Dans certaines circonstances, une Partie peut transférer une fraction de ses quotas de production à une autre Partie, sous réserve d'en informer le secrétariat. | UN | ويجوز لأي طرف، بناء على ظروف معينة أن يحول بعض حصته من الإنتاج إلى طرف آخر شريطة أن يخطر الأمانة بذلك. |
Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général toute découverte dans la Zone d'objets ayant ou susceptibles d'avoir un caractère archéologique ou historique et leur emplacement. | UN | يخطر المنقب الأمين العام خطياً على الفور بأي شيء يعثر عليه في المنطقة له أو يمكن أن يكون له طابع أثري أو تاريخي، وبمكان وجوده. |
Dans ce cas, la Chambre plénière ou la Commission informe le Comité de la situation. | UN | وفي هذه الحالة، يخطر الهيئة الكاملة للفرع القضائي أو المكتب اللجنة بالوضع الناشىء عن ذلك. |
Le Secrétaire général avise ensuite par écrit tous les membres de l'Autorité que le contrat a été conclu, conformément à l'article 25. | UN | ثم يخطر الأمين العام جميع أعضاء السلطة خطيا بإبرام العقد، على النحو المنصوص عليه في المادة 25. |
Madame Ndadaye affirme que Ntakije a simplement informé le Président du début du coup d'État et a raccroché sans autre commentaire. | UN | وتذكر السيدة نداداي أن نتاكيجي لم يخطر الرئيس إلا ببدء الانقلاب، ثم قطع مكالمته الهاتفية دون أي تعليق. |
Ça vous a traversé l'esprit d'aller voir la police ? | Open Subtitles | ألم يخطر على بالك مطلقاً أن تخبر الشرطة؟ |
Il ne vous ait jamais venu à l'esprit que ça pourrait être un sujet sensible? | Open Subtitles | لم يخطر في بالك أبداً انه ربما يكون هذا الموضوع حساس جداً؟ |
Par ailleurs, l'employeur est tenu d'informer par écrit les employés concernés de leur droit de refuser ces tâches. | UN | وفي الوقت نفسه، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض هذا العمل. |
Par ailleurs, l'employeur est tenu d'informer par écrit les employés concernés de leur droit de refuser de travailler les jours fériés. | UN | وفي الوقت ذاته، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض العمل في أيام العطلات. |
Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général toute découverte dans la Zone d'objets ayant ou susceptibles d'avoir un caractère archéologique ou historique et leur emplacement. | UN | يخطر المنقب الأمين العام كتابيا على الفور بأي شيء يعثر عليه في المنطقة له أو يمكن أن يكون له طابع أثري أو تاريخي، وبمكان وجوده. |
Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général toute découverte dans la Zone d'objets ayant ou susceptibles d'avoir un caractère archéologique ou historique et leur emplacement. | UN | يخطر المنقب الأمين العام كتابيا على الفور بأي شيء يعثر عليه في المنطقة له أو يمكن أن يكون له طابع أثري أو تاريخي، وبمكان وجوده. |
Si le défendeur conteste le bien-fondé de la plainte, il en informe le tribunal. | UN | والمدعى عليه الذي يعتزم الاعتراض على الادعاء يخطر المحكمة بذلك. |
Il informe immédiatement le Parquet qu'il se rend sur les lieux de l'infraction. | UN | ويجب عليه فوراً أن يخطر النيابة العامة بانتقاله. |
Le Secrétaire général avise ensuite par écrit tous les membres de l'Autorité que le contrat a été conclu, conformément à l'article 23. | UN | وبعد ذلك، يخطر الأمين العام جميع أعضاء السلطة خطيا بإبرام العقد على النحو المنصوص عليه في المادة 23. |
Le Bureau avise par écrit la mission ou l'organisme des Nations Unies qui a soumis la demande de tout changement dans le statut de celle-ci. | UN | وينبغي لمكتب برنامج العراق أن يخطر خطيا البعثة أو وكالة الأمم المتحدة المقدمة للطلب بأي تغيير في وضع الطلب. |
Les carences avaient été signalées à plusieurs reprises mais le fournisseur n’avait pas été officiellement informé des raisons du refus de payer. | UN | ورغم أن هذا اﻷداء الهزيل أثبت مرارا وتكرارا في مستندات فإن المقاول لم يخطر رسميا بأسباب عدم الدفع. |
Il n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été informé des accusations portées contre lui ni des raisons justifiant son maintien en détention. | UN | ولم يمثل أمام قاض، كما لم يبلغ بأي تهم موجهة إليه ولم يخطر بالأسباب التي تبرر استمرار احتجازه. |
Ça ne m'est pas venu à l'idée que vous puissiez partir avec mon fils. | Open Subtitles | لم يخطر ببالي أبداً أنكما قد ترحلا وتأخذان ابني الوحيد معكما |
Aux termes de l'article 49 du Règlement intérieur, le Secrétaire général fait part au Comité, à chaque session, de tous les cas de non-réception de tout rapport exigé des États parties en vertu de l'article 18 de la Convention. | UN | وتنص المادة 49 من النظام الداخلي على أن يخطر الأمين العام اللجنة في كل دورة بعدم تسلُّم أي من التقارير المطلوبة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Crois-moi, peu importe ce que tu vas demander, j'y ai déjà pensé un million de fois. | Open Subtitles | صدقني, أي سؤال قد يخطر في بالك لقد فكرت فيه مسبقاً مليون مرة |
Je n'aurais jamais imaginé avoir une fille gay. | Open Subtitles | لكن لم يخطر لي قط أن ابنتي قد تكون مثلية. |
En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des Parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. > > | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية أن يخطر الأمانة بهذا النقل للاستهلاك، مبيناً شروط ذلك النقل والفترة التي ينفذ فيها.`` |
L'employeur qui déroge auxdites dispositions doit en aviser immédiatement, et par tous les moyens, l'agent chargé de l'inspection du travail. | UN | ويجب على المستخدِم الذي يخل بهذه الأحكام أن يخطر على الفور وبجميع الوسائل العون المكلف بتفتيش الشغل. |
Il affirme que, n'ayant pas eu notification de ce second arrêté, un recours à son encontre était devenu irrecevable. | UN | كما يؤكد أن الطعن في الأمر الثاني كان قد أصبح غير مقبول بما أنه لم يخطر به. |
Vous est-il déjà arrivé de penser que vous aviez le temps et pouvez avoir des enfants quand vous le désirez ? | Open Subtitles | ألم يخطر على بالك أنه لا يوجد وقت ضائع منك ويمكنك أن تحظى بأطفال وقتما شئت؟ |
Je ne pensais te convaincre de venir dans un parc d'attractions. | Open Subtitles | لم يخطر لي أني سأقنعك بالذهاب إلى مدينة ملاهٍ |