Les législateurs ont dû choisir entre le jus sanguinis et le jus solis ou une combinaison des deux. | UN | وكان على مشرعيها أن يختاروا بين حق الدم أو حق التراب أو الجمع بينهما كأساس لنيل الجنسية. |
Lorsqu'ils atteignent la neuvième année vers l'âge de 14 ou 15 ans, ils doivent choisir entre un programme de discipline sociale ou des programmes de sciences. | UN | وإذا بلغوا الرابعة عشرة أو الخامسة عشرة من العمر وهم في الصف التاسع عليهم أن يختاروا بين التوجه إلى شعبة الآداب أو شعبة العلوم. |
Si le marché des biocombustibles est languissant, les producteurs peuvent choisir entre ce marché et le marché alimentaire traditionnel. | UN | ففي حال كساد سوق الوقود الأحيائي، يمكن للمزارعين أن يختاروا بين هذه السوق والسوق التقليدية للمنتجات الغذائية. |
Nous y voilà. Les frères Warner doivent choisir entre le beau jeune premier et le dernier des vieux cabots. | Open Subtitles | إذا كان هذا, أنا خائف أنّ الأخّوة وارنرز يجب أن يختاروا بين معبود الجماهير الكبير وهذا المتعجرف |
Le Comité a été informé que les musulmans avaient la faculté de choisir de relever de la loi islamique ou du droit civil. | UN | ٦٨٢ - وأبلغت اللجنة بأن المسلمين لهم أن يختاروا بين تطبيق الشريعة اﻹسلامية أو القانون المدني عليهم. |
Lorsque les enfants ont 21 ans, ils choisissent la citoyenneté de leur mère ou de leur père. | UN | ويحق للأبناء لدى بلوغهم 21 سنة من العمر أن يختاروا بين جنسية أمهم وجنسية أبيهم. |
Ken a dit à ses joueurs concernés de choisir entre le foot et la chorale. | Open Subtitles | وقال كين لجميع لاعبي كرة القدم افي النادي ان عليهم ان يختاروا بين النادي والمنتخب. |
Pour les retraites et pensions d'invalidité, on pouvait choisir entre le régime national de sécurité sociale et un régime financé par des caisses de retraite du secteur privé. | UN | وبالنسبة للمعاشات التقاعدية في حالات الشيخوخة والعجز، يمكن لﻷفراد أن يختاروا بين خطة الضمان الاجتماعي التي تتولى الدولة تطبيقها وخطة أخرى تمول من صناديق المعاشات التقاعدية في القطـــاع الخاص. |
Pourtant, il ne faudrait jamais que les hommes et les femmes aient à choisir entre leur épanouissement personnel et leurs obligations familiales car celui nuit à l'idée d'ensemble de la famille en tant qu'institution fondamentale de la société. | UN | ولكن ينبغي ألا يفرض على الرجال والنساء أن يختاروا بين اﻹشباع الشخصي والالتزامات اﻷسرية مما يقوض فكرة اﻷسرة بأكملها بوصفها مؤسسة رئيسية في المجتمع. |
121. Les particuliers à qui il est attribué un logement social peuvent choisir entre la location, l'achat-bail, ou l'achat. | UN | ١٢١- ويستطيع اﻷشخاص الذين يخصص لهم سكن اجتماعي أن يختاروا بين تأجير المسكن، أو عمل عقد إيجار واستئجار، أو شراء المسكن. |
Pendant la première année du second cycle, les étudiants doivent choisir entre quatre spécialisations : économie et société, science et technologie, science et santé et culture et société. | UN | وخلال العام الأول من المستوى الثاني، يجب على الطلبة أن يختاروا بين أربعة مواد مختلفة: الاقتصاديات والمجتمع، والعلم والتكنولوجيا، والعلم والصحة، والحضارة والمجتمع. |
Les gouvernements s'efforcent alors d'allouer davantage de ressources aux services de maintien de l'ordre, sans tenir compte du fait que les ouvriers forestiers doivent choisir entre se nourrir et respecter la loi. | UN | 11 - وإحدى الاستجابات التي تقدمها الحكومات محاولة تخصيص مزيد من الموارد لأنشطة إنفاذ القوانين. ولا يأخذ هذا في الاعتبار أن عمال الغابات يجب أن يختاروا بين الطعام وطاعة القانون. |
580. Certains élèves, cependant, ne peuvent être intégrés, et, selon leur âge et leur degré de handicap, ils peuvent choisir entre des crèches spécialisées, des écoles primaires spécialisées, des collèges, lycées ou écoles techniques spécialisés, ou encore opter pour l'enseignement à domicile. | UN | 580 ولكن، بعض الطلاب لا يمكن إدماجهم. وحسب عمرهم وطبيعة إعاقتهم، يمكنهم أن يختاروا بين: رياض أطفال خاصة، ومدراس ابتدائية خاصة ومعاهد تقنية خاصة للتعليم الثانوي الإعدادي والعالي أو التعلُّم في البيت. |
Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées. | UN | كما تدعو الدولةَ الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
Par exemple, vu leurs ressources limitées, comment les décideurs peuvent-ils choisir entre différents systèmes et programmes de santé qui tous contribuent d'une manière ou d'une autre à la réalisation du droit à la santé? | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه يتعين على مقرري السياسات أن يختاروا بين سياسات وبرامج صحية مختلفة كلها تسهم بطريقة أو أخرى في إعمال الحق في الصحة. |
Toutefois, l'application de ce principe nécessitera un référendum dans lequel la population serait invitée à choisir entre diverses possibilités : indépendance, annexion au Maroc ou autonomie. | UN | بيد أن تطبيق المبدأ سيجعل من الضروري إجراء استفتاء يطلب إلى السكان فيه أن يختاروا بين مجموعة مختلفة من البدائل: الاستقلال، أو الضم إلى المغرب أو الحكم الذاتي. |
Nous devons contrer la perception erronée que le peuple doit choisir entre la dévotion à l'islam d'une part, et la pleine jouissance des droits de l'homme, de l'autre. | UN | يجب علينا أن نتصدى للتصور الخاطئ بأن الناس يجب أن يختاروا بين التمسك بالإسلام من ناحية، والتمتع الكامل بحقوق الإنسان من ناحية أخرى. |
Nous devons accorder une attention toute spéciale aux causes du problème : les conditions injustes du commerce international, qui condamnent les agriculteurs des pays en développement à choisir entre la production de drogues illicites ou des conditions de vie indignes, doivent être évaluées et analysées dans un contexte plus réel. | UN | ويجب علينا أن نولي اهتماما خاصا ﻷسباب المشكلة المتمثلة في معدلات التبادل التجاري الدولية غير المنصفة، التي تحكم على المزارعين في البلدان النامية أن يختاروا بين إنتاج المخدرات غير المشروعة، أو العيش في ظروف الكفاف المهينة . فهذه المعدلات ينبغي تحليلها وتقييمها حسب بعدها الحقيقي. |
Le Comité a été informé que les musulmans avaient la faculté de choisir de relever de la loi islamique ou du droit civil. | UN | ٧٨٢ - وأبلغت اللجنة بأن المسلمين لهم أن يختاروا بين تطبيق الشريعة اﻹسلامية أو القانون المدني عليهم. |
Alors que les Institutions provisoires continuaient de verser un traitement aux employés serbes du Kosovo qui perçoivent également un salaire de Belgrade pour le même emploi, ceux-ci ont subi des pressions accrues de la part du Centre de coordination pour le Kosovo (CCK) de Belgrade pour qu'ils choisissent entre les deux. | UN | وعلى الرغم من أن المؤسسات المؤقتة استمرت في دفع مرتبات للعاملين من صرب كوسوفو الذين يتلقون أيضا مرتبات من بلغراد نظير نفس العمل، فقد واجه هؤلاء العاملون، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إصرارا متزايدا من مركز التنسيق لكوسوفو التابع لحكومة بلغراد، على أنه ينبغي لهم أن يختاروا بين مرتبات بلغراد ومرتبات المؤسسات المؤقتة. |