En ce qui concerne la question des langues des minorités, on peut lire au paragraphe 311 de l'additif au rapport que tous les groupes ethniques parviennent à préserver leur langue. | UN | وفيما يخص مسألة لغات الأقليات، أشار إلى ما ورد في الفقرة 311 من الإضافة على التقرير عن تمكن جميع المجموعات العرقية من الحفاظ على لغتها. |
En ce qui concerne la question du financement du développement, il faudra établir un certain type de partenariat avec la Banque mondiale. | UN | وفيما يخص مسألة تمويل التنمية يجب إقامة نوع من الشراكة مع البنك الدولي. |
Nous nous félicitons de la nouvelle approche adoptée par l'Administration des États-Unis en ce qui concerne la question de l'espace, et nous comprenons que cette révision a été modelée par un ensemble d'événements concrets. | UN | ونرحب من كل بدّ بمراجعة النهج الذي تتبعه الإدارة الأمريكية فيما يخص مسألة الفضاء الخارجي. وندرك بالتأكيد أن سلسلة من التطورات الملموسة كان لها تأثير في هذه المراجعة. |
sur la question de la sécurité, l'ONU était confrontée à une évolution de la situation, comme l'avaient montré les tragiques événements d'Algérie. | UN | وفيما يخص مسألة الأمن والسلامة، تواجه الأمم المتحدة بيئة متغيرة، كما يتبين من الأحداث المأساوية التي وقعت في الجزائر. |
sur la question de la dénonciation de la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, M. Quesada Inchaústegui indique que cette décision a été prise de la même manière que la décision antérieure d'accepter cette même compétence. | UN | أما فيما يخص مسألة سحب الاعتراف باختصاص محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، فقال السيد كويسادا إينتشاوستيغي إن هذا القرار اتُّخذ بنفس الطريقة التي اتُّخذ بها قرار القبول بهذا الاختصاص سابقاً. |
En ce qui concernait la prostitution des enfants, la délégation a indiqué que ce phénomène était peu répandu au Guyana. | UN | أما فيما يخص مسألة بغاء الأطفال، فقد أشار الوفد إلى أن بغاء الأطفال ليس واسع الانتشار في غيانا. |
S'agissant du handicap, elle a répondu qu'avant même de devenir partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Belize s'était doté d'un plan directeur en faveur des personnes handicapées. | UN | وفيما يخص مسألة الإعاقة، رد الوفد بأن بليز، حتى قبل أن تصبح طرفاً في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، كانت تعمل بموجب إطار عمل لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'auteur exprime la même critique s'agissant de la question de la TVA. | UN | وأورد صاحب البلاغ الانتقاد نفسه فيما يخص مسألة الضريبة على القيمة المضافة. |
Il a également fait référence aux modifications apportées au règlement intérieur concernant la question de la recevabilité des communications individuelles. | UN | وأشار أيضاً إلى تعديل النظام الداخلي فيما يخص مسألة مقبولية البلاغات الفردية. |
En ce qui concerne la question des procédures de présentation de communications, le Comité des droits de l'homme | UN | وفيما يخص مسألة الإجراءات المتعلقة بتقديم البلاغات، تنتفع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الوقت الراهن بخدمات فريق العرائض. |
479. En ce qui concerne la question des intérêts, le Comité renvoie aux paragraphes 20 et 21 du présent rapport. | UN | 479- فيما يخص مسألة الفوائد، يحيل الفريق إلى الفقرتين 20 و21 أعلاه من هذا التقرير. |
En ce qui concerne la question de la violence familiale, de plus amples renseignements sont nécessaires sur les programmes que met en œuvre le Gouvernement en faveur de l'égalité des chances. | UN | 34 - وفيما يخص مسألة العنف العائلي، قال إن ثمة حاجة إلى معلومات مزيدة بشأن برامج تكافؤ الفرص التي تنفذها الحكومة. |
En ce qui concerne la question de la cohésion et de l'équité, le Comité a estimé que le respect par l'État partie des convictions de conscience et de leur manifestation était en luimême un facteur important pour assurer la cohésion et un pluralisme stable dans la société. | UN | وفيما يخص مسألة التماسك الاجتماعي والإنصاف، رأت اللجنة أن احترام الدولة الطرف لعقيدة المستنكفين ضميرياً يشكل في حد ذاته عنصراً هاماً من عناصر ضمان التماسك ووجود تعددية مستقرة في المجتمع. |
52. En ce qui concerne la question de l'irrecevabilité des éléments de preuve obtenus par la torture, Mme Wedgwood constate que ceux dont il apparaît qu'ils ont été obtenus par la torture ne sont pas retenus par les tribunaux. | UN | 52- وفيما يخص مسألة عدم جواز قبول أدلة الإثبات التي يتم الحصول عليها بالتعذيب، لاحظت المتحدثة أن المحاكم لا تقبلها. |
En ce qui concerne la question de la cohésion et de l'équité, le Comité a estimé que le respect par l'État partie des convictions de conscience et de leur manifestation était en luimême un facteur important pour assurer la cohésion et un pluralisme stable dans la société. | UN | وفيما يخص مسألة التماسك الاجتماعي والإنصاف، رأت اللجنة أن احترام الدولة الطرف لعقيدة المستنكفين ضميرياً يشكل في حد ذاته عنصراً هاماً من عناصر ضمان التماسك ووجود تعددية مستقرة في المجتمع. |
33. sur la question de la viabilité il dit qu'aucun gain d'une nature unique ou aucune économie résultant de la fluctuation des taux de change, de l'inflation ou du report de dépenses ne sera transféré au compte pour le développement. | UN | ٣٣ - وفيما يخص مسألة الاستدامة، قال إنه لن ينقل إلى حساب التنمية أي مكاسب متأتية من حالات غير متكررة أو أي وفورات ناتجة عن تقلبات أسعار العملات أو التضخم أو انخفاض النفقات أو إرجاء اﻹنفاق. |
49. Le représentant du Mexique s'est montré souple sur la question de savoir s'il fallait ou non utiliser la proposition suédoise comme base de travail sur le texte résultant de la fusion des articles 10 et 11. | UN | ٩٤- وكان موقف ممثل المكسيك مرناً فيما يخص مسألة اﻷخذ بالاقتراح السويدي كأساس للعمل بشأن المادتين الموحدتين ٠١ و١١. |
sur la question de la dette souveraine, il a plaidé en faveur de mesures favorisant les prêts et emprunts responsables et de la création d'un mécanisme d'arbitrage de la dette souveraine. | UN | وفيما يخص مسألة الديون السيادية، دافع خور عن السياسات التي تعزز الإقراض والاقتراض المسؤولين، ودعا إلى إنشاء نظام تحكيم بشأن الديون السيادية. |
365. En conclusion, le Rapporteur spécial a rappelé que la Commission devait se montrer encore un peu patiente en ce qui concernait la question des déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | 365- وفي الختام، ذكّر المقرر الخاص بأنه ينبغي التحلي بشيء من الصبر فيما يخص مسألة الإعلانات التفسيرية المشروطة. |
S'agissant du coût de la formation propre à une mission, deux opinions ont été exprimées : | UN | 3 - وفيما يخص مسألة تكاليف التدريب المخصص لبعثات بعينها، أبدِي رأيان مختلفان: |
S'agissant de la question de la bureautique, elle s'est demandé si le FNUAP avait identifié les risques encourus et les mesures à prendre pour y faire face. | UN | وفيما يخص مسألة التشغيل الآلي، تساءل الوفد عما إذا كان الصندوق قد حدد المخاطر المحتملة والتدابير الكفيلة بالتصدي لها. |
59. S'agissant des défenseurs des droits de l'homme et de leur champ d'action, la délégation a noté que tant qu'ils respecteraient la loi il n'y aurait aucun problème. | UN | 59- وفيما يخص مسألة ونطاق الإجراءات المتخذة تجاه المدافعين عن حقوق الإنسان، أشار الوفد إلى عدم وجود أي مشكلة في هذا الصدد طالما التزم المدافعون عن حقوق الإنسان بالقانون في عملهم. |
À propos de la question des sanctions, le Rapporteur spécial a cité l'exemple récent d'un État qui s'était vu imposer une " amende " par une juridiction internationale, la Cour de justice des Communautés européennes. | UN | وفيما يخص مسألة العقوبة، أشار إلى مثال حديث العهد لدولة " غرّمتها " هيئة قضائية دولية هي محكمة العدل الأوروبية. |