Celle-ci a le droit de bénéficier de la présence d'un défenseur de son choix lors des interrogatoires. | UN | ومن حق الشخص المحروم من حريته أن يكون له محامٍ للدفاع يختاره بنفسه لحضور استجوابه. |
L'accusé a le droit d'être représenté par un avocat de son choix. | UN | وللمتهم الحق في أن ينوبه محام يختاره بنفسه. |
Il n'a pas joui du droit à un procès juste et équitable ni du droit du détenu à communiquer librement avec un défenseur de son choix. | UN | ولم يتمتع لا بالحق في محاكمة عادلة ومنصفة ولا بحق المحتجز في الاتصال بحرية بمحام يختاره بنفسه. |
L'État partie fait également observer que la loi prévoit que toute personne arrêtée a le droit de consulter un avocat de son choix. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن القانون يخول لكل فرد قُبض عليه الحق في استشارة محامٍ يختاره بنفسه. |
L'examen sera effectué par le médecin de son choix. | UN | ويجري الفحص طبيب يختاره بنفسه. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a également précisé que tous ses droits de détenu seraient respectés, notamment son droit de recevoir la visite de parents et d'un avocat de son choix. | UN | وبيّنت الحكومة في ردها أيضا أنه سيتم احترام كافة حقوق محتجزها بما في ذلك حقه في تلقي زيارات من أقاربه ومن محام يختاره بنفسه. |
Il peut présenter sa défense lui-même ou faire appel à un conseil de son choix pour le représenter et assurer sa défense devant le tribunal. | UN | ويجوز للمتهم أن يقدم دفاعه بنفسه للمحكمة أو أن يكلف محامياً يختاره بنفسه لتمثيله أمام المحكمة في الدفاع عنه ضد الاتهامات الموجهة إليه. |
271. Dès la communication de son inculpation, le prévenu est informé de son droit de se faire assister du conseil de son choix. | UN | ١٧٢- يُحاط المتهم علماً، بمجرد إبلاغه بالاتهام، بحقه في الاستعانة بمحام يختاره بنفسه. |
21. Gouvernement : La Haute Cour a toujours eu pour pratique d'autoriser l'inculpé à s'assurer les services du jabmi de son choix. | UN | ١٢- الحكومة: جرت العادة على الدوام في المحكمة العليا بالسماح للمتهم بأن ينتدب مدافعاً يختاره بنفسه. |
Toute personne privée de liberté par un organe de l'État doit être informée sans délai des motifs de son arrestation ou de sa détention, des chefs d'accusation retenus contre elle et de ses droits, et a le droit d'informer sans délai la personne de son choix de son arrestation ou de sa détention. | UN | ويُبلَغ فوراً أي شخص تحرمه هيئة حكومية من حريته بأسباب توقيفه أو احتجازه؛ والتُهَم المنسوبة إليه، وحقوقه، ويحق له أن يُبلِغ شخصاً يختاره بنفسه بتوقيفه أو احتجازه. |
Toute personne gardée à vue peut désormais, dès le début de la détention, s'entretenir en privé, pendant une heure, avec un avocat de son choix ou avec un avocat commis d'office par le Président du tribunal. | UN | وبناء عليه، يجوز لكل شخص محتجز منذ بداية توقيفه أن يتحدث بمعزل عن الآخرين ولمدة ساعة مع محام يختاره بنفسه أو مع محام ينتدبه رئيس المحكمة. |
Dans un souci de respecter les règles et normes susmentionnées, de nombreux États Membres ont consacré dans leur constitution ou le texte qui en tient lieu le droit de chacun d'être assisté du conseil de son choix. | UN | 15 - حرصاً على استيفاء المعايير والقواعد أعلاه، كرَّست دول أعضاء عديدة في دساتيرها أو ما يشابهها من مواثيق أساسية حق كل مواطن في الحصول على خدمات مستشار قانوني يختاره بنفسه. |
Il peut également charger un avocat tunisien de son choix de déposer ladite plainte ou demander à un avocat étranger de le faire avec le concours d'un confrère tunisien. | UN | كما يمكنه أن يكلف محامياً تونسياً يختاره بنفسه لتقديم تلك الشكوى أو أن يطلب من محام أجنبي أن يقوم بذلك بمساعدة زميل تونسي. |
En troisième lieu, l'État partie affirme que contrairement aux allégations du requérant, celui-ci a la possibilité de charger un avocat de son choix afin de porter plainte depuis l'étranger. | UN | وفي المقام الثالث، تؤكد الدولة الطرف أنه خلافاً لادعاءات صاحب الشكوى فإن لهذا الأخير إمكانية تكليف محامٍ يختاره بنفسه لرفع شكوى من الخارج. |
De même, le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte ne trouve toute sa portée que dans le respect des droits de la défense, à commencer par le libre accès à un conseil de son choix. | UN | وبالمثل، لا يكون للفقرة 4 من المادة 9 تأثير كبير إلا باحترام المتهم في الدفاع، بدءاً من حرية الاتصال بمحامٍ يختاره بنفسه. |
En vertu de l'article 96 de la loi sur la procédure pénale, le droit du prévenu d'être représenté par un conseil de son choix dès les premières heures de sa détention et le droit de l'avocat de s'entretenir avec son client ou sa cliente font l'objet d'une autorisation préliminaire par les autorités chargées de l'enquête. | UN | وبموجب المادة 96، فإن حق المتهم في أن يمثله محامٍ يختاره بنفسه منذ الساعات الأولى للاحتجاز وحق المحامي في مقابلة موكله يخضعان لترخيص أولي من السلطات المكلفة بالتحقيق. |
3.7 Toute personne appelée à comparaître dans le cadre d'une procédure officielle est habilitée à le faire en personne ou à être représentée par un avocat de son choix, à ses frais. | UN | 3-7 أي شخص يمثـُـل أمام دعوى رسمية يحق له الحضور بشخصه أو أن يوكل عنه محامٍ يختاره بنفسه وعلى نفقته. |
En outre, la Chambre préliminaire I a jugé nécessaire que des représentants du Greffe rendent aussi visite à Saif Al-Islam Kadhafi afin d'examiner plus avant la possibilité qui lui est offerte de nommer des conseils de son choix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رأت الدائرة التمهيدية الأولى أن من الضروري أيضا أن يزور ممثلو قلم المحكمة سيف الإسلام القذافي ليواصلوا معه مناقشة خيار تعيين محام يختاره بنفسه. |
Dès qu'un détenu ou prisonnier le demande, un médecin légiste ou un médecin de son choix doit l'examiner. | UN | " يُفحص أي شخص محتجز أو متهم، في أي وقت عند الطلب، من قبل خبير في الطب الشرعي أو من قبل طبيب يختاره بنفسه. |
Les articles 18 et 21 du statut stipulent que le suspect, au cours de l'enquête, et l'accusé, à partir du moment où l'acte d'accusation est présenté, ont droit à l'assistance d'un conseil de leur choix ou, s'ils sont indigents, à la commission d'office d'un conseil à titre gratuit. | UN | وتنص المادتان ١٨ و ٢١ من النظام اﻷساسي، في جملة أمور، على أن للمشتبه فيه أثناء التحقيق، وللمتهم اعتبارا من وقت توجيه الاتهام إليه، الحق في الحصول على مساعدة قانونية من مستشار يختاره بنفسه أو، إذا كان معوزا، في الحصول على مساعدة قانونية مجانية. |