Cela devrait permettre d'améliorer l'enregistrement des jours de présence et d'absence. | UN | وسوف يحسِّن ذلك عملية تسجيل الحضور والغياب. |
Cela permettrait d'améliorer la qualité des informations transmises et d'optimiser l'efficacité du processus de saisie, de contrôle et d'analyse des informations. | UN | ومن شأن نظام كهذا أن يحسِّن من نوعية البيانات المبلغ عنها وأن يزيد من كفاءة عملية إدخال البيانات وتدقيقها وتحليلها. |
Ceci permettra d'améliorer le nouveau système et d'éviter des changements postérieurs à la mise en service, qui retarderaient le projet et en augmenteraient les coûts. | UN | وهذا من شأنه أن يحسِّن النظام الجديد ويوفر الوقت والموارد وتغييرات ما بعد التنفيذ. |
Ceci améliore la position des femmes sur le marché du travail en leur permettant d'associer leur rôle reproductif avec leur rôle productif. | UN | ومن شأن هذا القانون أن يحسِّن من وضع المرأة في سوق العمل بتمكينها من الجمع بين دوريها الإنجابي والإنتاجي. |
La version la plus récente permet un fonctionnement qui se rapproche des applications Web modernes et améliore les performances sur un réseau longue distance. | UN | ويسمح الاستخدام الأحدث للنظام بالعمل كتطبيقات الشبكة الحديثة، مما يحسِّن من أداء النظام عبر شبكة تغطي منطقة شاسعة. |
En améliorant l'économie des services, on améliore les résultats obtenus dans le secteur du commerce des marchandises, car avec des services aux producteurs plus élaborés et plus disponibles on renforce la compétitivité internationale des exportations de produits de base et de produits manufacturés. | UN | وتحسين اقتصاد الخدمات يحسِّن الأداء في تجارة السلع والبضائع، حيث إن زيادة تطور وتوافر خدمات المنتجين يزيد من قدرة صادرات السلع الأولية والمصنوعة على المنافسة دولياً. |
Il faut donc espérer que le Secrétaire général améliorera le processus d'établissement de rapports. | UN | ولذلك، فالمأمول في هذا الصدد أن يحسِّن الأمين العام عملية تقديمه للتقارير. |
améliorer l'accès de l'entreprise à des capitaux extérieurs pour investir | UN | يحسِّن قدرة الشركة على الحصول على تمويل من الخارج لأغراض الاستثمار |
:: Comment les analyses sexospécifiques peuvent-elles contribuer à améliorer les dépenses publiques? | UN | :: كيف يمكن للتحليل القائم على نوع الجنس أن يحسِّن الإنفاق الحكومي؟ |
Compte tenu du faible niveau des indicateurs de développement humain dans les communautés autochtones, elle a demandé comment le projet de loi relatif au développement autonome des peuples autochtones pouvait améliorer la situation. | UN | ونظراً لتدني مؤشرات التنمية البشرية في المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية، تساءلت عن الكيفية التي يمكن بها لمشروع القانون الخاص بالتنمية المستقلة للشعوب الأصلية أن يحسِّن الوضع. |
La communication entre les utilisateurs et l'unité de soutien s'en est trouvée améliorée . | UN | وهو يحسِّن التواصل بين المستخدمين ووحدة الدعم. |
Cela est susceptible d'améliorer les relations entre le personnel et l'administration dans leur ensemble, le climat de travail et le moral et la motivation des fonctionnaires. | UN | ويمكن لذلك الإجراء أن يحسِّن عموماً العلاقات بين الموظفين والإدارة وأجواء العمل ومعنويات الموظفين وهمتهم. |
Le marqueur de durabilité actuellement mis au banc d'essai devrait permettre d'améliorer la prise en compte de l'égalité des sexes et de l'autonomisation durant tout le cycle de chaque projet. | UN | ومن شأن مؤشر الاستدامة الذي يجري تجريبه الآن أن يحسِّن النظر في القضايا الجنسانية خلال دورة المشروع بأكملها. |
À terme, une telle solution permettra d'améliorer la transparence pour toutes les parties prenantes. | UN | وفي نهاية المطاف، من شأن حلِّ من هذا القبيل أن يحسِّن الشفافية لأصحاب المصلحة كافة. |
Tenant compte de la nécessité d'accorder une attention particulière au recrutement, pour le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, de personnes originaires de pays en développement, et d'améliorer ainsi la composition actuelle du personnel en assurant une répartition géographique plus équitable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتعيين موظفين من البلدان النامية في مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بما يحسِّن التكوين الحالي للملاك على أساس توزيع جغرافي أكثر إنصافا، |
Afin d'améliorer le respect des droits de l'homme dans l'appareil fidjien de justice criminelle, des organisations spécialisées avaient été invitées à coopérer avec les organismes fidjiens compétents pour mettre en place les activités de formation envisagées. | UN | وقد دعيت منظمات متخصصة إلى التعاون مع الوكالات ذات الصلة في فيجي لتقديم هذا التدريب على نحو يحسِّن مكانة حقوق الإنسان في نظام العدالة الجنائية في فيجي. |
En améliorant l'accès aux services publics on améliore aussi la possibilité donnée aux femmes de mener leur vie au gré de leurs propres besoins et situation. | UN | وتحسين إمكانيات الحصول على الخدمات العامة يحسِّن أيضا فرص النساء في أن يُشكِّلن حياتهن على ضوء احتياجاتهن وظروفهن. |
Il s'agit de modifier les processus de production, ou les produits ou services, pour éviter la production de déchets et d'émissions, démarche qui, par ailleurs, améliore la productivité de l'entreprise. | UN | ويستند ذلك إلى تغيير عمليات الإنتاج، أو منتجاتها وخدماتها، لتجنب توليد النفايات والانبعاثات، الأمر الذي عادة ما يحسِّن إنتاجية المنشآت أيضا. |
Une des recommandations tend à ce que la communauté internationale améliore la forme et l'application des embargos sur les armes de petit calibre et impose des sanctions pénales aux personnes et groupes qui violent ces embargos. | UN | ويوصي التقرير بأن يحسِّن المجتمع الدولي صياغة وإنفاذ قوانين حظر الأسلحة الصغيرة وإنفاذ العقوبات الجنائية ضد الأفراد والجماعات الذين ينتهكون الحظر. |
Autre aspect important, le nombre croissant de formateurs afghans renforce lentement mais sûrement la capacité de l'armée à couvrir indépendamment ses besoins de formation à moyen terme. | UN | ومن المهم أن تزايد عدد المدربين الأفغان، رغم بطئه، يحسِّن باطراد قدرة الجيش الوطني الأفغاني على الانفراد بالتدريب في الأجل المتوسط. |