على التعاون كشهود.
    La libéralisation financière était censée améliorer l'allocation des ressources rares et stimuler ainsi l'investissement et la croissance. UN وكان من المفترض أن يحسّن التحرير المالي تخصيص الموارد الشحيحة وبالتالي تشجيع الاستثمار والنمو.
    Le Programme du Fonds national pour les organisations non gouvernementales permet à ces organisations de présenter des demandes de subvention pour couvrir leurs frais de fonctionnement et améliorer ainsi la fiabilité et l'efficacité de leurs activités et de leurs opérations. UN وبرنامج الصندوق الوطني للمنظمات غير الحكومية يفضي إلى تمكين هذه المنظمات من تقديم طلبات لدعم تكاليفها الجارية، مما قد يحسّن من موثوقية وفعالية أعمالها واضطلاعاتها.
    En fait en coulant loin de la surface cela augmente les chances de survie des oeufs. Open Subtitles الغرق بعيداً عن السطح، يحسّن من فرصة نجاة البيض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus