Le tableau ci-dessous montre que la différence de salaire inexpliquée varie d'un secteur à l'autre. | UN | ويبين الشكل الوارد أدناه أن الفارق غير المُعلَّل في الأجر يختلف من قطاع إلى آخر. |
Cependant, l'ampleur de cette élévation de l'âge au mariage varie d'une région à l'autre. | UN | بيد أن حجم تلك الزيادات يختلف من منطقة ﻷخرى. |
Ce que les victimes perçoivent comme une réparation juste et adéquate pour les supplices qu'elles ont dû endurer peut varier d'un cas à l'autre. | UN | فما يراه الضحايا على أنه جبر منصف وكافٍ بعد المحن التي اضطروا إلى تحملها قد يختلف من حالة إلى حالة. |
En Chine, la consommation était très élevée par rapport à celle d'autres Parties comparables et, même si elle variait d'une année sur l'autre, elle augmentait globalement. | UN | ويعد الاستهلاك في الصين عالياً للغاية مقارنة بجميع الأطراف الأخرى، وفي حين أنه يختلف من عامٍ إلى آخر، إلا أنه آخذ في الزيادة بشكل عام. |
Il semble aussi qu'il faudrait définir la portée des autres droits visés dans l'article, propriété intellectuelle comprise, car leur contenu diffère d'un Etat à l'autre. | UN | غير أنه من الضروري تعريف نطاق الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة، بما في ذلك حقوق الملكية الفكرية، ﻷن نطاق هذه الحقوق يختلف من دولة ﻷخرى. |
Il convient de signaler que les agents de l'État relèvent de régimes d'assurances sociales qui varient d'une institution à l'autre. La loi sur les assurances sociales est toutefois en cours de réexamen. | UN | ومن الجدير بالذكر أن نشير إلى أن العاملين في الدولة يخضعون إلى نظام ضمان صحي يختلف من مؤسسة إلى أخرى، إلا أن العمل جار حالياً على إعادة النظر في قانون الضمان الصحي. |
La portée de ces mesures peut différer d'un cas à l'autre, tout comme le type des pertes et des coûts qui en résultent. | UN | وفي حين أن نطاق هذه التدابير قد يختلف من حالة إلى حالة، فكذلك قد يختلف نوع الخسائر والتكاليف الناجمة. |
Il a été relevé que la définition de la gamme de masse qui caractérise un petit satellite varie selon les sources. | UN | ولوحظ أن تعريف النطاق الكتلي لما يُعتبر ساتلا صغيرا يختلف من مصدر إلى آخر. |
Cependant, l'ampleur de cette élévation de l'âge au mariage varie d'une région à l'autre. | UN | بيد أن حجم تلك الزيادات يختلف من منطقة ﻷخرى. |
Néanmoins, le degré d'observation de ses dispositions parmi les organisations où elle est applicable varie d'un pays à l'autre. | UN | بيد أن مستوى التقيد به فيما بين المنظمات التي يسري عليها هذا النهج يختلف من بلد إلى آخر. |
La Société pour les peuples menacés note que la tolérance du Gouvernement à l'égard de la religion varie d'une région à l'autre. | UN | ولاحظت جمعية الشعوب المهددة أيضاً أن تسامح الحكومة في مجال الدين يختلف من منطقة إلى أخرى. |
Toutefois, leur répartition par lieu d'affectation varie d'un secteur à l'autre et dans le temps. | UN | إلا أن توزيع الزوار بحسب الموقع يختلف من قطاع إلى آخر ومع مرور الوقت. الشكل الثالث |
Cependant, l'interprétation de ces accords varie d'un pays à l'autre. | UN | بيد أن تفسير هذه الاتفاقات يختلف من بلد إلى آخر. |
Les bureaux régionaux des différents organismes sont éparpillés sur différents sites, et la définition des régions peut varier d'un organisme à un autre. | UN | فالمكاتب الإقليمية لمختلف وكالات الأمم المتحدة متناثرة في مختلف المواقع، وتعريف الإقليم يختلف من وكالة إلى أخرى. |
Du point de vue socio-économique, l'origine de cette nouvelle classe semble varier d'un pays à l'autre. | UN | ومن الناحية الاجتماعية الاقتصادية، فإن منشأ هذه الفئة يبدو أنه يختلف من بلد إلى آخر. |
Il a fait observer que l'expérience variait d'une région à l'autre et que certaines régions employaient un grand nombre d'experts, dont des universitaires. | UN | ولاحظ أن مجال الخبرة يختلف من منطقة إلى أخرى حيث تستخدم بعض المناطق عددا أكبر من الخبراء الوطنيين ولا سيما من الجامعات. |
Bien entendu, l'ampleur des problèmes engendrés par ces menaces diffère d'une région à l'autre. | UN | ومن المؤكد أن حجم المشاكل التي يتسبب فيها ذلك قد يختلف من منطقة إلى أخرى. |
Le Comité note que tous les administrateurs auxiliaires reçoivent un montant donné pour apprendre des activités auprès du pays les parrainant, qui varient d'un pays à l'autre. | UN | وتلاحظ اللجنة أن جميع الموظفين الفنيين المبتدئين يتلقّون قدرا معيّنا من التعلم من البلد المزكّي يختلف من بلد إلى آخر. |
Avant de terminer, j'ajouterai que, comme je l'ai déjà mentionné, la composition et la notion même de la famille peuvent différer d'un État à l'autre. | UN | قبل أن أختتم كلامي، أود أن أبدي ملاحظة إضافية أخرى. ذكرت من قبل أن شكل ومفهوم اﻷسرة يمكن أن يختلف من دولة الى أخرى. |
La manière dont les municipalités s'arrangent pour satisfaire la demande de places au jardin d'enfants varie selon les endroits. | UN | ومدى قدرة البلديات على استيعاب الطلب من أجل أماكن في رياض الأطفال يختلف من مكان إلى مكان. |
Il est à noter que la date d'effet de la notification risque d'être différente d'un État ou d'une organisation internationale à un autre en fonction de la date de réception. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن تاريخ سريان مفعول الإخطار قد يختلف من دولة أو منظمة دولية إلى أخرى تبعاً لتاريخ الاستلام. |
À l'échelle du Programme, on constate dans plusieurs régions, si l'on suit l'évolution des enquêtes lors du premier trimestre, que le nombre de pays qui collectent des données sur les prix change d'un mois sur l'autre. | UN | 17 - ويبين استعراض حالة تنفيذ المسح في الربع الأول من السنة أنه إذا ما نظرنا من منظور إقليمي أو برنامجي، فإن عدد البلدان التي تجمع الأسعار يختلف من شهر إلى آخر في كثير من المناطق. |
Bien évidemment, ceci est affaire de jugement et les avis à cet égard pourront être différents d'une délégation à l'autre et c'est ce qui s'est produit à mesure que notre texte a évolué. | UN | وبالطبع، فإن حكمنا على هذه المقارنة هو في نظر الرائي لها، وقد يختلف من وفد لآخر، وقد حدث ذلك فعلاً، لأن النص الذي نتعامل معه قد تطور. |
Sur certains sites, la page d'accueil peut être multilingue mais le contenu du site peut varier selon les langues, et il est possible que le document recherché n'existe finalement qu'en anglais. | UN | وقد تكون صفحة الاستقبال في بعض المواقع متعددة اللغة غير أن المحتوى الفعلي للموقع قد يختلف من لغة إلى أخرى، وقد تكون الوثيقة المطلوبة في نهاية البحث متاحة بالإنكليزية فقط. |
Il a reconnu que pour permettre au secteur privé de jouer pleinement son rôle, il fallait créer la masse critique voulue et que du fait de la diversité des situations, le rythme de développement du secteur privé varierait d'un pays à l'autre. | UN | وسلم المحفل بأنه إذا أريد للقطاع الخاص أن يقوم بهذا الدور بالكامل فمن الضروري توفر الحد اﻷدنى المناسب في هذا الصدد، وبسبب اختلاف الظروف فإن معدل تنمية القطاع الخاص يختلف من بلد الى آخر. |
Cela sous-entend que le contenu spécifique de l’accord peut s’écarter à certains égards du texte de référence, ces différences de contenu devant être négociées entre le Secrétariat et chaque État contributeur. | UN | ويُستشف من ذلك أن المضمون المحدد للاتفاق يجوز أن يختلف من بعض النواحي عن النص المرجع، على أن تتولى اﻷمانة العامة وكل دولة مساهمة مناقشة هذه الاختلافات في المضمون. |
Alors que l'application du système de suivi diffère selon les pays, son cadre de déterminants se traduit par des programmes plus stratégiques et un meilleur suivi des résultats concernant les enfants. | UN | ورغم أن تطبيق نظام الرصد يختلف من بلد لآخر، فإن الأخذ بالإطار القائم على العناصر المحددة له يؤدي إلى تنفيذ برامج أقرب إلى الطابع الاستراتيجي وتحسين رصد النتائج التي تتحقق لصالح الأطفال. |
Les docteurs disent que la dépression, c'est différent pour chaque personne, mais qu'un jour, elle pourrait juste se sentir mieux. | Open Subtitles | يقول الأطباء أن الإكتئاب يختلف من شخص لآخر، لكن ذات يوم، بوسعها الشعور بتحسّن بغتة |