"يحققه" - Traduction Arabe en Français

    • réaliser
        
    • accomplir
        
    • gains
        
    • impliqueront
        
    • permet
        
    • ce que
        
    • résultats qu
        
    Sa dignité et sa compassion face à des défis apparemment formidables ont permis à chacun de réaliser ce qu'un individu et ce que l'humanité dans son ensemble peuvent réaliser. UN إن كرامته وتعاطفه في مواجهة تحديات تبدو هائلة جعلت الناس تدرك ما يمكن أن يحققه الفرد والبشر أجمعون.
    Cela illustre bien ce qu'une action concertée de la communauté internationale peut réaliser. UN وهذا مؤشر طيب على ما يمكن أن يحققه العمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي.
    Il dit que les gouvernements, les institutions internationales, la société civile et le secteur privé profitent tous de la coopération car chacun arrive à obtenir par ce biais ce que nul ne parviendrait à réaliser seul. UN فهو يقول إن الحكومات والمؤسسات الدولية والمجتمع المدني وقطاع الأعمال الخاص تكسب كلها من التعاون، لأن كلا منها يحقق من خلال التعاون ما لا يستطيع أحد أن يحققه منفردا.
    Nous pouvons peu, chacun de son côté, mais ensemble nous pouvons vraiment accomplir beaucoup. UN وما يستطيع كل واحد منا أن يحققه بمفرده محدود. أما إذا عملنا بيد واحدة فسننجز الكثير.
    En revanche, une telle concentration peut favoriser la réalisation de gains de productivité, étant donné le caractère répétitif des marchés, et la réduction des coûts, grâce aux économies d'échelle. UN وبالمقابل، قد يوفر هذا التركيز فرصا لتحقيق الكفاءة نظرا للطبيعة المتكررة للعقود، وقد تترتب عليه وفورات نظرا لما يحققه من وفورات الحجم.
    21. Les arrangements institutionnels visant à soutenir la mise en œuvre et l'évaluation des progrès de l'Approche stratégique impliqueront notamment une coordination au niveau national, et s'il y a lieu, des processus régionaux, et, au niveau international, un processus d'examen périodique facilité par un secrétariat. UN 21 - تشمل الترتيبات المؤسسية لدعم تنفيذ النهج الاستراتيجي والتقييم الشامل للتقدم الذي يحققه تنسيقاً وطنياً، حسبما يقتضيه الأمر، وعمليات إقليمية، ويتضمن على الصعيد الدولي عملية استعراض دورية تقوم الأمانة بتسييرها.
    La collaboration permet bien d'économiser des ressources humaines et financières, mais elle réclame également du personnel et des fonds. UN ولكن التعاون، على الرغم مما يحققه من وفورات في الموارد البشرية والمالية، يتطلب أيضاً موظفين وأموالاً.
    Un inconvénient de cette approche est lié au fait que des États peuvent ne pas partager la même compréhension des résultats qu'ils espèrent atteindre et donc plus difficilement se mettre d'accord sur une feuille de route commune. UN ومن نقاط الضعف في هذا النهج أن الدول ربما لا تكون مشتركة في فهم ما تأمل أن يحققه الاتفاق، ويمكن أن يزيد هذا من صعوبة الاتفاق على مسار مشترك تسير عليه إلى الأمام.
    Tolérance, démocratie, développement, droits de l'homme et principes humanitaires sont au coeur de ce que la communauté internationale doit réaliser. UN إن التسامح والديمقراطية والتنمية وحقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية هي لب ما ينبغي أن يحققه المجتمع الدولي.
    Son adhésion à la démocratie, à la primauté du droit et aux droits de l'homme témoigne de ce qu'un peuple déterminé peut réaliser avec le soutien de la communauté internationale. UN إن التزام هذا الشعب بالديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان يذكر المرء في الوقت المناسب بما يمكن أن يحققه شعب ذو إرادة عندما يتلقى الدعم من المجتمع الدولي.
    En outre, les missions entreprises par les inspecteurs sur le terrain ont montré ce qu'un bureau régional pouvait réaliser s'il était doté d'effectifs adéquats. UN وثانيا، أوضحت بعثات المفتشين إلى الميدان ما يمكن أن يحققه أي مكتب ميداني إذا زود بعدد كاف من الموظفين.
    L'examen à mi-parcours de la décennie témoigne de ce que la communauté mondiale peut accomplir lorsqu'elle se fixe des objectifs clairs et oeuvre de concert pour réaliser ces objectifs. UN واستعراض منتصف العقد شاهد على ما يمكن أن يحققه المجتمع الدولي عندما يحدد أهدافا واضحة ويعمل معا على تحقيق تلك اﻷهداف.
    En nous rassemblant, nous pouvons réaliser plus que ce que chaque pays pourrait faire individuellement. UN ومن خلال توحيد صفوفنا، يمكننا أن نحقق أكثر مما يستطيع كل بلد من بلداننا أن يحققه وحده.
    Le monde vient de voir, à l'occasion de l'accord récemment conclu entre l'ONU et l'Iraq relatif aux inspections des sites militaires tout ce que la communauté internationale peut réaliser, si elle est unie et résolue, grâce à l'Organisation des Nations Unies. UN لقد شهد العالم في الاتفاق المتعلق بعمليات التفتيش عن اﻷسلحة الذي أبرم مؤخرا بين اﻷمم المتحدة والعراق، مدى ما يمكن أن يحققه مجتمع دولي موحد ومصمم عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Elle nous a utilement servi pendant trois décennies, et témoigne de ce que la communauté mondiale peut réaliser si nous œuvrons main dans la main dans un esprit de coopération et de consensus pour le bien collectif. UN وقد خدمتنا بشكل جيد طوال ثلاثة عقود، وهي تشهد على ما يمكن أن يحققه المجتمع الدولي، إذا عملنا معاً بروح التعاون وتوافق الآراء من أجل الصالح العام.
    La Conférence doit également examiner ce qu'elle peut objectivement accomplir en ce qui concerne les mines terrestres. UN وعلى هذا المؤتمر أن يسعى جاداً الى تحقيق ما يمكن أن يحققه بكل واقعية في مجال اﻷلغام البرية.
    En particulier, on a signalé qu'il fallait prendre en compte les gains de productivité découlant de l'application de la budgétisation axée sur les résultats et de la réforme de la gestion des ressources humaines. UN وعلى وجه الخصوص، أعرب عن القلق إزاء الحاجة إلى مراعاة ما يحققه تنفيذ المَيزنة على أساس النتائج وإصلاح إدارة الموارد البشرية من فوائد فيما يتعلق بالكفاءة.
    En particulier, on a signalé qu'il fallait prendre en compte les gains de productivité découlant de l'application de la budgétisation axée sur les résultats et de la réforme de la gestion des ressources humaines. UN وعلى وجــــه الخصوص، أعــــرب عن القلــــق إزاء الحاجة إلى مراعاة ما يحققه تنفيذ المَيزنة على أساس النتائج وإصلاح إدارة الموارد البشرية من فوائد فيما يتعلق بالكفاءة.
    21. Les arrangements institutionnels visant à soutenir la mise en œuvre et l'évaluation des progrès de l'Approche stratégique impliqueront notamment une coordination au niveau national, et s'il y a lieu, des processus régionaux, et, au niveau international, un processus d'examen périodique facilité par un secrétariat. UN 21 - تشمل الترتيبات المؤسسية لدعم تنفيذ النهج الاستراتيجي والتقييم الشامل للتقدم الذي يحققه تنسيقاً وطنياً، حسبما يقتضيه الأمر، وعمليات إقليمية، ويتضمن على الصعيد الدولي عملية استعراض دورية تقوم الأمانة بتسييرها.
    21. Les arrangements institutionnels visant à soutenir la mise en œuvre et l'évaluation des progrès de l'Approche stratégique impliqueront notamment une coordination au niveau national, et s'il y a lieu, des processus régionaux, et, au niveau international, un processus d'examen périodique facilité par un secrétariat. UN 21 - تشمل الترتيبات المؤسسية لدعم تنفيذ النهج الاستراتيجي والتقييم الشامل للتقدم الذي يحققه تنسيقاً وطنياً، حسبما يقتضيه الأمر، وعمليات إقليمية، ويتضمن على الصعيد الدولي عملية استعراض دورية تقوم الأمانة بتسييرها.
    Cela nous permet de définir un niveau de sécurité sociale que le pays peut atteindre, et également de prévoir des indicateurs, en prenant en compte l'évolution démographique et le développement économique pour appuyer le système en vigueur. UN وهــذا يسمح لنــا بتحديد مستــوى الضمان الاجتماعي الذي يمكن أن يحققه البلد وكذلك بالتنبؤ بالمؤشرات مع مراعاة التنمية الديموغرافية والاقتصادية لدعم النظام القائم.
    Ces statistiques ne sont qu'un simple exemple de ce que pourrait faire la communauté internationale en s'armant de volonté et de détermination. UN وهذه الإحصاءات ما هي إلا مجرد إيضاح لما يمكن أنه يحققه المجتمع الدولي إذا توفرت الإرادة والتصميم.
    Il doutait de l'efficacité du déploiement proposé et des résultats qu'il permettrait d'obtenir. UN وأعربت عن تشككها إزاء فعالية مثل هذا الوزع وما يمكن أن يحققه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus