"يحقق نتائج" - Traduction Arabe en Français

    • produire des résultats
        
    • donne des résultats
        
    • donner des résultats
        
    • obtenir des résultats
        
    • de résultats
        
    • produit des résultats
        
    • obtienne des résultats
        
    • aboutir à des résultats
        
    • obtient des résultats
        
    • obtenaient des résultats
        
    • elle produira des résultats
        
    Certes, ces dispositions ne sont pas parfaites, mais la délégation argentine pense qu'elles auraient pu contribuer à l'instauration d'un régime potentiellement capable de produire des résultats tangibles sur le terrain. UN ورغم أن هذه الأحكام ليست كاملة، فإن وفد بلدها يرى أن هذه الأحكام يمكن أن يُستفاد منها في إرساء نظام من شأنه أن يحقق نتائج حقيقية على أرض الواقع.
    Elles soulignent en particulier qu'une solution de recherche, utilisant les capacités d'indexation et de recherche existantes pourrait produire des résultats plus rapides qu'un moteur d'indexation et de recherche entièrement nouveau. UN وتلاحظ بوجه خاص أن حل مسألة البحث عن طريق تعزيز قدرات الفهرسة والبحث الموجودة بالفعل قد يحقق نتائج أسرع من التي يحققها اللجوء إلى محرك فهرسة وبحث جديد تماما.
    L'obligation faite d'attribuer 10 % des subventions aux partis politiques à la promotion des femmes donne des résultats. UN والشرط القاضي بضرورة استخدام نسبة 10 في المائة من الإعانات المالية للأحزاب السياسية لأغراض النهوض بالمرأة يحقق نتائج.
    Selon nous, une meilleure coordination des activités de la Conférence et de celles des Nations Unies peut donner des résultats très positifs. UN ونحن نرى أن تحسين التنسيق فيما بين أنشطة المؤتمر وأنشطة اﻷمم المتحدة يمكن أن يحقق نتائج مثمرة للغاية.
    Nous espérons qu'à la prochaine réunion de ce Groupe, il sera possible d'obtenir des résultats plus substantiels. UN ونأمل أن يتسنى للفريق في اجتماعه القادم أن يحقق نتائج أساسية بدرجة أكبر.
    On a en effet constaté que l'incorporation de questions sur le handicap visant d'une part les ménages et d'autre part les individus ne donnait pas de résultats satisfaisants. UN ولوحظ في الواقع أن توجيه أسئلة عن الإعاقة إلى الأسر المعيشية من ناحية والأفراد من ناحية أخرى لم يحقق نتائج مرضية.
    Il est essentiel de démontrer que le Protocole produit des résultats tangibles. UN فمن الضروري البرهنة على أن البروتوكول يحقق نتائج ملموسة.
    Les différents gouvernements doivent rester sur la bonne voie si nous voulons que l'action internationale obtienne des résultats positifs et durables. UN ويجب أن تواصل فرادى الحكومات جهودها حتى النهاية إذا أريد للعمل الدولي أن يحقق نتائج إيجابية ودائمة.
    Une telle démarche peut aboutir à des résultats. UN وهذا النهج يمكن أن يحقق نتائج.
    Cela devrait nous inciter à faire de l'ONU une entité capable de produire des résultats concrets, conformément au droit international, afin de veiller à réduire la probabilité que soient prises des mesures unilatérales sur des questions d'importance majeure. UN وينبغي أن يشجعنا هذا على جعل الأمم المتحدة منتدى يمكن أن يحقق نتائج جوهرية، بما يتفق مع القانون الدولي، بغية ضمان أن تصبح الإجراءات الأحادية بشأن قضايا ذات أهمية كبرى أقل احتمالا.
    Elle a par ailleurs démontré que le recours à une démarche globale intégrée, pour résoudre un problème complexe qui touche une bonne partie du monde, pouvait produire des résultats significatifs et concrets. UN وأظهرت أيضاً أن من شأن اتباع نهج متكامل وشامل إزاء مشكلة معقدة تؤثر في أجزاء كثيرة من العالم أن يحقق نتائج هامة وملموسة.
    L'engagement du Gouvernement à améliorer la gouvernance économique a continué de produire des résultats positifs. UN 47 - وما فتئ التزام الحكومة بتحسين إدارة الشؤون الاقتصادية يحقق نتائج إيجابية.
    Ce n'est pas facile, mais nous savons que cela donne des résultats. UN وليس هذا بالأمر السهل، ولكننا نعلم أنه يحقق نتائج.
    Il s'agit d'une marge couramment utilisée dans toutes sortes d'exercices d'estimation statistique et généralement acceptée dans la mesure où elle donne des résultats assez fiables. UN وهذا هامش معياري يستخدم في مجموعة من ممارسات التقدير الاحصائي وهو مقبول بوجه عام باعتباره يحقق نتائج دقيقة على نحو كاف.
    Cette analyse montre que le taux de criminalité diminue; le maintien du rythme de cette baisse peut donner des résultats encore meilleurs. UN ويبين التحليل أن معدل الجريمة آخذ في الانخفاض، ومن شأن الحفاظ على هذا المستوى من الانخفاض أن يحقق نتائج وآثار أفضل.
    C'est dans cet esprit que la Guinée s'est engagée depuis quelques années, avec le soutien de ses partenaires bilatéraux et multilatéraux, dans un important programme de restructuration et de diversification de son économie, qui commence à donner des résultats tangibles et recueille l'adhésion des populations. UN ومن هذا المنطلق، استهلت غينيا منذ بضع سنوات، بمساعدة من شركائها على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف برنامجا هاما ﻹعادة تشكيل اقتصادها وتنويعه، بدأ يحقق نتائج ملموسة ويستقطب تأييد السكان.
    Le Comité spécial doit continuer à s'acquitter de sa tâche de manière dynamique et novatrice s'il veut obtenir des résultats tangibles et appréciables. UN وعلى اللجنة أن تواصل عملها بصورة استباقية ودينامية ومبتكرة إذا أريد لهذا العمل أن يحقق نتائج ملموسة وهامة.
    La CNUCED pourrait également obtenir des résultats plus tangibles en apportant son assistance technique en matière de services commerciaux et de formation des personnels nationaux au commerce extérieur et aux activités apparentées. UN كما يمكن لﻷونكتاد أن يحقق نتائج ملموسة أكثر من ذي قبل في مجال توفير المساعدة التقنية فيما يتصل بالخدمات التجارية وتدريب الموظفين الوطنيين في مجال التجارة الخارجية وما يتصل به من مجالات.
    La Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques aurait pu obtenir davantage de résultats si le monde avait été capable de s'unir et de prendre les décisions difficiles qui s'imposaient. UN وكان في وسع مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالمناخ أن يحقق نتائج أكبر لو أن العالم قد وحد صفوفه دعما للقرارات الصعبة.
    Pour pouvoir continuer de se développer, la CTPD doit démontrer qu'elle produit des résultats et l'on pourra tirer des enseignements utiles de l'analyse tant des réussites que des échecs. UN ولكي يمكن استمرار التوسع يجب أن يظهر التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أنه يحقق نتائج ويأتي تحليل نواحي نجاحه وفشله بدروس مستفادة.
    L'Administrateur associé a insisté sur le fait qu'il était vital que le PNUD obtienne des résultats dans le domaine de l'élimination de la pauvreté. UN 201 - وأكد المدير المعاون للبرنامج على أنه من الحيوي بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يحقق نتائج في مجال القضاء على الفقر.
    Plus généralement, il a été indiqué que les bénéficiaires auraient plus de facilité à attirer un financement là où ils faisaient preuve d'initiative et pouvaient montrer que le financement avait des chances d'aboutir à des résultats tangibles. UN ورأى المشاركون عموماً أن من الأسهل على المستفيدين اجتذاب التمويل حيثما يتصرفون بشكل استباقي ويمكنهم بيان أن ذلك التمويل من المرجح أن يحقق نتائج ملموسة.
    Le PNUD encourage généralement la création d'associations de pauvres et pour les pauvres dans les zones rurales et obtient des résultats particulièrement positifs en facilitant l'établissement de réseaux nationaux et internationaux entre ces associations. UN ويشجع البرنامج الإنمائي عادة إنشاء رابطات من الفقراء لأجل الفقراء في المناطق الريفية، وهو يحقق نتائج جيدة بوجه خاص في مجال تسهيل إقامة شبكات وطنية ودولية فيما بين هذه الرابطات.
    La délégation a en outre indiqué que les tribunaux ordinaires examinaient des affaires de violations des droits de l'homme commises par des membres des forces armées et des forces de police et que les tribunaux obtenaient des résultats et punissaient des membres de ces forces. UN وأفاد الوفد أيضاً بأن القضاء العادي ينظر حالياً في القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان من جانب العسكريين وأفراد الشرطة وأنه يحقق نتائج ويوقع عقوبات على العسكريين وأفراد الشرطة.
    Le Comité consultatif accueille avec satisfaction l'approche dynamique adoptée par la Division des services de conférence de Nairobi en vue de pourvoir les postes vacants et espère qu'elle produira des résultats concrets. UN ترحب اللجنة الاستشارية بالنهج الاستباقي المتعلق بالتزود بالموظفين الذي اعتمدته شعبة خدمة المؤتمرات في نيروبي، وتعرب عن الثقة في أن يحقق نتائج ملموسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus