"يحل المشكلة" - Traduction Arabe en Français

    • résoudre le problème
        
    • régler le problème
        
    • résoudra
        
    • résout par le problème
        
    • règle le problème
        
    • réglerait pas le problème
        
    Il avait pensé que placer l'exception entre les mains du tribunal permettait de résoudre le problème. UN وأضاف أنه يعتقد أن وضع الاستثناء في أيدي الهيئة يمكن أن يحل المشكلة.
    Le Gouvernement doit certes combattre la drogue, mais une approche répressive ne saurait à elle seule résoudre le problème. UN وعلى الرغم من أن الحملة الحكومية لمكافحة المخدرات ضرورية، فإن نهج إنفاذ القانون في حد ذاته لا يمكن أن يحل المشكلة.
    Toutefois, une action à l'échelle de l'Europe ne saurait à elle seule résoudre le problème. UN بيد أن اتخاذ إجراء على نطاق أوروبا وحدها لا يمكن أن يحل المشكلة.
    L'argent n'a pas pu régler le problème, il ne l'a pas résolu lorsqu'il a été porté devant la justice, et il ne le réglera pas maintenant. UN إن المال لا يمكن أن يحل المشكلة ولم يحلها عندما عرضت على القضاء ولن يحلها اﻵن.
    Israël exploite au maximum la crainte du terrorisme qu'éprouve actuellement la communauté internationale. Mais ceci ne résoudra pas le problème palestinien. UN وإسرائيل إنما تستغل استغلالاً كاملاً الخوف الدولي الحالي من الإرهاب، ولكن هذا لن يحل المشكلة الفلسطينية.
    Une telle approche ne résout par le problème, mais finit par devenir une partie du problème; celui-ci se trouve en outre multiplié par les répercussions négatives qu'il a sur les pays voisins. UN ومثل هذا النهج لا يحل المشكلة بل يصبح جزءا منهــا؛ وعلاوة على هــذا فإن المشكلة تتضاعف من جراء آثارها السلبية على البلدان المجاورة.
    En conséquence, nous estimons que la réduction automatique des disparités de salaires n'est pas de nature à résoudre le problème. UN وعلى هذا فنحن نعتقد أن التخفيض الميكانيكي لفوارق الأجور لن يحل المشكلة.
    Quand des États non parties sont en cause, l'exercice de leurs fonctions par le Procureur ou le Conseil de sécurité peut résoudre le problème. UN فحيثما تكون الدول غير اﻷطراف داخلة في الموضوع ، يمكن لدور المدعي العام أو مجلس اﻷمن أن يحل المشكلة .
    Le deuxième rapport, " Containerization and standards " (UNCTAD/SDD/MT/2), montrait que rien ne pouvait remplacer, au niveau mondial, l'actuelle norme ISO 668 de l'Organisation internationale de normalisation (ISO) relative aux dimensions des conteneurs et que le déclin apparent de l'utilisation de conteneurs surdimensionnés pourrait résoudre le problème. UN أما التقرير الثاني فيدل على أنه لا يوجد بديل عالمي للمقياس ٨٦٦ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي المتعلق بأبعاد الحاويات، وأن الانحسار الظاهر لاستخدام حاويات ذات حجم أكبر من المعتاد قد يحل المشكلة.
    Ce serait probablement un truisme que de dire que nul ne peut assurer sa propre sécurité au détriment des autres. Néanmoins, le simple fait de le reconnaître ne contribue guère à résoudre le problème. UN ومن البديهي أن نقول إنه لا يمكن ﻷحد أن يضمن أمنه على حساب اﻵخرين، إلا أن مجرد الوعي بهذه الحقيقة لا يمكن أن يحل المشكلة.
    Il était donc raisonnable en l'occurrence de prendre le taureau par les cornes et de se lancer dans une opération de réduction de la dette si l'on se rendait compte au départ qu'un ajustement ne suffirait pas à lui seul à résoudre le problème. UN وفي مثل هذه الحالات، يعتبر أن من المنطقي اتخاذ قرارات صعبة والشروع في تخفيض الديون إذا كان واضحا منذ البداية أن التعديل وحده لا يمكن أن يحل المشكلة.
    La suggestion tendant à supprimer le membre de phrase < < consacrés dans la Charte des Nations Unies > > pourrait résoudre le problème. UN فالاقتراح يهدف إلى حذف عبارة " التي جاءت في ميثاق الأمم المتحدة " يمكن أن يحل المشكلة.
    Et nous savons que ce n'est pas en agissant seuls que nous arriverons à résoudre le problème. UN ونعلم أن العمل بمفردنا لن يحل المشكلة.
    Il est certain que cette proposition ne va pas résoudre le problème qui se pose lorsqu'une convention existante est remplacée par une nouvelle qui n'est qu'une continuation de la précédente. UN وبالتأكيد فإن ذلك الاقتراح لن يحل المشكلة عندما يستعاض عن أي اتفاقية قائمة باتفاقية جديدة تكون من جوانب كثيرة استمراراً لاتفاقية سابقة.
    Toutefois, la méthode proposée n’était pas adéquate, car si elle était susceptible de résoudre le problème aux classes D-1 et D-2, elle risquait d’en créer un autre. UN بيد أنهم اعتبروا الحل المقترح غير مناسب، إذ رغم أنه قد يحل المشكلة في الرتبتين مد - ١ و مد - ٢، فقد تنشأ عنه مشكلة أخرى.
    Il ne suffit pas de faire pression sur les cultivateurs de pavot en Afghanistan pour régler le problème. UN ولن يحل المشكلة ممارسة الضغط وحده على مزارعي الخشخاش في أفغانستان.
    Le chef de l'équipe d'inspection a contacté le général Hossam Amin par téléphone, lui a fait connaître cette situation et lui a demandé de régler le problème. UN واتصل كبير المفتشين هاتفيا بالعميد حسام أمين، وأطلعه على الموقف، وطلب إليه أن يحل المشكلة.
    Maintenant... dans de rares cas, un changement peut régler le problème, donc je recommande de la cardio. Open Subtitles في حالات نادرة ، تغيير الأسلوب الرياضي قد يحل المشكلة لذا أنصح بإتباع تمرين رياضي، يفضّلمعرفيق..
    Ça ne résoudra pas le problème immédiat. Open Subtitles هذه النوع من التكتيكات لا يحل المشكلة الفورية
    Nous pensons que la nonprolifération sous tous ses aspects est primordiale, mais elle ne résoudra pas nécessairement le problème si elle ne s'accompagne pas de mesures de désarmement suffisantes. UN ونعتقد، أيضاً، بأن عدم الانتشار بشتى جوانبه أمر هام للغاية ولكنه لن يحل المشكلة بالضرورة ما لم تتخذ إلى جانبه تدابير كافية لنزع السلاح.
    24. M. SORIEUL (Service du droit commercial international) dit que si la proposition du Royaume-Uni peut améliorer le texte de l'article 12, elle ne résout par le problème à l'examen. UN ٢٤ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال في حين إن اقتراح المملكة المتحدة قد يحسن نص المادة ١٢، إلا أنه لن يحل المشكلة قيد النظر.
    L'extradition des responsables d'un acte terroriste en direction de l'Etat où cet acte a été commis est une solution qui règle le problème au niveau international en sauvegardant le principe de la territorialité. UN وقال إن تسليم المدانين بأفعال اﻹرهاب إلى الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة سوف يحل المشكلة على الصعيد الدولي بالرغم من القيود التي يفرضها مبدأ اﻹقليمية.
    Le désaccord parmi les membres était évident et un vote à valeur indicative serait très peu souhaitable et ne réglerait pas le problème. UN والخلاف بين اﻷعضاء واضــح ومحاولة حسمه بالتصويت أمر غير مستصوب إضافة إلى أن ذلك لن يحل المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus