En ce qui concerne la protection des droits des enfants, on doit se rendre compte que la volonté politique de protéger les groupes très vulnérables est primordiale. | UN | وفيما يخص حماية حقوق الأطفال، يجب أن يُراعى أن الإرادة السياسية المتعلقة بحماية الفئات البالغة الضعف لها أهمية كبرى. |
Le représentant de l'Ukraine se félicite en particulier de l'importante contribution apportée par le Conseil de sécurité en ce qui concerne la protection des civils, notamment les enfants, dans les conflits armés. | UN | وأعرب ممثل أوكرانيا عن سعادته للإسهام الفعال لمجلس الأمن فيما يخص حماية المدنيين وخاصة الأطفال، أثناء الصراعات المسلحة. |
Analyser les points forts, les points faibles et le potentiel du pays en ce qui concerne la protection, le respect, la réalisation et la promotion des droits de l'homme, ainsi que les facteurs qui constituent des obstacles dans ces domaines; | UN | سوف تستخدم لمراجعة الحسابات المتعلقة بعناصر القوة والضعف، والفرص والتهديدات، في البلد فيما يخص حماية واحترام وإعمال وتعزيز حقوق الإنسان؛ |
La création du Comité des disparitions forcées est un jalon important en matière de protection des personnes contre les disparitions forcées. | UN | ويشكل إنشاء اللجنة المعنية بالاختفاء القسري معلما هاما فيما يخص حماية الأشخاص من حالات الاختفاء القسري. |
En matière de protection des ressources naturelles notre pays a mis l’accent surtout sur les domaines les plus vulnérables en élaborant des lois qui les régissent. | UN | وفي ما يخص حماية الموارد الطبيعية، ركز بلدنا بوجه خاص على أشد الميادين هشاشة ووضع قوانين تنظمها. |
104. la protection des femmes contre les agences de recrutement est prévue dans l'article 165 du Code pénal − trafic des êtres humains. | UN | 104- وفيما يخص حماية النساء من وكالات التوظيف، نشدد على أهمية المادة 165 من القانون الجنائي - الخاصة بالاتجار بالبشر. |
23. Article 36: En ce qui concerne la protection des enfants contre toutes les formes d'exploitation préjudiciables à leur bien-être, la législation égyptienne contient plus d'un texte, à savoir: | UN | 23- المادة 36: فيما يخص حماية الأطفال من سائر أشكال الاستغلال الضارة برفاههم، يوجد أكثر من نص في التشريعات المصرية وهي: |
81. Le droit de la famille stipule également une action au civil en ce qui concerne la protection des droits des époux et des enfants. | UN | 81- وينص قانون الأسرة في سان مارينو أيضاً على إقامة الدعوى المدنية فيما يخص حماية حقوق الأزواج والأطفال. |
Enfin, en ce qui concerne la protection des droits électoraux de la population, la Division des droits civils a pris des mesures extraordinaires très rapidement après le passage du cyclone de façon à assurer le bon déroulement des élections à la NouvelleOrléans. | UN | وأخيراً فيما يخص حماية الحقوق الانتخابية للسكان، اتخذت شعبة الحقوق المدنية تدابير استثنائية بسرعة شديدة في أعقاب الإعصار بحيث تؤمن السير السليم للانتخابات في نيو أورلينز. |
Cela dit, le sujet pourrait peut-être être élargi à l'avenir au droit des organisations internationales, dans la mesure où celles-ci assument un rôle de plus en plus important dans les relations internationales, même en ce qui concerne la protection des personnes physiques. | UN | ومع هذا، فربما كان من الجائز في المستقبل أن يت توسيع نطاق هذا الموضوع كيما يشمل حق المنظمات الدولية في الاضطلاع بذلك، فهذه المنظمات تؤدي دورا مطرد التزايد في العلاقات الدولية، حتى فيما يخص حماية الأفراد. |
8. En ce qui concerne la protection de la santé, tous les Roms, italiens ou étrangers, ont accès aux services de soins. | UN | 8- أما فيما يخص حماية الصحة، فجميع الغجر، إيطاليين أو أجانب، يحصلون على خدمات العلاج. |
En ce qui concerne la protection des personnes qui regagnent leurs foyers, le Mécanisme conjoint de vérification a continué de s'assurer de la spontanéité et de l'opportunité des retours au Darfour. | UN | 51 - وفيما يخص حماية العائدين، واصلت آلية التحقق المشتركة تقييم مدى طوعية وملاءمة أنشطة العودة في دارفور. |
En ce qui concerne la protection des journalistes indépendants et des défenseurs des droits de l'homme, elle lui a recommandé d'adopter des mesures spécifiques pour assurer la protection de ces défenseurs, y compris ceux qui s'occupent de questions sensibles telles que la corruption, la criminalité organisée ou les droits fondamentaux des minorités sexuelles. | UN | وفيما يخص حماية الصحفيين المستقلين والمدافعين عن حقوق الإنسان، أوصت الجمهورية التشيكية بأن تعتمد الدولة تدابير محددة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم المدافعون الذين يتناولون قضايا حساسة كالفساد أو الجريمة المنظَّمة أو حقوق الإنسان للأقليات الجنسية. |
Les enfants soldats, les mercenaires et la responsabilité des parties non étatiques à un conflit en matière de protection des enfants ont été les principales questions abordées. | UN | وشملت أهم القضايا التي أثيرت قضية الجنود اﻷطفال، والمرتزقة ومساءلة الدول غير اﻷطراف فيما يخص حماية اﻷطفال في حالات النزاع. |
La partie II de cette dernière définit les objectifs et les fonctions de la Commission en matière de protection des consommateurs, à savoir notamment recevoir les plaintes, enquêter sur les infractions présumées et faire rapport et rendre des décisions à ce sujet. | UN | ويرسم الجزء الثاني من قانون حماية المستهلك أهداف اللجنة ومهامها فيما يخص حماية المستهلك، بما في ذلك تلقي الشكاوى والتحقيق في المخالفات المشتبه فيها وإعداد التقارير واتخاذ القرارات. |
Le Paraguay a salué les résultats obtenus en matière de protection des droits de l'homme et de protection des femmes et des personnes handicapées. | UN | 62- وأشارت باراغواي إلى النتائج المحققة فيما يخص حماية حقوق الإنسان وحماية المرأة والأشخاص ذوي الإعاقة. |
De plus, certains ministères, départements, comités exécutifs de districts et conseils municipaux violent les dispositions légales en autorisant le développement de certaines activités qui n'ont pas obtenu l'autorisation des inspections d'État en matière de protection du travail. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن بعض الوزارات والإدارات واللجان التنفيذية المحلية والمجالس البلدية تخل بالأحكام القانونية المعمول بها حالياً بإصدار تراخيص لتنفيذ أنشطةٍ محددة لم تحصل على تصريحٍ من هيئات التفتيش الحكومية فيما يخص حماية العمال. |
Au cours des missions d'enquête, les représentants de l'OMPI se sont entretenus directement avec des détenteurs de savoirs traditionnels − guérisseurs traditionnels, agriculteurs et artisans, notamment − afin d'obtenir des informations de première main quant à leurs besoins et attentes en matière de protection des savoirs traditionnels. | UN | وتحدث ممثلو المنظمة أثناء هذه البعثات إلى أصحاب المعارف التقليدية، كالمداوين والمزارعين والحرفيين التقليديين، للاطلاع عن كثب على احتياجاتهم وتطلعاتهم فيما يخص حماية المعارف التقليدية. |
Le BINUGBIS a également continué de surveiller les conditions de détention et celles des prisons, d'adresser des recommandations aux autorités respectives et de renforcer les mécanismes de coordination entre les institutions gouvernementales et au sein du Parlement en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وواصل المكتب مراقبة ظروف الاحتجاز والسجون، وإصدار توصيات إلى السلطات المعنية، وتعزيز آليات التنسيق فيما بين المؤسسات الحكومية وداخل البرلمان فيما يخص حماية حقوق الإنسان. |
L'incapacité du Gouvernement soudanais et de la communauté internationale à répondre réellement au besoin urgent de protection de la population civile donne à penser qu'il faut agir sans délai. | UN | وإن عدم قدرة حكومة السودان والمجتمع الدولي على تلبية الاحتياجات العاجلة بشكل فعال فيما يخص حماية السكان المدنيين مؤشر على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة. |
Au sujet de la protection de la vie privée, seuls peuvent être affectés à l'enregistrement sur support vidéo de manifestations publiques les fonctionnaires de police ayant reçu une formation appropriée; la conservation et la destruction de ces enregistrements sont régies par des directives claires et strictes. | UN | وفيما يخص حماية الحياة الخاصة، لا يجوز أن يكلَّف أحد بتسجيل المظاهرات العامة بالفيديو من غير موظفي الشرطة المدربين تدريباً مناسباً؛ ويخضع حفظ هذه التسجيلات وإتلافها لتوجيهات واضحة وصارمة. |
Dans le cadre de ce programme, l'OMPI avait dépêché, en 1998 et 1999, neuf missions d'enquête dans vingt-huit pays pour étudier les besoins et les attentes des détenteurs de savoirs traditionnels, s'agissant de la protection de leurs connaissances. | UN | وفي إطار هذا البرنامج اضطلعت المنظمة بتسع بعثات لتقصي الحقائق في عامي 1998 و1999 في ثمانية وعشرين بلداً للوقوف على احتياجات وآمال أصحـاب المعارف التقليديـة فيما يخص حماية هذه المعارف. |