"يحظر على" - Traduction Arabe en Français

    • interdit aux
        
    • interdit à
        
    • interdisant aux
        
    • interdisant à
        
    • interdirait à
        
    • interdisant au
        
    • interdire à
        
    • interdire aux
        
    • interdit au
        
    • interdisait à
        
    • interdisait aux
        
    • empêcher que des
        
    • interdites aux
        
    • interdisent aux
        
    • interdiction faite aux
        
    On sait peu qu'il est interdit aux artistes cubains de recevoir une rémunération quand ils se produisent aux États-Unis. UN وليس معروفا على نطاق واسع أنه يحظر على الفنانين الكوبيين تلقي أموالا لقاء عروضهم في هذا البلد.
    Aucune loi n'interdit aux femmes de porter le hijab et de fréquenter des associations religieuses. UN ولا يوجد قانون في طاجيكستان يحظر على المرأة لبس الحجاب أو ارتياد جمعيات دينية.
    L'interdiction de la déchéance de nationalité aux fins d'expulsion est privée d'effet s'il n'est pas interdit à l'État expulsant d'expulser ses nationaux. UN وسيبطل حظر سلب الجنسية لغرض الطرد ما إذا لم يعد يحظر على الدولة الطاردة طرد مواطنيها.
    En conséquence, il est strictement interdit à tous les navires, y compris les navires civils, de pénétrer dans la zone soumise au blocus. UN وبناء على ذلك، يحظر على جميع السفن، بما فيها السفن المدنية، حظراً تاماً دخول المنطقة المحاصرة.
    Le 21 octobre, les forces israéliennes ont publié une ordonnance militaire interdisant aux agriculteurs palestiniens de récolter les olives. UN وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر، أصدرت القوات الإسرائيلية أمراً عسكرياً يحظر على المزارعين الفلسطينيين قطف الزيتون.
    Votre pays s'est-il doté d'une législation interdisant à des particuliers ou à des entités de se livrer à l'une des activités suivantes? UN هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ هل يمكن معاقبة المنتهكين؟
    :: Il est interdit aux banques de pays tiers d'ouvrir des comptes en dollars au nom de personnes morales ou physiques cubaines ou d'effectuer avec elles des transactions financières dans cette devise. UN :: يحظر على مصارف البلدان الثالثة فتح حسابات في كوبا بالدولار لأي شخص اعتباري أو طبيعي أو إجراء معاملات مالية بتلك العملة مع أي كيانات كوبية أو أفراد كوبيين.
    Ainsi, selon cette notion, il est interdit aux États de commettre des crimes contre l'humanité et tout accord international qui viserait à en faciliter l'exécution serait nul et non avenu ab initio. UN وبناء على ذلك، يحظر على الدول، وفقا لمفهوم القواعد الآمرة، ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية، وكل اتفاق دولي بين الدول يرمي إلى تيسير ارتكاب هذه الجرائم يعد باطلا من أساسه.
    Le territoire n'est pas soumis à la loi Nicholson qui interdit aux navires étrangers de débarquer leurs prises dans des ports des États-Unis. UN والإقليم مُعفى من قانون نيكولسون، الذي يحظر على السفن الأجنبية إنزال صيدها في مرافئ الولايات المتحدة.
    En vertu de la loi sur les contrats de travail, il est interdit à un employeur de mettre fin au contrat de travail d'une salariée enceinte ou d'une salariée ayant un enfant de moins de 3 ans à sa charge. UN طبقا لقانون عقود العمل، يحظر على رب العمل أن ينهي عقد عمل مع امرأة حامل أو مع امرأة تربي طفلا دون سن ثلاث سنوات.
    Il n'est toutefois pas interdit à tout État partie d'empêcher l'entrée d'un réfugié sur son territoire en vertu de l'article 33. UN غير أنه لا يحظر على الدولة الطرف منع اللاجئ من الدخول إلى أراضيها بموجب المادة 33.
    En application de cette loi, il est interdit à un employeur de réserver un traitement moins favorable à un employé à temps partiel ou à un employé dont l'emploi a une durée limitée. UN وبموجب هذا القانون يحظر على أي رب عمل أن يعامل أي موظف لبعض الوقت أو موظف لمدة محدودة، معاملة أقل.
    S'ils décident de résider dans les territoires palestiniens occupés, le conjoint qui détient une carte d'identité israélienne contrevient au décret militaire interdisant aux Israéliens de pénétrer dans les zones sous contrôle palestinien. UN وإذا قررا الإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة فإن الزوج الذي يحمل بطاقة هوية إسرائيلية يكون قد انتهك الأمر العسكري الذي يحظر على الإسرائيليين دخول المناطق الخاضعة للسيطرة الأمنية الفلسطينية.
    84. Le Gouvernement aurait rédigé un statut des forces armées interdisant aux membres des forces armées de participer à la vie politique. UN ٤٨ - ذكرت التقارير أن الحكومة أعدت قانونا عسكريا يحظر على أفراد القوات المسلحة الاشتراك في العمل السياسي.
    En 2012, un tribunal administratif a annulé une ordonnance interdisant aux femmes d'occuper des postes au bas de l'échelle au sein du Ministère de la justice. UN وفي عام 2012، ألغت محكمة إدارية أمراً وزارياً كان يحظر على النساء شغل وظائف الرتب المبتدئة في وزارة العدل.
    Votre pays s'est-il donné une législation interdisant à des particuliers ou à des entités de se livrer à l'une des activités suivantes? UN هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة المنتهكين؟
    c) Au cas où le droit interne de l'État Partie requis interdirait à ses autorités de prendre les mesures demandées s'il s'agissait d'une infraction analogue ayant fait l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une procédure judiciaire dans le cadre de sa propre compétence; UN (ج) إذا كان القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب يحظر على سلطاتها تنفيذ الإجراء المطلوب بشأن أي جرم مماثل، لو كان ذلك الجرم خاضعا لتحقيق أو ملاحقة أو إجراءات قضائية في إطار ولايتها القضائية؛
    Elles ne s'appliquaient pas à une convention entre le concédant et le licencié interdisant au licencié de céder son propre droit aux redevances sur les preneurs de sous-licences ni à une convention lui interdisant d'octroyer une sous-licence. UN وهو لا ينطبق على اتفاق بين المرخِّص والمرخَّص له يحظر على المرخَّص لـه إحالة مطالباته بتقاضي ريع من المرخَّص لهم من الباطن أو على اتفاق يحظر على المرخَّص له منح ترخيص من الباطن.
    Dès lors, rien en droit international ne semble devoir interdire à un État de moduler ou de restreindre son acceptation du Protocole. UN وبالتالي فإنه ما من شيء يبدو أنه يحظر على الدولة، في القانون الدولي، تعديل قبولها للبروتوكول أو تقييده.
    Néanmoins, en 2005, Cuba a soumis une proposition visant à interdire aux États de déployer des mines autres que les mines antipersonnel au-delà de leurs propres frontières. UN بيد أن كوبا قدمت عام 2005 مقترحاً يحظر على الدول نشر الألغام غير الألغام المضادة للأفراد خارج حدودها.
    Le droit international interdit au Liban de sanctionner et d'encourager la terreur sous quelque forme que ce soit. UN إن القانون الدولي يحظر على لبنان إجازة أو تشجيع باﻹرهاب، بأية صورة من الصور.
    On a demandé des précisions à propos d'un projet de loi tendant à modifier la loi qui interdisait à la femme de porter plainte contre son conjoint violent et on a demandé si des mesures avaient été prises pour sensibiliser les juges à la condition des femmes et des mineures. UN وطلبت معلومات عن وجود مشروع قانون لتغيير الحكم القانوني الذي يحظر على المرأة اتهام زوج يمارس العنف، وعما إذا كانت قد اتخذت تدابير لزيادة حساسية القضاة فيما يتعلق بالنساء والقصﱠر.
    Certains États ont indiqué que le principe d'égalité interdisait aux États d'appliquer un traitement différencié à un groupe. UN 52- وأفادت بعض الدول بأن مبدأ المساواة يحظر على الدول التمييز في المعاملة بين فئة وأخرى.
    9. Les Etats parties sont eux-mêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال.
    Pour compléter les informations fournies dans les observations concernant la première partie de l'article 11 de la Convention, il y a lieu de noter qu'une liste des activités interdites aux femmes a été élaborée, compte tenu de facteurs environnementaux dangereux et malsains. UN وإضافة إلى المعلومات المقدﱠمة في التعليقات على الجزء ١، المادة ١١ من الاتفاقية، من الجدير بالذكر أنه تم وضع مسودة قائمة باﻷعمال التي يحظر على المرأة القيام بها، مع أخذ العوامل البيئية غير الصحية والخطرة بعين الاعتبار.
    Selon les autorités chypriotes turques, la révision des lois qui interdisent aux Chypriotes grecs et aux maronites vivant au nord de léguer leurs biens immobiliers à des héritiers n'y résidant pas n'est pas encore achevée. UN وتقول السلطات القبرصية التركية إنه لم يتم بعد استعراض التشريع الذي بموجبه يحظر على القبارصة اليونانيين والمارونيين المقيمين في الجزء الشمالي من الجزيرة توريث ممتلكاتهم غير المنقولة لورثة لا يعيشون هناك.
    Compte tenu de l'interdiction faite aux femmes d'intégrer l'armée, au moins 25 % des sièges parlementaires ne sont pas accessibles aux femmes. UN ونظراً لأنه يحظر على المرأة الانضمام إلى القوات المسلحة، فإن هذا يعني أن 25 في المائة على الأقل من مقاعد البرلمان ليست متاحة للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus