"يحق لهم الحصول عليها" - Traduction Arabe en Français

    • ils ont droit
        
    • elles peuvent prétendre
        
    • les bénéficiaires certifiés
        
    • pouvant y prétendre et
        
    Il y a encore 35 Mexicains condamnés aux États-Unis et la plupart d'entre eux n'ont pas bénéficié de la protection diplomatique à laquelle ils ont droit. UN وهناك ٥٣ مكسيكيا آخرين حكم عليهم باﻹعدام في الولايات المتحدة ولم يتمكن عدد منهم من الحصول على الحماية القنصلية التي يحق لهم الحصول عليها.
    Par ailleurs, les enfants qui participent aux hostilités et qui sont blessés lors des combats souffrent d'autant plus qu'ils ne bénéficient pas des soins ni de l'assistance auxquels ils ont droit. UN ومن ناحية أخرى، فإن اﻷطفال الذين يشاركون في اﻷعمال الحربية ويصابون بجروح خلال القتال يعانون كثيراً، خاصة وأنهم لا يحظون بالرعاية والمساعدة التي يحق لهم الحصول عليها.
    Ils doivent s'appliquer avec détermination à créer des bases juridiques, politiques et institutionnelles compatibles avec une économie de marché, pour offrir à chaque femme et à chaque homme les perspectives d'avenir auxquelles ils ont droit. UN فعليها أن تصمم على إلزام نفسها بتهيئة الأسس القانونية والسياسية والمؤسساتية بما ينسجم مع الاقتصاد السوقي، لمنح كل امرأة وكل رجل الفرص التي يحق لهم الحصول عليها.
    10. Note en outre que 12 personnes physiques requérantes ont reçu antérieurement des indemnités de la catégorie < < C > > supérieures de USD 351 556 au total aux montants auxquels elles peuvent prétendre en application de la présente décision; UN 10- يلاحظ كذلك أن 12 من أصحاب المطالبات الفردية قد سبق أن حصلوا على تعويضات في إطار الفئة " جيم " تتجاوز بمبلغ إجمالي قدره 556 351 دولارا المبالغ التي يحق لهم الحصول عليها عملاً بهذا المقرر؛
    Le Comité engage en outre l'État partie à faire le nécessaire pour que chaque équipe de programme PRAIS ou autre reçoive les crédits qui lui permettent de répondre efficacement aux besoins de tous les bénéficiaires certifiés. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان التمويل اللازم ليقدّم كل فريق من أفرقة البرنامج أو منظمة أخرى خدمات الرعاية الفعالة لجميع من يحق لهم الحصول عليها.
    Des mesures avaient été prises en vue de faciliter et simplifier la délivrance de permis de résidence permanents et temporaires aux personnes pouvant y prétendre et pour repérer et expulser les étrangers clandestins, comme il était de rigueur dans la plupart des pays développés. UN وقد اتُّخذت تدابير لتسهيل وتبسيط إصدار تراخيص الإقامة الدائمة والمؤقتة لمن يحق لهم الحصول عليها ولكشف حالات الأجانب المقيمين بصورة غير قانونية وترحيلهم، مثلما يحدث في أكثر البلدان تقدماً.
    Près de 25 % des Palestiniens habitant à Jérusalem-Est occupée ont été séparés par la barrière de la ville et des services essentiels auxquels ils ont droit en tant que résidents. UN وأشار إلى أن نسبة 25 في المائة تقريباً من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية المحتلة قد عزلهم الجدار عن المدينة وعن الخدمات الأساسية التي يحق لهم الحصول عليها كسكان مقيمين.
    Les enfants qui n'ont pas été enregistrés sont beaucoup plus mal armés pour résister aux différentes formes de mauvais traitements, de violence et d'exploitation, car ils sont < < invisibles > > pour l'État et ne peuvent pas donc pas bénéficier de la protection et des services auxquels ils ont droit. UN فالأطفال الذين لم يتم تسجيلهم معرضون بقدر أكبر بكثير من غيرهم لمختلف أشكال الإيذاء والعنف والاستغلال، بالنظر إلى كونهم " غير مرئيين " بالنسبة للدولة ومن ثم غير داخلين في نطاق الحماية والخدمات التي يحق لهم الحصول عليها.
    Afin que tous les membres du personnel reçoivent les soins médicaux auxquels ils ont droit et pour assurer l'efficacité et l'équité du système de remboursement au titre du soutien sanitaire autonome, tous les membres du personnel portant l'uniforme, à savoir les policiers et les soldats, doivent être affectés à des installations médicales chargées de leur fournir des soins. UN 50 - لضمان تلقي جميع الأفراد للرعاية الطبية التي يحق لهم الحصول عليها وكفالة وجود نظام فعال وعادل لسداد تكاليف تحقيق الاكتفاء الذاتي الطبي، يُلحق جميع الأفراد النظاميين من أفراد الشرطة والأفراد العسكريين بالمرافق الطبية المسؤولة عن تقديم الرعاية الطبية لهم.
    La Commission suit leur affaire, de concert avec le Ministère des affaires étrangères, en vue d'obtenir l'aide judiciaire à laquelle ils ont droit en vertu des lois des ÉtatsUnis et des conseils juridiques pour leur famille, et en vue de faire en sorte que des mesures soient prises et des demandes faites auprès des autorités compétentes en temps utile. UN وذكرت حكومة المكسيك أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، بالتنسيق مع وزارة الخارجية المكسيكية، تواصل رصد حالاتهم بغية استحصال المساعدة القانونية التي يحق لهم الحصول عليها بموجب قانون الولايات المتحدة وبغية استحصال مشورة قانونية من أجل أُسَرهم، وضمان اتخاذ ما يلزم من إجراءات لدى السلطات المختصة وتقديم ما يلزم من طلبات إليها في الوقت المناسب.
    Mme Jones (États-Unis d'Amérique) dit que le Gouvernement fédéral fait en sorte que la loi de l'Arizona imposant aux fonctionnaires l'obligation de dénoncer les migrants en situation irrégulière n'ait pas pour effet de dissuader ces derniers de demander les prestations et les soins médicaux auxquels ils ont droit. UN 6- السيدة جونز (الولايات المتحدة الأمريكية) قالت إن الحكومة الاتحادية تحرص على ألاّ يؤدِّي قانون أريزونا الذي يلزم الموظفين بالتبليغ عن المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي إلى ثني هؤلاء المهاجرين عن طلب الاستحقاقات والرعاية الطبية التي يحق لهم الحصول عليها.
    Environ 55 000 Palestiniens de Jérusalem qui résident du côté cisjordanien du mur doivent franchir des postes de contrôle pour avoir accès aux services de santé, d'éducation et autres du centre ville auxquels ils ont droit en qualité de résidents de Jérusalem. Exploitation, mise en péril et épuisement des ressources naturelles palestiniennes UN 69 - ويتعين على زهاء 000 55 فلسطيني من سكان القدس ممن يقطنون على جانب الجدار الواقع في الضفة الغربية عبور نقاط التفتيش لكي يحصلوا، في قلب المدينة، على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات التي يحق لهم الحصول عليها بوصفهم من المقيمين في القدس().
    Recommandation 10 : Le HCR et les ONG devraient avoir une présence plus visible dans les camps et augmenter le nombre d'agents qui y travaillent, afin de mieux surveiller les activités et veiller à ce que les réfugiés reçoivent effectivement les services auxquels ils ont droit. (Rec. N° IV01/454/10) UN التوصية 10: ينبغي أن يكون لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية حضور أكبر في المخيمات، عن طريق زيادة عدد الأفراد الميدانيين العاملين داخل مخيمات اللاجئين بحيث يمكن رصد أنشطة المخيمات بصورة أفضل وللتأكد من أن اللاجئين يتلقون فعلا الخدمات التي يحق لهم الحصول عليها. (التوصية رقم IV01/454/10)
    10. Note en outre que neuf de ces personnes ont reçu antérieurement des indemnités de la catégorie < < C > > supérieures d'un montant total de USD 282 303 aux montants auxquels elles peuvent prétendre en application de la présente décision; UN 10- يلاحظ كذلك أن تسعة من أصحاب المطالبات الفردية قد سبق أن حصلوا على تعويضات في إطار الفئة " جيم " تتجاوز بمبلغ إجمالي قدره 303 282 دولارات المبالغ التي يحق لهم الحصول عليها عملاً بهذا المقرر.
    10. Note en outre que 12 personnes physiques requérantes ont reçu antérieurement des indemnités de la catégorie < < C > > supérieures de USD 351 556 au total aux montants auxquels elles peuvent prétendre en application de la présente décision; UN 10- يلاحظ كذلك أن 12 من أصحاب المطالبات الفردية قد سبق أن حصلوا على تعويضات في إطار الفئة " جيم " تتجاوز بمبلغ إجمالي قدره 556 351 دولارات المبالغ التي يحق لهم الحصول عليها عملاً بهذا المقرر.
    Le Comité engage en outre l'État partie à faire le nécessaire pour que chaque équipe de programme PRAIS ou autre reçoive les crédits qui lui permettent de répondre efficacement aux besoins de tous les bénéficiaires certifiés. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان التمويل اللازم ليقدّم كل فريق من أفرقة البرنامج أو منظمة أخرى خدمات الرعاية الفعالة لجميع من يحق لهم الحصول عليها.
    Le Comité engage en outre l'État partie à faire le nécessaire pour que chaque équipe de programme PRAIS ou autre reçoive les crédits qui lui permettent de répondre efficacement aux besoins de tous les bénéficiaires certifiés. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان التمويل اللازم ليقدّم كل فريق من أفرقة البرنامج أو منظمة أخرى خدمات الرعاية الفعالة لجميع من يحق لهم الحصول عليها.
    Des mesures avaient été prises en vue de faciliter et simplifier la délivrance de permis de résidence permanents et temporaires aux personnes pouvant y prétendre et pour repérer et expulser les étrangers clandestins, comme il était de rigueur dans la plupart des pays développés. UN وقد اتُّخذت تدابير لتسهيل وتبسيط إصدار تراخيص الإقامة الدائمة والمؤقتة لمن يحق لهم الحصول عليها ولكشف الأجانب المقيمين بصورة غير قانونية وترحيلهم، مثلما يحدث في أكثر البلدان تقدماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus