"يحقق المصالح" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'intérêt
        
    • réaliser les intérêts
        
    • répond aux intérêts
        
    Les médiateurs tiers doivent donc guider les parties vers des solutions mutuellement acceptables et conduire les négociations dans l'intérêt mutuel. UN ويعني ذلك أن على وسطاء الطرف الثالث إرشاد الطرفين إلى حلول مقبولة لديهما وإجراء المفاوضات بما يحقق المصالح المتبادلة.
    La responsabilité assumée par les parents et les autres personnes qui ont la charge d'un enfant à titre principal est liée à l'obligation d'agir dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل.
    La responsabilité assumée par les parents et les autres personnes qui ont la charge d'un enfant à titre principal est liée à l'obligation d'agir dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل.
    Conscients de notre responsabilité panarabe de promouvoir des relations arabes plus vastes et plus solides afin de réaliser les intérêts suprêmes et les aspirations de la nation, d'en préserver la sécurité et d'en sauvegarder la dignité et la fierté, Déclarons ce qui suit : UN وانطلاقاً من مسؤوليتنا القومية في الارتقاء بالعلاقات العربية نحو أفق أرحب والعمل على تمتين أواصرها بما يحقق المصالح العليا للأمة، وتطلعاتها ويحفظ أمنها القومي، ويصون كرامتها وعزتها،
    Le Conseil suprême a donné pour instruction de faire appliquer ce qui a été décidé durant les réunions ministérielles conjointes avec les pays et les groupes économiques afin de réaliser les intérêts communs du CCG et de ses partenaires. UN وجّه المجلس الأعلى بتنفيذ ما تم الاتفاق عليه في الاجتماعات الوزارية المشتركة مع الدول والمجموعات الاقتصادية، بما يحقق المصالح المشتركة لمجلس التعاون وشركائه.
    Considérant que le renforcement des relations d’amitié, de bon voisinage, de coopération et d’assistance mutuelle entre les Hautes Parties contractantes répond aux intérêts fondamentaux de leurs peuples et contribue au maintien de la paix et de la sécurité, UN وإدراكا منها أن تعزيز العلاقات الودية وعلاقات حسن الجوار والتعاون والتعاضد بين اﻷطراف المتعاقدة السامية يحقق المصالح اﻷساسية لشعوبها وتخدم قضية السلام واﻷمن،
    La responsabilité assumée par les parents et les autres personnes qui ont la charge d'un enfant à titre principal est liée à l'obligation d'agir dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل.
    Une solution pacifique par le biais de négociations diplomatiques demeure toujours la meilleure option, dans l'intérêt commun de la communauté internationale. UN وما فتئ الحل السلمي عن طريق المفاوضات السلمية هو أفضل خيار يحقق المصالح المشتركة للمجتمع الدولي.
    Trouver une solution appropriée à ce problème, dans l'intérêt commun de tous les pays, est un devoir qui incombe à l'ensemble de la communauté internationale. UN وتعد المعالجة السليمة لهذه المسألة بما يحقق المصالح المشتركة لجميع البلدان مسؤولية مشتركة تقع على عاتق المجتمع الدولي.
    La responsabilité assumée par les parents et les autres personnes qui ont la charge d'un enfant à titre principal est liée à l'obligation d'agir dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل.
    La responsabilité assumée par les parents et les autres personnes qui ont la charge d'un enfant à titre principal est liée à l'obligation d'agir dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل.
    Nous tenons à encourager les gouvernements de ces pays à reprendre leur dialogue dans un esprit de confiance et de compromis, dans l'intérêt suprême de leurs pays et de leurs peuples et en fait dans l'intérêt de toute la région. UN ونود أن نشجع كلتا الحكومتين على استئناف حوارهما بروح من الثقة والتراضي بما يحقق المصالح العليا لبلديهما وشعبيهما، بل ومصلحة المنطقة بأكملها حقا.
    Nous les appelons à mettre de côté leurs intérêts étroits ou sectaires, à renoncer à la violence et à poursuivre sérieusement l'objectif d'un règlement pacifique du conflit dans l'intérêt plus vaste de leur pays et de leur peuple. UN نحن نطلب إليها أن تضع جانبا مصالحها المحلية أو الطائفية، وأن تتحاشى العنــف، وأن تسعى جديا إلى إيجاد حل سلمي للصراع، بما يحقق المصالح الكبرى لبلدها ولشعبها.
    Il note aussi avec préoccupation que l'enregistrement du mariage d'enfants âgés de 14 à 18 ans est permis par le Code civil s'il est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN كما تشعر بالقلق إزاء تسجيل زيجات الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 14 إلى 18 سنة، حيث ينبغي أن يُسمح به بموجب القانون المدني إذا كان يحقق المصالح الفضلى للطفل.
    Pour mentionner un aspect plus positif, la Malaisie se félicite qu'aient été menées à bonne fin les élections nationales au Cambodge, au cours desquelles la communauté internationale a une fois de plus joué un rôle constructif. Nous exhortons tous les partis politiques au Cambodge à resserrer les rangs et à résoudre les problèmes en suspens par le dialogue, dans l'intérêt national plus large du Cambodge. UN ومن النواحي اﻹيجابية نسبيا، أننا في ماليزيا سعدنا بإتمام عملية الانتخابات الوطنية في كمبوديا بنجاح، وقد اضطلع المجتمع الدولي مرة أخرى بدور بناء فيها ونحن نحث جميع اﻷطراف السياسية في كمبوديا على أن توحد جهودها وتحل المشاكــل العالقــة عن طريــق الحــوار، بما يحقق المصالح الوطنية الكبرى لكمبوديا.
    Nous devons également agir dans l'intérêt suprême des migrants, prendre en compte leurs caractéristiques particulières, protéger efficacement leurs droits et intérêts politiques, économiques et sociaux, et pleinement respecter leurs croyances religieuses et traditions culturelles. UN وينبغي أيضا أن نتخذ من الإجراءات ما يحقق المصالح الأساسية للمهاجرين، وأن نراعي سماتهم الخاصة، ونصون حقوقهم ومصالحهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية بشكل فعال، ونحترم معتقداتهم الدينية وتقاليدهم الثقافية احتراما كاملا.
    Convaincus de la nécessité de perfectionner le système de l'action commune arabe, de consolider ses bases, d'actualiser ses mécanismes et de favoriser son progrès afin de réaliser les intérêts supérieurs de la nation arabe, UN - إيمانا بضرورة تطوير منظومة العمل العربي المشترك وتعزيز مقوماتها وتحديث آلياتها وتفعيل مسيرتها بما يحقق المصالح العليا للأمة العربية،
    16. Appuyer et renforcer l'intégration entre les pays du Conseil de coopération des États arabes du Golfe et améliorer les relations du Royaume d'Arabie saoudite avec les pays arabes, les pays musulmans et les autres nations amies afin de réaliser les intérêts communs. UN 16 - تعزيز وتقوية التكامل بين دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية وتطوير علاقة المملكة بالدول العربية والإسلامية والدول الصديقة بما يحقق المصالح المشتركة.
    Estimant que le renforcement de leurs relations d'amitié, de bon voisinage et de collaboration mutuellement profitable répond aux intérêts essentiels de leurs peuples et sert la cause de la paix et de la sécurité internationales, UN واقتناعا منهما بأن تعزيز علاقات الصداقة وحسن الجوار والتعاون التبادلي النفع إنما يحقق المصالح اﻷساسية لشعبيهما ويخدم قضية السلم واﻷمن الدوليين،
    Considérant que la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes régions, y compris en Asie centrale, contribue au renforcement de la paix et de la stabilité aux niveaux régional et mondial et répond aux intérêts des États d'Asie centrale en matière de sécurité, UN وإذ ترى أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مناطق العالم المختلفة، بما في ذلك وسط آسيا، سيسهم في تعزيز السلم والاستقرار على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي، وأنه يحقق المصالح اﻷمنية لدول منطقة وسط آسيا،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus