La délégation singapourienne est préoccupée par le fait que certains membres permanents souhaiteraient réduire ou éliminer les dégrèvements dont bénéficient certains pays, tout en conservant tous les privilèges dont ils bénéficient en qualité de membres permanents. | UN | وأعرب عن قلق وفده من أن بعض الأعضاء الدائمين يود تخفيض أو إلغاء الخصومات التي يستفيد منها بعض البلدان، مع الاحتفاظ لأنفسهم بجميع فوائد العضوية الدائمة التي يحظون بها. |
Toutefois, elles ne bénéficient pas de la même attention ni du même soutien de la part de la communauté internationale. | UN | غير أن ما يحظون به من اهتمام ودعم من جانب المجتمع الدولي ليس متماثلا. |
Les mineurs bénéficient d'un statut particulier en matière pénale mais, faute de moyens financiers, les structures adaptées font cruellement défaut. | UN | وقال إن الأحداث يحظون بوضع خاص في القضاء الجنائي، لكن قلة الإمكانات المالية سببت نقصاً فادحاً في الهياكل الملائمة. |
ii) Augmentation du pourcentage de familles de réfugiés et d'autres familles relevant de la compétence du HCR qui disposent d'un logement correct | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأسر المعيشية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية ممن يحظون بمساكن لائقة |
Il a affirmé qu'ils bénéficiaient du soutien, dans le pays, des médias et d'autres acteurs. | UN | وزعم أنهم يحظون بتأييد مجموعة إعلامية ومجموعات أخرى داخل البلد. |
Bien qu'ils jouissent de privilèges et d'immunités en Allemagne ou dans un État avec lequel a été conclu un accord relatif aux conférences rédigé de façon suffisamment large pour couvrir leurs activités, ils ne disposent ailleurs d'aucune protection contre de telles plaintes formulées à leur encontre à titre personnel. | UN | ورغم أن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بالامتيازات والحصانات في ألمانيا أو في دولة وافقت على إبرام اتفاق مؤتمر صيغ صياغة واسعة النطاق بحيث يشمل أنشطتهم، فإنهم لا يحظون في الأماكن الأخرى بمثل هذه الحماية من الادعاءات التي يقوم بها أطراف ثالثة ضدهم بصفتهم الشخصية. |
Ces personnes continuent de relever de la compétence du HCR, de même que les 603 000 personnes déjà rentrées dans leurs villages. | UN | ويبقى هؤلاء ممن يحظون بعناية المفوضية على غرار الذين عادوا بالفعل إلى قراهم والبالغ عددهم 000 603 شخص. |
Selon les résultats d'une étude sur l'immunité de la population contre la diphtérie, les enfants vaccinés bénéficient d'une bonne protection contre cette maladie. | UN | وعلى أساس نتائج دراسة مناعة السكان من الخناق، لاحظنا أن الأطفال الملقحين يحظون بحماية ممتازة من المرض. |
Ils bénéficient de la pleine coopération des autorités iraquiennes et des autorités turques. | UN | وهم يحظون بالتعاون الكامل من جانب السلطات العراقية والتركية. |
Ils bénéficient de l'entière coopération des autorités iraquiennes. | UN | وهم يحظون بتعاون السلطات العراقية الكامل. |
Ces jeunes Tutsis bénéficient parfois de la complaisance de quelques éléments parmi les forces de l'ordre. | UN | إن هؤلاء الشبان التوتسي يحظون أحيانا بتساهل بعض عناصر قوات اﻷمن معهم. |
Toutefois, ces personnes bénéficient au Soudan d'une situation privilégiée. | UN | ومع هذا، فإنهم يحظون في السودان بمركز متميز. |
Ils bénéficient à ce titre d'une priorité à l'embauche destinée à favoriser leur réinsertion. | UN | ولذلك، فهم يحظون بالأولوية في التوظيف لتعزيز إعادة اندماجهم. |
ii) Augmentation du pourcentage de familles de réfugiés et d'autres familles relevant de la compétence du HCR qui disposent d'un logement correct | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأسر المعيشية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية ممن يحظون بمساكن لائقة |
ii) Augmentation du pourcentage de familles de réfugiés et d'autres familles relevant de la compétence du HCR qui disposent d'un logement correct | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأسر المعيشية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية ممن يحظون بمساكن لائقة |
L'envoi de missions spéciales ou de représentants spéciaux de l'ONU s'est également révélé utile, surtout lorsqu'ils bénéficiaient d'un appui ferme de la part du Conseil de sécurité et qu'ils étaient dotés des ressources nécessaires. | UN | وقد ثبتت أيضا فائدة بعثات اﻷمم المتحدة الخاصة وممثليها الخاصين الذين يوفدون إلى الميدان، وبخاصة حينما يحظون بالدعم القوي من جانب مجلس اﻷمن وتوفﱠر لهم الموارد الكافية. |
Ces dernières années, les actions criminelles des milices de colons armés, qui jouissent de la protection spéciale de l'armée d'occupation, se sont intensifiées. Les attaques se sont multipliées contre notre peuple, visant leurs maisons, écoles, universités, mosquées, champs, cultures et arbres. | UN | وفي السنوات الأخيرة تصاعد الدور الإجرامي لميلشيات المستوطنين المسلحين الذي يحظون بالحماية الاستثنائية من قبل جيش الاحتلال في تنفيذ اعتداءات متكررة ضد مواطنينا، باستهداف منازلهم ومدارسهم وجامعاتهم ومساجدهم وحقولهم ومزروعاتهم وأشجارهم. |
Ces personnes continuent de relever de la compétence du HCR, de même que les 408 000 personnes déjà rentrées dans leurs villages. | UN | ويبقى هؤلاء ممن يحظون بعناية المفوضية على غرار الذين عادوا بالفعل إلى قراهم والبالغ عددهم 000 408 شخص. |
En outre, selon le jugement du tribunal administratif de Rovaniemi, la Coopérative a calculé que les autochtones sâmes détiennent en moyenne 58 à 60 % de l'ensemble des voix à ses réunions. | UN | وعلاوةً على ذلك، ووفقاً لحكم محكمة روفانييمي الإدارية، قالت التعاونية إن الأشخاص ذوي الأصول الصامية يحظون عادةً بنسبة تتراوح بين 58 و60 في المائة من جميع حقوق التصويت في المتوسط. |
Les hommes et les femmes jouissent des mêmes droits et libertés. | UN | والرجال والنساء يحظون بنفس الحقوق والحريات. |
Ces incitations sont fournies par l'entremise du Fonds pour le perfectionnement des compétences, qui subventionne également la formation des travailleurs qui souhaitent se perfectionner mais qui ne reçoivent pas d'assistance de leurs employeurs à cette fin. | UN | وهذا الصندوق يقدم أيضا إعانات لتدريب العاملين الذين يرغبون في رفع مستوياتهم ولكنهم لا يحظون بدعم أرباب العمل. |
Il y a lieu d'encourager les efforts visant à briser ce cercle vicieux en dégageant des crédits qui permettraient de financer la protection de ceux qui en ont besoin par d'autres personnes jouissant de toute leur confiance. | UN | والجهود الرامية إلى حل هذا المأزق الظاهر عن طريق إنشاء صناديق يُمكن منها تمويل توفير الحماية على أيدي أشخاص يحظون بالثقة الكاملة لﻷشخاص المفترض أنهم سيتولون حمايتهم، هي جهود تستحق تشجيعاً كبيراً. |
Eh bien, mes gars sont sur la piste, ils s'amusent. | Open Subtitles | حسنا, رجالي في السباق يحظون بقتال مسدسات صغير |
Et seulement ceux de confiance obtiennent un contrat. | Open Subtitles | و الذين يستحقون الثقة فقط هم من يحظون بعقود |
Au moins tu as pu dire au revoir. La plupart des gens n'en ont pas tant. | Open Subtitles | على الأقلّ حصلتَ على فرصة للوداع و معظم الناس لا يحظون بهذا القدر |
On observe souvent que les enfants de familles qui se situent au plus bas de l'échelle de la répartition des revenus ont une santé moins florissante, une espérance de vie plus courte et un niveau d'instruction moins élevé que les autres, ce qui se traduit par des revenus plus faibles à l'âge adulte. | UN | وعادة ما يكون أطفال الأسر التي تعيش على الحد الأدنى من توزيع الدخل في صحة سيئة، كما تقل أعمارهم المتوقعة، ولا يحظون سوى بالقليل من التعليم، وهذا ما ينعكس في انخفاض الدخل في سن الرشد. |
Tous les citoyens jouissent des mêmes droits et ont droit à la même protection de la loi. | UN | وجميع المواطنين يحظون بنفس الحقوق، ولهم الحق في حماية القانون. |