Ce programme ne pourra atteindre ses objectifs qu'avec l'assistance des pays donateurs et des organismes des Nations Unies. | UN | ولا يمكن لهذا البرنامج أن يحقق أهدافه إلا بمساعدة من البلدان المانحة والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
Les fonds affectés à des fins spéciales constituent plus de 70 % de ses ressources budgétaires, ce qui ne lui laisse pas la marge de manoeuvre nécessaire pour planifier et exécuter au mieux ses programmes de façon à atteindre ses objectifs; | UN | وتشكل اﻷموال المخصصة الغرض ٧٠ في المائة من موارد ميزانية البرنامج. وهذا الترتيب يعوق بشكل خطيرة قدرة البرنامج على تخطيط وتنفيذ برامجه بما يحقق أهدافه على أفضل وجه؛ |
Il a conclu que, de ce point de vue, elle n'avait pas atteint ses objectifs. | UN | وفي ضؤ ذلك، خلص إلى أنه لم يحقق أهدافه المعلنة. |
2.78 Si les conditions suivantes sont réunies, le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées : | UN | 2-78 ينتظر من البرنامج الفرعي أن يحقق أهدافه والإنجازات المتوقعة منه على افتراض ما يلي: |
Chaque événement historique a une dynamique qu'il ne faut pas le laisser perdre si l'on veut qu'il atteigne ses objectifs ultimes. | UN | وهناك قوة دفع لكل حدث تاريخي ينبغي ألا تضيع إذا كان لهذا الحدث أن يحقق أهدافه النهائية. |
Pour réaliser ses objectifs de sécurité et de développement, la communauté internationale doit adopter une politique plus équilibrée. | UN | وإذا كان للمجتمع الدولي أن يحقق أهدافه الأمنية والإنمائية، فعليه أن يعتمد سياسة أكثر توازنا. |
Le responsable du projet devrait s'attacher plus attentivement à obtenir, de sources indépendantes, des pièces témoignant des progrès du projet, de sa qualité, de l'impact qu'il a sur les bénéficiaires prévus et de la mesure dans laquelle les objectifs fixés sont en voie de réalisation. | UN | ينبغــي أن يشــــارك المسـؤول عن المشروع مشاركة أنشط في الحصول على مؤشرات مستقلة تشهد بتقدم المشروع ونوعيته، وبما إذا كان يصــل إلــى الجهــات المستفيدة المستهدفة، وإذا كان يحقق أهدافه. |
En conséquence, si l'on veut que l'Institut remplisse ses objectifs et réponde aux demandes croissantes et aux besoins pressants des pays africains, il est indispensable que l'Assemblée générale prenne d'urgence des mesures appropriées. | UN | وبالتالي، فلا بد للجمعية العامة من اتخاذ إجراءات عاجلة إذا كان للمعهد أن يحقق أهدافه ويستجيب للمطالب المتزايدة والاحتياجات الملحة لبلدان المنطقة. |
Un représentant, notant que le programme proposé ne portait que sur deux ans, a demandé si le programme pouvait atteindre ses objectifs dans une période de temps aussi brève. | UN | ولاحظ وفد آخر أن البرامج المقترح موضوع لسنتين فقط، وتساءل عما إذا كان يمكن أن يحقق أهدافه في هذه الفترة الزمنية القصيرة. |
Un représentant, notant que le programme proposé ne portait que sur deux ans, a demandé si le programme pouvait atteindre ses objectifs dans une période de temps aussi brève. | UN | ولاحظ وفد آخر أن البرامج المقترح موضوع لسنتين فقط، وتساءل عما إذا كان يمكن أن يحقق أهدافه في هذه الفترة الزمنية القصيرة. |
14.43 Le Centre africain pour la statistique devrait atteindre ses objectifs en matière d'appui aux États membres et obtenir les résultats escomptés si: | UN | 14-43 الدعم الملائم المقدم من المركز الأفريقي للإحصاء يُتوقع أن يحقق أهدافه والانجازات المتوقعة منه بشكل تام بافتراض ما يلي: |
On a dit qu'il ne pourrait atteindre ses objectifs en particulier s'il laissait subsister des incertitudes quant à la loi applicable en matière de publicité et de rang des sûretés. | UN | فقد ذُكر أن مشروع الدليل لا يمكن، بوجه خاص، أن يحقق أهدافه إذا قصّر عن توفير اليقين بشأن القانون الواجب التطبيق فيما يتعلق بالإشهار والأولوية. |
2.79 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et aboutir aux réalisations escomptées sous réserve que : | UN | 2-79 ينتظر من البرنامج الفرعي أن يحقق أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض: |
La perte de confiance dans les instruments essentiels de la démocratie représente un grand danger pour l'avenir de notre société, qui ne parviendra à atteindre ses objectifs que si elle dispose d'un gouvernement crédible et légitime et qui agit avec autorité. | UN | وفقدان الثقة بهذين العنصرين الأساسيين للديمقراطية هو أحد أكبر المخاطر على مستقبل مجتمعنا، الذي لن يحقق أهدافه إلا بإدارة شرعية جديرة بالثقة، وتعمل بسلطة. |
Cette formule a causé des disparités persistantes et n'a pas atteint ses objectifs. | UN | فقد سبب المخطط استمرار وجود التباين ولم يحقق أهدافه. |
L'UNOPS avait par ailleurs presque atteint ses objectifs concernant le montant total des recettes (99 %) et le rapport entre recettes et exécution des projets (96 %). | UN | وكاد المكتب يحقق أهدافه فيما يتعلق بمجموع الإيرادات، وحقق 99 في المائة من الهدف، و 96 في المائة من معدل الإيرادات الموجهة إلى تنفيذ المشاريع. |
L'UNOPS avait par ailleurs presque atteint ses objectifs concernant le montant total des recettes (99 %) et le rapport entre recettes et exécution des projets (96 %). | UN | وكاد المكتب يحقق أهدافه فيما يتعلق بمجموع الإيرادات، وحقق 99 في المائة من الهدف، و 96 في المائة من معدل الإيرادات الموجهة إلى تنفيذ المشاريع. |
2.82 Si les conditions suivantes sont réunies, le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées : | UN | 2-82 ينتظر من البرنامج الفرعي أن يحقق أهدافه والإنجازات المتوقعة منه على افتراض ما يلي: |
2.90 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : | UN | 2-90 ينتظر من هذا البرنامج الفرعي أن يحقق أهدافه والإنجازات المتوقعة منه على افتراض ما يلي: |
On attend du sous-programme qu'il atteigne ses objectifs et donne lieu aux réalisations escomptées en supposant que : | UN | 91 - من المتوقع للبرنامج الفرعي أن يحقق أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض: |
On attend du sous-programme qu'il atteigne ses objectifs en supposant que : | UN | 98 - من المتوقع للبرنامج الفرعي أن يحقق أهدافه على افتراض أولاً: |
Pour que le Fonds puisse réaliser ses objectifs, il faut lui donner des ressources suffisantes. | UN | فيجب تمويل الصندوق بصورة كافية إذا أريد له أن يحقق أهدافه. |
La vision du Maroc a toujours été basée sur la conviction que la paix ne peut perdurer dans la région ou réaliser ses objectifs sans un traitement équitable qui garantirait la protection des intérêts communs de toutes les parties au Moyen-Orient. | UN | وينطلق موقف المغرب دائما من اقتناعه بأن السلم لا يمكن أن يستتب أو يحقق أهدافه في المنطقة بغير ترتيبات متكافئة تضمن حماية المصالح المشتركة لكل اﻷطراف في الشرق اﻷوسط. |
37. Le responsable de projet devrait s'attacher plus attentivement à obtenir, de sources indépendantes, des pièces témoignant des progrès du projet, de sa qualité, de l'impact qu'il a sur les bénéficiaires prévus et la mesure dans laquelle les objectifs fixés sont en voie de réalisation. | UN | ٣٧ - ينبغي أن يشارك المسؤول عن المشروع بفعالية أكبر في الحصول على مؤشرات مستقلة تشهد بتقدم المشروع ونوعيته وبما إذا كان يصل إلى الجهات المستفيدة المستهدفة وإذا كان يحقق أهدافه. |
Dans la mesure où un équilibre doit être trouvé entre les principaux organes de l'ONU, les États Membres doivent renforcer l'ordre du jour thématique de l'Assemblée générale et veiller à ce que le Conseil de sécurité remplisse ses objectifs et s'acquitte de son mandat, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وبما أنه يجب تحقيق توازن بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، فإنه يجب على الدول الأعضاء أن تدعم جدول الأعمال المواضيعي للجمعية وتضمن أن مجلس الأمن يحقق أهدافه وينفّذ ولاياته وفقاً للمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |