Il est dans l'intérêt de tous d'achever les négociations sur le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وقال إنه مما يخدم المصلحة الجماعية للكل أن يتم الانتهاء من المفاوضات بشأن وضع مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Bon nombre de pays ont déterminé, compte tenu de l'importance des infrastructures à haut débit, qu'il est dans l'intérêt du public que leur diffusion soit la plus large possible. | UN | وقد قرر العديد من البلدان، نظراً إلى أهمية البنية التحتية للنطاق العريض، أن تحقيق أوسع نشر ممكن يخدم المصلحة العامة. |
La Constitution donne pleins pouvoirs au Procureur général pour lancer et conduire des procédures pour infraction pénale s'il juge que c'est dans l'intérêt public. | UN | ووفقا للدستور، يخضع لتقدير النائب العام تحريك وتولي أية دعاوى جنائية عندما يرى أن ذلك يخدم المصلحة العامة. |
Le Rapporteur spécial reconnaît l'importance d'une protection juridique des droits de propriété intellectuelle; cela étant, le déni du droit à l'information ne sert nullement l'intérêt général. | UN | وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية الحق في الملكية الفكرية المحمي حماية قانونية، فإنه يلاحظ أن إنكار الحق في الحصول على معلومات لا يخدم المصلحة العامة. |
Il affirme que cette disposition a été abrogée parce qu'elle n'a jamais servi l'intérêt général et n'a jamais été d'utilité publique. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن هذا الحكم قد أُبطل لأنه لا يخدم المصلحة العامة ولا يحقق أهداف المجتمع. |
Il n'existe pas de possibilité de faire appel contre une décision qui exclut une personne du Royaume-Uni au motif que sa présence dans le pays est contraire à l'intérêt général. | UN | ولا يحق الطعن في قرار إبعاد شخص من المملكة المتحدة استنادا إلى أن وجوده في البلد لا يخدم المصلحة العامة. |
La Chine maintient que la dénucléarisation de la péninsule coréenne, de la même manière que l'instauration de la paix et de la stabilité dans la péninsule et en Asie du Nord-Est, sert l'intérêt commun de toutes les parties concernées. | UN | وترى الصين أن إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية، بالاقتران مع إحلال السلام وتحقيق الاستقرار في شبه الجزيرة وشمال شرق آسيا، يخدم المصلحة المشتركة لجميع الأطراف المعنية. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient également respectés, quant à leurs but et objet, par toutes les parties. | UN | إن احترام جميع أطراف المعاهدات لهدف هذه المعاهدات وغرضها أيضا يخدم المصلحة المشتركة للدول التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها. |
Aux termes de sa constitution, le Gouvernement assume l'obligation fondamentale de veiller à l'utilisation efficace des ressources naturelles; la Constitution stipule également que la mise en valeur des sources d'énergie renouvelables est dans l'intérêt général. | UN | وبمقتضى دستور غواتيمالا، على الحكومة التزام أساسي بأن تكفل الاستخدام الفعّال للموارد الوطنية؛ وينص الدستور أيضاً على أن تنمية مصادر الطاقة المتجددة يخدم المصلحة العامة. |
Le respect de ce droit, de même que celui des autres droits de l'homme, est dans l'intérêt commun de l'humanité tout entière et constitue une condition indispensable au progrès de toutes les nations, grandes ou petites, dans tous les domaines. | UN | ونص على أن احترام ذلك الحق، وحقوق الإنسان الأخرى، يخدم المصلحة المشتركة للجنس البشري كله، وهو شرط لا غنى عنه لتقدم جميع الأمم، كبيرها وصغيرها، في كافة الميادين. |
Tous les pays devraient avoir en matière d'entraide judiciaire un ensemble minimum de lois visant à faciliter la coopération internationale dans tous les cas où celle-ci est dans l'intérêt national, que ce soit sur la base de la réciprocité, de la courtoisie, d'un accord ad hoc ou d'un traité. | UN | وينبغي أن تكون لدى كل بلد مجموعة أساسية من قوانين تحكم المساعدة الأجنبية وتسمح بالتعاون الدولي متى كان ذلك يخدم المصلحة الوطنية، سواء أكان التعاون مستنداً إلى المعاملة بالمثل أو المجاملة أو اتفاق لغرض معيَّن أو معاهدة اعتيادية. |
En ce qui concerne l'utilisation du bâtiment UNDC-5 pour le regroupement des locaux, l'Organisation devrait continuer à appuyer la UNDC en vue d'obtenir l'approbation nécessaire pour l'utilisation d'un terrain à cet effet, étant donné que le regroupement des locaux est dans l'intérêt à long terme de l'ONU. | UN | وفيما يتعلق باستعمال مبنى شركة التعمير للأمم المتحدة رقم 5 بوصفه مبنى موحدا، ينبغي للمنظمة مواصلة دعم شركة التعمير للأمم المتحدة في السعي للحصول على الموافقة على استعمال قطعة الأرض لهذا الغرض، باعتبار أن مثل هذا التوحيد يخدم المصلحة العليا للمنظمة في المدى البعيد. |
Il faut pour cela que le Ministre de l'intérieur ou un agent des services chargé des autorisations d'entrée ou de l'immigration refuse d'admettre l'entrée de tels individus au Royaume-Uni conformément aux dispositions des règles relatives à l'immigration s'il considère que cette décision est dans l'intérêt public ou si elle est fondée sur la personnalité ou la conduite de l'intéressé ou sur les relations qu'il entretient. | UN | ويتم ذلك بواسطة الاستبعاد الشخصي من جانب وزير الداخلية أو موظف لشؤون التصريح بالدخول أو الهجرة، بالاستعانة بالأحكام الواردة في قواعد الهجرة لرفض التصريح بالدخول إذا اعتبر أن ذلك يخدم المصلحة العامة، على أساس شخصية الشخص أو مسلكه أو المتصلين به. |
Il faut pour cela que le Ministre de l'intérieur ou un agent des services chargé des autorisations d'entrée ou de l'immigration refuse d'admettre l'entrée de tels individus au Royaume-Uni conformément aux dispositions des règles relatives à l'immigration s'il considère que cette décision est dans l'intérêt public ou si elle est fondée sur la personnalité ou la conduite de l'intéressé ou sur les relations qu'il entretient. | UN | ويتم ذلك بواسطة الاستبعاد الشخصي من جانب وزير الداخلية أو موظف لشؤون التصريح بالدخول أو الهجرة، بالاستعانة بالأحكام الواردة في قواعد الهجرة لرفض التصريح بالدخول إذا اعتبر أن ذلك يخدم المصلحة العامة، على أساس شخصية الشخص أو مسلكه أو المتصلين به. |
Toutefois, suivant la réglementation de l'État adoptant, un organe indépendant de celle-ci peut être chargé d'examiner de telles propositions ou de déterminer, par exemple, si une proposition spontanée est dans l'intérêt général. | UN | بيد أنه يجوز، تبعا لنظام الدولة المشترعة التنظيمي أن تتولى هيئة مستقلة عن السلطة المتعاقدة مسؤولية العناية بالاقتراحات غير الملتمسة أو النظر، مثلا، فيما إذا كان الاقتراح غير الملتمس يخدم المصلحة العامة. |
Le Rapporteur spécial reconnaît l'importance d'une protection juridique des droits de propriété intellectuelle; cela étant, le déni du droit à l'information ne sert nullement l'intérêt général. | UN | وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية الحق في الملكية الفكرية المحمي حماية قانونية، فإنه يلاحظ أن إنكار الحق في الحصول على معلومات لا يخدم المصلحة العامة. |
Il affirme que cette disposition a été abrogée parce qu'elle n'a jamais servi l'intérêt général et n'a jamais été d'utilité publique. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن هذا الحكم قد أُبطل لأنه لا يخدم المصلحة العامة ولا يحقق أهداف المجتمع. |
Le rôle du tribunal est de déterminer si la stérilisation est conforme à l'intérêt supérieur de la personne, au cas où celle-ci ne serait pas capable de prendre la décision. | UN | ويتمثل دور المحكمة في تحديد ما إذا كان التعقيم يخدم المصلحة الفضلى للشخص، إذا كان هذا الشخص غير قادر على اتخاذ القرار. |
83. Le montant prévu doit couvrir le coût d'un nombre limité de réceptions organisées en l'honneur de dignitaires locaux dans le contexte des offres de bons offices de la Mission et dans l'intérêt de sa bonne marche. | UN | ٨٣ - يغطي هذا المبلغ تكاليف ضيافة محدودة للشخصيات المحلية في إطار المساعي الحميدة بما يخدم المصلحة الرسمية للبعثة. |
:: Elle offre une possibilité de créer un climat favorable à l'instauration par tous les Iraquiens d'un dialogue franc et direct pour parvenir à un accord qui sert l'intérêt supérieur du pays et résister aux tentatives d'attiser les sentiments sectaires nationalistes; | UN | - أنها فرصة لخلق مناخ ملائم يُمكن جميع العراقيين من إجراء حوار صريح ومباشر فيما بينهم للخروج بتوافق يخدم المصلحة العليا للعراق ويتصدى للمحاولات الرامية لإذكاء النعرات الطائفية أو القومية. |