Son expérience et le respect dont il jouit auprès de la communauté internationale permettront certainement aux questions dont traite l'Assemblée d'être placées sous le signe de l'efficacité et de la célérité. | UN | إن خبرته وما يحظى به من احترام من المجتمع الدولي سوف يكفلان بالتأكيد تصريف شؤون هذه الجمعية العامة بكفاءة وسرعة. |
La foi placée par la communauté dans les vertus curatives de la médecine traditionnelle fait que les guérisseurs jouissent parfois d'une confiance et d'un respect beaucoup plus grands que n'importe quel médecin ou agent sanitaire. | UN | وقد يدل إيمان المجتمع المحلي بالقدرة الشفائية للطب التقليدي على أن المداويين التقليديين يحظون بثقة واحترام أكبر بكثير مما يحظى به أي طبيب أو خبير صحي. |
Il est nécessaire que les femmes et les jeunes filles bénéficient des mêmes possibilités d'accès à l'éducation et du même respect que les hommes. | UN | فمن الضروري أن يكون ما يتاح للنساء والفتيات من التعليم والفرص والاحترام عند نفس المستوى الذي يحظى به الرجال. |
En vérité, le fait même qu'il existe depuis plus de quatre décennies témoigne de sa pertinence et de la haute estime internationale dont il bénéficie. | UN | فوجوده لما يربو على أربعة عقود لَيشهدُ حقا على أهميته والتقدير الدولي الكبير الذي يحظى به. |
Consciente que les travailleuses migrantes apportent une importante contribution au développement économique et social, de par les avantages économiques et sociaux que leur travail procure aux pays d'origine comme aux pays de destination, et soulignant la valeur et la dignité de leur travail, y compris celui des travailleuses domestiques, | UN | وإذ تسلم بأن العاملات المهاجرات يساهمن مساهمة مهمة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، من خلال الآثار الاقتصاديــة والاجتماعية نتيجة لعملهن في بلدان المنشـأ والمقصد، وإذ تشدد على ما يحظى به عملهن من قيمة وكرامة، بما في ذلك العمل الذي تضطلع به العاملات في المنازل، |
Je ne peux manquer de remarquer que nous apprécions hautement le soutien efficace que la Conférence reçoit du Secrétaire général V.F. Petrovsky, de son adjoint A. Bensmail, ainsi que de leurs collaborateurs du secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا يسعني إلا أن أعرب عن تقديرنا الكبير لما يحظى به المؤتمر من دعم فعال من أمينه العام، السيد ف. ف. بتروفسكي، ونائبه، ع. بن اسماعيل، وكذلك زملائهما في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Cette année, les principaux coauteurs de la résolution ont introduit plusieurs changements notables, certains ayant malheureusement suscité la controverse et remis en question le consensus dont bénéficiait traditionnellement la résolution, même si, en définitive, une formule de compromis a pu être trouvée. | UN | وهذا العام، أدخل مقدمو القرار الرئيسيون عددا لا بأس به من التغييرات، بعضها، للأسف، قد أثار الجدل وعرّض توافق الآراء التقليدي الذي يحظى به القرار للخطر، رغم التوصل إلى صيغة توافقية في نهاية المطاف. |
L'auteur, qui est resté longtemps fidèle au Gouvernement camerounais, attribue son incarcération à l'estime croissante dont il jouissait dans la population. | UN | ويعزو صاحب البلاغ، الذي ظل موالياً للحكومة الكاميرونية لفترة طويلة، احتجازه إلى ما كان يحظى به من تقدير الشعب له بشكل متزايد. |
En tant que pays hôte, le Népal est heureux de voir le soutien grandissant dont bénéficie le Centre. | UN | ونيبال، بوصفها البلد المضيف، يسعدها أن تلاحظ الدعم المتزايد الذي يحظى به المركز. |
Le Comité engage l'État partie à entreprendre des recherches sur les conséquences économiques d'un divorce sur les conjoints, en accordant une attention particulière à la valorisation des ressources humaines et aux revenus potentiels des maris en fonction de leur vie professionnelle à plein temps et ininterrompue. | UN | 31 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء بحوث عن الآثار الاقتصادية للطلاق على الزوجين، مع إيلاء اهتمام خاص لما يحظى به الأزواج الذكور من رأس مال بشري معزز وإمكانيات للكسب بسبب أنماط حياتهم الوظيفية المتفرغة وغير المتقطعة. |
Ce droit est jouit pour tous indépendamment du sexe. | UN | وهذا الحق يحظى به الجميع بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Dans une instance où les décisions ne sont pas mises aux voix mais prises par consensus, l'ampleur du soutien dont jouit l'une ou l'autre option ne revêt pas grande importance. | UN | وفي محفل لا يجري فيه أي تصويت وتتخذ فيه القرارات بتوافق اﻵراء، فإن قدر التأييد الذي يحظى به هذا الخيار أو ذاك ليست له أهمية كبيرة. |
L'émergence d'une approche intermédiaire, avec ses nombreuses permutations, et l'échec à élaborer un document final qui reflète l'appui dont jouissent toutes les positions et propositions avancées ont constitué, dans une grande mesure, une démarche malvenue par rapport aux attentes de nombreuses délégations, notamment du Groupe africain. | UN | إن بروز النهج المتوسط، إلى جانب المبادلات المختلفة، وبالاقتران مع الإخفاق في إصدار ورقة ختامية تعبر عن مقدار الدعم الذي يحظى به كل موقف وكل مقترح من المواقف والمقترحات المطروحة، لم تكن خطوة موفقة إلى حد كبير بالنظر لتوقعات العديد من الوفود، بما في ذلك المجموعة الأفريقية. |
Le manque de soutien aux victimes de violence sexiste et l'impunité dont jouissent les auteurs posent eux aussi des obstacles à l'autonomisation des femmes. | UN | 21 - واختتم بقوله إن قصور الدعم المقدَّم إلى ضحايا العنف على أساس جنساني، فضلاً عن الإفلات من العقاب الذي يحظى به الجناة، أمور تشكّل عقبات تحول دون تمكين المرأة. |
On manque de renseignements sur le montant de l'aide internationale dont bénéficient les différents pays et sur la question de savoir si la répartition s'est faite de manière rationnelle et efficace. | UN | وثمة حاجة لمزيد من المعلومات عن مستوى التعاون الدولي الذي يحظى به كل بلد من البلدان، وما إذ كان هذا التوزيع رشيدا وفعالا. |
Le caractère généralisé de ce crime, l'implication de gradés de haut rang et l'impunité dont bénéficient les coupables donnent à penser que le viol est utilisé comme arme de guerre pour terroriser la population civile. | UN | وأما شيوع هذه الجريمة، وتورط بعض كبار المسؤولين العسكريين والإفلات من العقاب الذي يحظى به مرتكبو الجرائم، فيوحي بأن الاغتصاب هو سلاح من أسلحة الحرب الهدف منه هو نشر الرعب بين السكان المدنيين. |
Le nombre élevé des coauteurs du projet de résolution atteste le large appui dont il bénéficie ainsi que l’importance et l’universalité des droits de l’homme. | UN | ويبرز العدد الكبير لمقدمي مشروع القرار التأييد الواسع الذي يحظى به فضلا عن أهمية الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Il n'est donc pas simple d'évaluer l'importance du DIIC et l'appui dont il bénéficie au sein de la communauté internationale. | UN | ومن ثم، فإن تقييم وزن ذلك القانون ومستوى الدعم الذي يحظى به في أوساط المجتمع الدولي ليس أمرا بسيطا بأي حال من الأحوال. |
VI. Conclusions Même si le montant global des ressources confiées à l'organisation montre le soutien politique que ses membres apportent au PNUD et leurs grandes attentes à son égard, la baisse accusée par les ressources ordinaires en 2009 et en 2010 envoie un signal alarmant indiquant que la tendance positive enregistrée ces dernières années pourrait s'inverser. | UN | 42 - بينما يدل المستوى الإجمالي للموارد التي عهد بها إلى البرنامج الإنمائي على الدعم السياسي الذي يحظى به البرنامج من الدول الأعضاء والتوقعات الكبيرة المنتظرة منه، فإن انخفاض الموارد العادية في عامي 2009 و 2010 يرسل إشارة استنفار بأن الاتجاه الإيجابي للسنوات العديدة الماضية قد يتوقف. |
Nous sommes satisfaits de l'attention que ce point reçoit chaque mois des membres du Conseil. | UN | ونقدر ما يحظى به هذا البند من اهتمام من أعضاء المجلس كل شهر. |
Elle était heureuse de constater que l'appui dont bénéficiait la Déclaration ne cessait de croître, l'Australie et la Colombie l'ayant récemment approuvée. | UN | وأعربت عن سرورها لتزايد الدعم المطّرد الذي يحظى به الإعلان، بعد أن أقرته استراليا وكولومبيا مؤخراً. |
Donc en voyant une mère chouchouter son fils, il veut tuer ce qu'il n'a jamais eu. | Open Subtitles | لذا عندما يرى أماً شغوفة بإبنها قد يرغب في قتل ما لم يحظى به ابداً |
Tu es nul doute mon père spirituel, le meilleur qu'un prêtre ne puisse jamais avoir. | Open Subtitles | أنت بالفعل أبي الروحي أفضل كاهن يمكن للمرء أن يحظى به |