"يحصلن على" - Traduction Arabe en Français

    • ont accès à
        
    • accès aux
        
    • bénéficient de
        
    • reçoivent une
        
    • obtiennent
        
    • ont droit à
        
    • bénéficient des
        
    • obtenir un
        
    • percevant une
        
    • gagnent
        
    • accéder à
        
    • reçoivent le
        
    • reçoivent les
        
    • perçoivent des
        
    • bénéficient d'
        
    Les études montrent que seuls 20 % à 30 % des femmes handicapées ont accès à de tels services. UN ويتضح من الدراسات الاستقصائية أن ما بين 20 إلى 30 في المائة من النساء ذوات الإعاقة يحصلن على مثل هذه الخدمات.
    Il a indiqué que 83 % des femmes autochtones n'avaient pas accès aux soins prénatals. UN وبيَّن أن 83 في المائة من نساء السكان الأصليين لا يحصلن على الرعاية السابقة للولادة.
    Ces données doivent être considérées compte tenu du fait que ce ne sont pas toutes les femmes qui bénéficient de ces services après traitement. UN ويجب أن يُنظر في هذه البيانات مع إدراك أنه ليس كل النساء يحصلن على هذه الخدمات بعد المعالجة.
    Préciser si les femmes sont détenues séparément des hommes, si elles reçoivent une alimentation adéquate, si les besoins médicaux particuliers qu'ont les femmes sont satisfaits et si ce sont des femmes qui sont chargées de leur surveillance. UN ويرجى بيان ما إذا كانت المحتجزات يفصلن عن المحتجزين، وما إذا كن يحصلن على التغذية السليمة وعلى احتياجاتهن الطبية ذات الخصوصية الجنسانية، وما إذا كانت هناك حارسات مسؤولات عن الإشراف عليهن.
    Dans l'enseignement secondaire, les filles qui obtiennent des notes élevées sont récompensées. UN وفي التعليم العالي، تكافأ الفتيات اللواتي يحصلن على درجات عالية.
    À Singapour, les femmes qui remplissent les conditions d'admissibilité requises ont droit à un congé maternité rémunéré de quatre mois. UN ويحق للنساء في سنغافورة أن يحصلن على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة أربعة أشهر ما دمن يستوفين بعض معايير التأهيل.
    Le Ministère de l'intérieur travaille en collaboration avec l'Organisation internationale des migrations pour rapatrier les femmes tchèques victimes de la traite à l'étranger et pour garantir qu'elles bénéficient des services d'ONG. UN وتعمل وزارة الداخلية مع المنظمة الدولية للهجرة لإعادة التشيكيات اللائي جرى الاتجار بهن في الخارج إلى الوطن وتتحقق من أنهن يحصلن على الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    La pauvreté générale dans les zones rurales fait aussi que les femmes ont accès à des terres de moindre qualité, qui peuvent être la première cible du développement à grande échelle des biocarburants. UN ويعني فقر الأرياف بصفة عامة أيضاً أن النساء يحصلن على أراض متدنية النوعية بحيث يمكن استهدافها بالدرجة الأولى لأغراض مشاريع إنتاج الوقود الأحيائي على نطاق واسع.
    La représentante devrait également préciser si la loi relative au versement d'une pension alimentaire prévoit plusieurs procédures en cas de divorce et de séparation et si les femmes ont accès à l'assistance juridique. UN ودعت ممثلة بربادوس أيضا إلى أن تُبين ما إذا كانت هناك إجراءات متعددة عند الاحتجاج بقانون الإعالة في إجراءات الطلاق أو الانفصال، وما إذا كانت النساء يحصلن على معونة قانونية.
    Six femmes sur 10 ont accès à une série de choix en matière de santé génésique. UN فسِت نساء من بين كل عشر نساء يحصلن على طائفة من خيارات الصحة اﻹنجابية.
    Souvent, les filles ne peuvent pas s'éloigner du village et n'ont pas accès aux services de santé et aux services éducatifs auxquels ont accès les garçons. UN والبنات لا يسرن عادة خارج حدود القرية، ولا يحصلن على الخدمات الصحية والتعليمية التي يتمتع بها الأولاد.
    Pourcentage des femmes n'ayant pas d'accès aux soins prénatals UN نسبة الأمهات اللاتي لم يحصلن على رعاية أثناء الحمل
    Cependant, dans huit des pays les moins avancés, moins de la moitié des femmes bénéficient de tels soins. UN ولكن، في ثمانية من أقل البلدان نموا، فإن أقل من نصف النساء يحصلن على الرعاية السابقة للولادة أثناء فترة الحمل.
    Il est également important que les handicapées bénéficient de mesures de soutien accrues pendant leur grossesse et pendant et après la naissance. UN ومن المهم أيضا بالنسبة للمعوقات أن يحصلن على تدابير دعم معززة خلال فترة الحمل وأثناء الولادة وبعدها.
    Les élèves féminines suivant des cours de qualification à la profession d'enseignante reçoivent une bourse gouvernementale dans la limite des quotas fixés. UN والطالبات اللاتي يدرسن للحصول على شهادة الجودة في التعليم يحصلن على منح دراسية حكومية على أساس الأنصبة.
    Au fil du temps, elles obtiennent des promotions et sont de plus en plus représentées aux échelons élevés de plusieurs directions gouvernementales. UN وبمرور الوقت، يحصلن على الترقيات المستحقة ويحققن حضورا متزايد البروز في المستويات العليا لعدة من الدوائر الحكومية.
    Toutes les femmes âgées de 50 à 69 ans ont droit à un examen gratuit tous les deux ans. UN وكافة النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 50 و 69 سنة يحق لهن أن يحصلن على اختبار مجاني كل سنتين.
    En effet, aujourd'hui les femmes employées dans toutes les banques, y compris la BRB, bénéficient des crédits immobiliers au même titre que les hommes, sans considération de statut. UN والنساء اللائي يعملن اليوم بجميع المصارف، بما في ذلك مصرف جمهورية بوروندي، يحصلن على ائتمانات عقارية على قدم المساواة مع الرجال، بصرف النظر عن المركز.
    Nombre d'entre elles n'ont jamais travaillé ou n'ont pas eu la formation voulue pour obtenir un emploi. UN ولم تمارس العديد من هؤلاء النساء أي وظيفة من قبل كما لم يحصلن على التدريب المناسب للحصول على عمل.
    Femmes percevant une allocation de maternité, une prime de maternité et une allocation pour grossesse à risque, 2007 UN النساء اللائي يحصلن على منح الأمومة، وعلاوات الأمومة، واستحقاقات الحمل المعرَّض للخطر، 2007
    Les femmes gagnent entre 61 et 76 % de moins que les hommes, selon leur niveau d'instruction. UN والنساء يحصلن على نسبة تتراوح بين 61 و 76 في المائة من أجور الرجال، مما يتوقف على مستوى تعليمهن.
    Les collectivités ne peuvent prospérer que si ces dernières peuvent accéder à un emploi et à des salaires décents, ainsi qu'à des conditions de travail équitables. UN فلا يمكن أن تزدهر المجتمعات إلا إذا استطاعت النساء الشابات أن يحصلن على عمل لائق وأجور لائقة، فضلا عن ظروف عمل منصفة.
    Le CFD aimerait que ces femmes reçoivent le soutien approprié et ne soient pas utilisées par l'État pour satisfaire aux besoins d'autres personnes, handicapées ou non. UN ويود المجلس أن يرى هؤلاء النساء يحصلن على الدعم الملائم وألا تستخدمهن الدولة لتوريد احتياجات غيرهن من الناس سواء كانوا معاقين أو غير معاقين.
    Les filles des femmes qui reçoivent les microprêts bénéficient également de ce programme, puisqu'elles peuvent participer aux programmes éducatifs de WOMEN. UN وسيكون من ضمن المستفيدات من هذا البرنامج أيضا الطفلات من الأمهات اللواتي يحصلن على قروض صغرى، إذ سيشاركن في البرامج التعليمية التابعة للشبكة.
    Il note que, bien qu'en théorie il soit permis aux femmes de prendre leur retraite plus tard qu'à l'âge de 60 ans, cela n'est pas le cas dans la pratique; le montant de la pension étant directement lié au nombre d'années de travail, il en résulte que les femmes perçoivent des pensions plus faibles (art. 3 et 26). UN وهي تلاحظ أن نظرية السماح للنساء بالتقاعد فيما بعد سن الستين لا تظهر في العمل لأن مقدار المعاش التقاعدي مرتبط ارتباطاً مباشراً بعدد سنوات العمل مما يعني أن النساء يحصلن على معاش تقاعدي أقل.
    Le Gouvernement britannique prévoit de plus un appui aux victimes de violence conjugale qui bénéficient d'un soutien en matière d'asile, sous forme notamment d'une aide d'urgence en espèces. UN وتتخذ الحكومة البريطانية أيضا تدابير أخرى لضحايا العنف العائلي اللائي يحصلن على دعم اللجوء، مثل الدعم النقدي الطارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus