"يحصر" - Traduction Arabe en Français

    • limite
        
    • limiter
        
    • limitant
        
    • limité
        
    • limitait
        
    • restreint
        
    Ainsi, toute mesure qui limite à un groupe donné le droit d'exploiter des ressources vivantes encouragera plutôt leur exploitation rationnelle. UN وهكذا فإن أي ترتيب يحصر حق استغلال مورد حي في مجموعة محددة، يعزز من الاستعمال المستدام لهذا المورد.
    La loi relative à l'énergie nucléaire, qui limite l'utilisation de cette dernière à des fins pacifiques, a été promulguée en 1955. UN ففي 1955، سَنت اليابان القانون الأساسي للطاقة الذرية، الذي يحصر الأنشطة النووية في اليابان في الأغراض السلمية بشكل خاص.
    Elle ne limite pas les cas dans lesquels le consentement est jugé indifférent. UN فهو لا يحصر عدد الحالات التي تستبعد منها الموافقة.
    Le Bureau décide de limiter le débat sur le point 157 à un orateur en faveur et un orateur contre l'inscription du point. UN قرر المكتب أن يحصر المناقشة بشأن البند 157 في متكلم واحد من المؤيدين لإدراج البند ومتكلم واحد من المعارضين لإدراجه.
    De plus, Il ne fallait pas se limiter à considérer la paix comme la seule absence de guerre. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للمرء ألا يحصر نظرته للسلم على أنه غياب للحرب.
    Le Protocole énonce des spécifications concernant l'autodestruction et l'autodésactivation des mines, limitant ainsi à 120 jours la durée de vie à usage militaire de presque toutes les mines terrestres antipersonnel. UN ويحدد البروتوكول المواصفات الفنية لﻷلغام البرية القادرة على التدمير الذاتي وعلى التعطيل الذاتي، مما يحصر الحياة الحربية لجميع اﻷلغام البرية تقريباً بمدة ٠٢١ يوماً.
    D'autres technologies de l'information et des communications, comme par exemple les services Internet, ont des obstacles d'admission encore plus élevés en termes de besoins d'infrastructures et de compétences, leur accès étant limité essentiellement aux habitants instruits des zones urbaines. UN وتصادف أنواع أخرى من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، كخدمات الإنترنت، حواجز أعلى تحول دون وصولها من حيث متطلبات البنية التحتية والمهارات، ما يحصر الاستفادة منها بشكل رئيسي في فئة سكان المدن الذين هم على درجة عالية من التحصيل لعلمي.
    L'ordonnance supprime par ailleurs la restriction prévue par l'ordonnance initiale, qui limitait l'infiltration illégale à l'infiltration depuis un nombre de pays restreint. UN ويلغي الأمر فضلاً عن ذلك، القيد المنصوص عليه في الأمر الأصلي، الذي يحصر التسلل غير الشرعي في التسلل انطلاقاً من عدد محدود من البلدان.
    Elle limite aussi les opérations à des zones spécifiées. UN كما يحصر هذا المبدأ العمليات في مناطق محددة.
    La Commission a également noté que la loi sur la protection des travailleurs limite cette protection aux seuls travailleurs du secteur privé. UN كما لاحظت اللجنة أن قانون حماية العمل يحصر أوجه حمايته للعمال في القطاع الخاص فقط.
    Quelques intervenants ont considéré que le projet de 1998, qui limite l'entraide judiciaire au domaine pénal, devrait être amélioré. UN 64- ورأى بعض المتحدثين وجوب تحسين مشروع عام 1998، الذي يحصر المساعدة القضائية في إطار المجال الجنائي.
    Il limite le champ d'application de la responsabilité de protéger à quatre crimes et à trois piliers d'importance égale. UN فهو يحصر نطاق مسؤولية الحماية بمجموعة من أربع جرائم وثلاث ركائز تساويها أهمية.
    Ce qui limite les propriétaires à seize exactement, sur tout le continent. Open Subtitles ممّا يحصر دائرة المالكين إلى 16، في القارّة
    Dommage qu'il ne limite pas ses prouesses sur les terrains de chasse. Open Subtitles من المؤسف إنه لا يحصر رجولته في أماكن الصيد فحسب
    Une frontière bien étanche, limite le passage, et ça fait monter les prix. Open Subtitles تقييد الحدود يحصر تدفقها، ويزيد من الأسعار.
    Il n'y a eu ni utilisation malavisée ni mauvaise gestion de fonds, et le Bureau aurait dû se limiter à cet aspect. UN وحيث أنه لم يثبت وجود إساءة لاستعمال أو إدارة اﻷموال، كان ينبغي لمكتب المراقبة الداخلية أن يحصر نفسه في هذا الجانب.
    Le Président rappelle que le Groupe de travail a décidé de se limiter au concept de communication franche et intégrale ex parte et non inter partes. UN 11 - الرئيس: أشار إلى أن الفريق العامل قد قرر أن يحصر نفسه في مفهوم الكشف الكامل والصريح من طرف واحد وليس من عدة أطراف.
    . On avait craint qu'un tel titre ne fût compris à tort comme limitant le texte aux activités commerciales, alors que l'intention était d'autoriser les États à appliquer la Loi type à une gamme d'activités plus large dans lesquelles les techniques modernes de communication étaient utilisées. UN وكانت هناك خشية من أن ذلك العنوان قد يحصر نطاق مشروع القانون النموذجي في اﻷنشطة التجارية، في حين أن النية تتجه نحو تمكين الدول التي تسن القانون من تطبيق مشروع القانون النموذجي على مجموعة أوسع من اﻷنشطة حيث يتم استخدام تكنولوجيات الاتصال العصرية.
    Le Comité souligne aussi que, si le programme de rationnement mis en place par la Jordanie a limité le nombre de jours de distribution d'eau, il n'a pas nécessairement limité la quantité d'eau effectivement livrée. UN كما يلاحظ الفريق أنه بالرغم من أن برنامج الأردن للتقنين قيد عدد أيام التزويد بالمياه، فإنه لم يحصر بالضرورة كمية المياه الموزعة فعلياًً.
    Il a en outre été demandé pourquoi le projet limitait les accords-cadres aux opérations d'urgence dans le cas de marchés de travaux de très faible valeur. UN وطرح تساؤل أيضا بشأن الأسس التي بمقتضاها يحصر المشروع المقترح الاتفاقات الإطارية في عمليات الطوارئ في حالة عقود الأشغال ذات القيمة المنخفضة جدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus