Bien que les autorités signalent que cette disposition n'est pas appliquée dans la pratique, l'État partie devrait supprimer cette différenciation, qui est contraire à l'article 26 du Pacte. | UN | على الرغم من أن الحكم لا يطبق في الواقع كما يقال، ينبغي للدولة الطرف أن تزيل هذا التمييز الذي يخالف المادة 26. |
Le Gouvernement a-t-il l'intention de modifier cette disposition discriminatoire qui est contraire à l'article 16 de la Convention et à la Convention sur les droits de l'enfant? | UN | هل تعتزم الحكومة تنقيح هذا القانون التمييزي الذي يخالف المادة 16 من الاتفاقية، فضلا عن اتفاقية حقوق الطفل؟ |
L'État partie devrait veiller à ce que les responsables de l'application des lois soient effectivement poursuivis pour les faits contraires à l'article 7 du Pacte, et que les chefs d'accusation correspondent à la gravité des faits commis. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف مقاضاة موظفي إنفاذ القانون مقاضاة فعالة على الأفعال التي يرتكبونها بما يخالف المادة 7 من العهد، وأن تكفل تناسب التُّهم التي توجه إليهم مع خطورة الأفعال التي يرتكبونها. |
21. La détention de M. Zhiya Kassem Khammam al Hussain contrevient à l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et relève de la catégorie I des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن احتجاز السيد ضياء قاسم خمام آل حسين يخالف المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ويندرج في الفئة الأولى من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
C’est ainsi que des dizaines, voire des centaines de personnes qui ont refusé de collaborer avec les autorités d’occupation israéliennes ont été expulsées avec leurs familles en violation de l’article 49 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وقد طالت عملية الطرد واﻹبعاد عشرات بل مئات اﻷشخاص ممن يرفضون التعاون مع سلطات الاحتلال اﻹسرائيلي وعائلاتهم اﻷمر الذي يخالف المادة ٤٩ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
À titre subsidiaire, l'État partie affirme que les victimes alléguées ont failli de démontrer que les procédures devant la SPR et l'agent d'ERAR aient été menées d'une manière non conforme à l'article 14 du Pacte. | UN | واستطراداً، تؤكد الدولة الطرف أن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يبرهنوا على أن الإجراءات المطلوبة من دائرة حماية اللاجئين والموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الترحيل قد تمت على نحو يخالف المادة 14 من العهد. |
Le Comité regrette également que les fonctionnaires continuent de ne pas avoir le droit de créer des associations et d'engager des négociations collectives, ce qui est une violation de l'article 22 du Pacte. | UN | وتأسف اللجنة أيضا ﻷن الدولة ما زالت لا تعترف للموظفين بحق تكوين الجمعيات والمساومة بصورة جماعية، اﻷمر الذي يخالف المادة ٢٢ من العهد. |
266. Le Comité est préoccupé par le fait que l’autorité compétente en vertu de la loi sur l’impression et l’édition a un pouvoir discrétionnaire illimité pour ce qui est d’accorder ou de refuser l’enregistrement à un journal, ce qui contrevient aux dispositions de l’article 19 du Pacte. | UN | 266- وتشعر اللجنة بقلق لأن السلطات المختصة بموجب قانون الطباعة والنشر تتمتع بسلطة تمييزية لا حد لها في قبول قيد الصحف أو رفضه، بما يخالف المادة 19 من العهد. |
Le fait pour le Conseil de sécurité d'aborder des questions comme la passation des marchés est contraire à l'article 24 de la Charte, qui énonce la principale responsabilité de cet organe. | UN | وقيام مجلس الأمن بمناقشة مواضيع مثل المشتريات أمر يخالف المادة 24 من الميثاق التي تحدد المسؤولية الرئيسية للمجلس. |
Plus exactement, le fait d'imposer une interdiction générale aux personnes d'une certaine tranche d'âge prive toute une frange de la population sans exception de son droit de participer à des réunions publiques pacifiques, ce qui est contraire à l'article 15 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفرض حظر شامل على أفراد من سن معينة يلغي حق المشاركة في التجمعات السلمية العامة لجزء كامل من السكان، دون استثناء، بما يخالف المادة 15 من اتفاقية حقوق الطفل. |
L'enquête préliminaire avait duré environ trois ans et demi, ce qui est contraire à l'article 31 du Code de procédure pénale, qui dispose qu'une enquête préliminaire ne peut pas durer plus de quatre mois. | UN | وكان التحقيق التمهيدي قد استمر نحو ثلاث سنوات ونصف، وهو ما يخالف المادة 31 من قانون الإجراءات الجنائية الذي يعتبر أن التحقيق التمهيدي لا يمكن أن يستمر لأكثر من أربعة أشهر. |
Ainsi, le médiateur déclare dans un rapport que l'interdiction faite à une personne de quitter le pays au motif qu'elle a des dettes envers le Trésor public est contraire à l'article 12 du Pacte. | UN | وهكذا يبين تقرير مقدم من أمين المظالم اليوناني أن التدبير الذي يحظر على الفرد مغادرة البلد بسبب ديونه المستحقة للخزانة العامة، تدبير يخالف المادة 12 من العهد. |
L'État partie déclare que le Comité, lorsqu'il a adopté ses constatations sur cette affaire, n'a pas pris en considération tous les courriers adressés par l'État partie, ce qui est contraire à l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | قالت الدولة الطرف إن اللجنة لم تأخذ في الاعتبار كل مراسلاتها أثناء اعتماد آرائها بشأن هذه القضية وهو ما يخالف المادة 5 من البرتوكول الاختياري. |
Ses avocats se sont plaints de ne pas avoir été autorisés à prendre connaissance de l'acte d'accusation et d'autres documents concernant l'affaire, ce qui est contraire à l'article 275 du Code de procédure pénale. | UN | واشتكى محاموه من عدم السماح لهم بالاطلاع على لائحة الاتهام وعلى وثائق أخرى متعلقة بالقضية وهو ما يخالف المادة 275 من قانون الإجراءات الجنائية. |
En l'absence d'éléments qui indiqueraient que le médicament a été administré à des fins contraires à l'article 7 du Pacte, le Comité conclut que cette prescription ne constitue pas une violation de l'article 7. | UN | ونظراً لعدم وجود أية عناصر تشير إلى أن الغرض من إعطاء الدواء كان يخالف المادة 7 من العهد، تخلص اللجنة إلى أن وصف هذا الدواء لصاحب البلاغ لا يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
Mais en ce qui concerne son cas particulier, tenant compte de son engagement politique, de ses origines kurdes et des circonstances de son départ, on devrait retenir que le départ illégal pourrait être utilisé contre lui et entraîner des atteintes à son intégrité contraires à l'article 3 de la Convention. Délibération du Comité | UN | لكنه يرى أنه ينبغي في حالته الخاصة ونظراً لأنشطته السياسية وأصله الكردي وظروف مغادرته، التذكير بأنه يمكن استخدام المغادرة غير القانونية ضده بحيث تجر عليه ما يمس سلامته، مما يخالف المادة 3 من الاتفاقية. |
91. Les condamnations à la peine de mort prononcées au Nigéria sont contraires à l'article 6 ii) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ١٩- وتُفرض عقوبة الاعدام في نيجيريا وهو ما يخالف المادة ٦)٢( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La privation de liberté de M. Ko Than Htun et de M. Ko Tin Htay est arbitraire car elle contrevient à l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيد كو ثان هتون والسيد كو تين هتاي من الحرية إجراء تعسفي لكونه يخالف المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ويندرج في الفئة الثانية من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل |
La privation de liberté de M. Chalaane bin Saïd Saoud Al-Chahrani Al-Khodri est arbitraire car elle contrevient à l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et elle s'inscrit dans la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas dont le Groupe de travail est saisi. | UN | إن حرمان السيد شعلان بن سعيد سعود الشهراني الخضري من الحرية تعسفي لكونه يخالف المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرَض على الفريق العامل. |
La privation de liberté de M. Abdi est arbitraire en ce qu'elle contrevient à l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux articles 9 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Royaume-Uni est partie. | UN | إن حرمان السيد عبدي مصطفى من حريته إجراء تعسفي لكونه يخالف المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتين 9 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي انضمت إليه المملكة المتحدة كطرف فيه. |
L'ONG regrettait que le Malawi ait rejeté plusieurs recommandations relatives à l'enseignement primaire obligatoire en violation de l'article 28 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأعربت المنظمة عن أسفها لأن ملاوي رفضت عدة توصيات تتعلق بالتعليم الأساسي الإلزامي، الأمر الذي يخالف المادة 28 من اتفاقية حقوق الطفل. |
À titre subsidiaire, l'État partie affirme que les victimes alléguées ont failli de démontrer que les procédures devant la SPR et l'agent d'ERAR aient été menées d'une manière non conforme à l'article 14 du Pacte. | UN | واستطراداً، تؤكد الدولة الطرف أن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يبرهنوا على أن الإجراءات المطلوبة من دائرة حماية اللاجئين والموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الترحيل قد تمت على نحو يخالف المادة 14 من العهد. |
Le Comité regrette également que les fonctionnaires continuent de ne pas avoir le droit de créer des associations et d'engager des négociations collectives, ce qui est une violation de l'article 22 du Pacte. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً ﻷن الدولة ما زالت لا تعترف للموظفين بحق تكوين الجمعيات والمساومة بصورة جماعية، اﻷمر الذي يخالف المادة ٢٢ من العهد. |
La privation de liberté de M. Issam Mohamed Tahar Al Barqaoui Al Uteibi est arbitraire car elle contrevient aux dispositions de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel la Jordanie est partie, et relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيد عصام محمد طاهر البرقاوي العتيبي من الحرية إجراء تعسفي لكونه يخالف المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المنضم إليه الأردن كدولة طرف، ويندرج في الفئة الثانية من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
Celles-ci incluaient l'interdiction temporaire de toutes les importations de produits argentins, interdiction qui était contraire à l'article XI (1) et peut-être aussi à l'article III du GATT. | UN | وشملت هذه العقوبات الحظر المؤقت لكل الواردات من منتجات الأرجنتين، وهو أمر يخالف المادة الحادية عشرة:1 وربما ينافي المادة الثالثة من اتفاق الغات. |