"يخفى على أحد أن" - Traduction Arabe en Français

    • est un secret pour personne que
        
    • 'ignore que
        
    • est bien connu que
        
    • chacun sait que
        
    • est de notoriété publique qu'
        
    Ce n'est un secret pour personne que la grande majorité des États seraient hostiles à l'idée de placer les membres de leurs forces armées sous la juridiction d'un autre État. UN ولا يخفى على أحد أن الغالبية العظمى من الدول ستعترض على فكرة وضع أفراد قواتها العسكرية تحت الولاية القضائية لدولة أخرى.
    Il n'est un secret pour personne que le monde regorge de richesses et de ressources de toute nature. UN ولا يخفى على أحد أن العالم يغص بالثروات والموارد من كل الأنواع.
    Ce n'est un secret pour personne que la violence est, généralement parlant, fomentée par ceux qui craignent les transformations démocratiques et qui, par conséquent, ont un intérêt dans le statu quo. UN ولا يخفى على أحد أن العنف على العموم لا يثيــــره سوى أولئك الذين يخشون التحولات الديمقراطية والذين بالتالي لهم مصلحة ثابتة في إدامة الوضع الراهن.
    Or, nul n'ignore que des Koweïtiens et des nationaux d'États tiers croupissent encore dans les prisons iraquiennes. UN وأشار إلى أنه لم يعد يخفى على أحد أن السجون العراقية ما زالت تخفي وراء قضبانها كويتيين ورعايا دول ثالثة.
    Or, il est bien connu que rien de la sorte n'existe en Albanie. UN ولا يخفى على أحد أن شيئا من هذا لا يكاد يوجد في ألبانيا.
    chacun sait que ce phénomène existe dans de nombreux États parties au Protocole facultatif. UN ولا يخفى على أحد أن دولاً أطرافاً عديدةً في البروتوكول الاختياري تعاني من هذه المشكلة.
    Il est de notoriété publique qu'au cours des deux années de conflit, l'Éthiopie a systématiquement et délibérément violé les droits fondamentaux des Érythréens mais aussi des Éthiopiens d'origine érythréenne. UN 3 - ولا يخفى على أحد أن إثيوبيا ما برحت، خلال سنتي الصراع، تنتهك بانتظام وعن قصد حقوق الإنسان ليس للإريتريين فحسب وإنما أيضا للإثيوبيين ذوي الأصل الإريتري.
    Cependant, ce n'est un secret pour personne que les Nations Unies, pour lesquelles nous professons régulièrement notre attachement et notre dévouement indéfectibles, sont toujours au bord de la faillite. UN بيد أنه لا يخفى على أحد أن الأمم المتحدة التي اعتدنا أن نعلن جميعا ارتباطنا وتعلقنا بها على نحو لا يتزعزع تترنح باستمرار على شفا الإفلاس.
    Ce n'est un secret pour personne que les petits États insulaires en développement des Caraïbes au littoral peu élevé n'ont pas les moyens ou les ressources nécessaires pour lutter contre des trafiquants. UN ولا يخفى على أحد أن الــدول الجزرية الصغيرة النامية والدول الساحليــة الخفيضة في البحر الكاريبي لا تمتلك وسائل الدفاع الكافيــة لمواجهــة المــوارد الضخمة المتوفرة لدى مهربي المخدرات.
    Ce n'est un secret pour personne que la criminalité transnationale organisée s'intensifie dans le monde et que des régions qui jusque-là n'étaient pas concernées par ce phénomène sont maintenant devenues la cible de groupes criminels organisés pour diverses raisons. UN لا يخفى على أحد أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تتزايد في جميع أرجاء العالم ولا تزال مناطق العالم الساكنة حتى الآن أهدافا للجماعات الإجرامية المنظمة لأسباب شتى.
    Des postes de l'ONU continuent d'être l'apanage de quelques États et ce n'est un secret pour personne que les départements de l'ONU concernés continuent d'entretenir cette situation. UN وما زالت وظائف الأمم المتحدة محتكرة من قبل حفنة من الدول ولا يخفى على أحد أن إدارات الأمم المتحدة المعنية تواصل إدامة هذا الوضع.
    Ce n'est un secret pour personne que de nombreux actes antisémites, notamment la profanation de cimetières juifs et de synagogues, ont été le fait de jeunes factions radicales, notamment des skinheads. UN ولا يخفى على أحد أن الكثير من تلك الأفعال المعادية للسامية، بما في ذلك تدنيس المدافن والمعابد اليهودية، تقوم بها فصائل من الشباب المتطرف، بمن فيهم جماعة النازييين الجدد ذوي الرؤوس المحلوقة.
    Ce n'est un secret pour personne que les droits de l'homme ont toujours servi d'instrument majeur de la mise en œuvre des stratégies de ces pays contre la République populaire démocratique de Corée. UN ولا يخفى على أحد أن حقوق الإنسان ما برحت تُستخدم كأداة رئيسية في تنفيذ استراتيجيات تلك البلدان ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Il n'est un secret pour personne que la conjoncture que traverse actuellement le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement est marquée par la léthargie et la rigidité des positions, voire le blocage, comme c'est le cas à la Conférence du Désarmement, et la régression au regard de certains acquis agréés dans les dernières années. UN ولا يخفى على أحد أن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح تتميز حاليا بالعجز، وعدم المرونة في المواقف حتى في حالة مؤتمر نزع السلاح، والجمود، والتراجع فيما يتعلق ببعض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة.
    Ce n'est un secret pour personne que les actes d'Israël restent impunis dans une large mesure en raison de la protection que lui offre le Gouvernement des États Unis au Conseil de sécurité et dans d'autres instances internationales. UN ولا يخفى على أحد أن أعمال إسرائيل التي تتم بدون عقاب هي بقدر كبير نتيجة للحماية التي توفرها لها حكومة الولايات المتحدة في مجلس الأمن وفي المنتديات الدولية الأخرى.
    Ce n'est un secret pour personne que la voix de l'Assemblée générale s'est affaiblie au fil des ans; que la crédibilité de nos procédures et mécanismes de défense des droits de l'homme a été réduite; que la démocratie, l'exercice des responsabilités et la transparence au Conseil de sécurité sont devenues floues; et que le Conseil économique et social a besoin d'être plus pertinent et efficace. UN ولا يخفى على أحد أن صوت الجمعية العامة قد ازداد ضعفاً عبر السنين، وأن مصداقية إجراءاتنا وآلياتنا فيما يختص بحقوق الإنسان قد تقلصت، كما أن الديمقراطية والمساءلة والشفافية لم تعد واضحة في مجلس الأمن، وإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي بحاجة إلى أن يكون أكثر فعالية وأوثق ارتباطاً بالأحداث.
    M. Loshchinin (Fédération de Russie) (parle en russe): Ce n'est un secret pour personne que la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace constitue notre priorité à la Conférence du désarmement. UN السيد لوشينين (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): لا يخفى على أحد أن أولى أولوياتنا في مؤتمر نزع السلاح هي منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Nul n'ignore que la République tchèque a toujours appuyé l'élargissement du Conseil de sécurité dans les deux catégories de membres, permanents et élus. UN مما لا يخفى على أحد أن الجمهورية التشيكية ما فتئت تؤيد تأييدا راسخا توسيع مجلس الأمن في كلا فئتي العضوية، الدائمة والمنتخبة.
    Nul n'ignore que certains Etats abusent véritablement du recours aux réserves. UN ولا يخفى على أحد أن بعض الدول تسيء بالفعل استخدام اللجوء الى التحفظات.
    Il est bien connu que l'espagnol est juridiquement l'une des langues officielles de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social. UN ولا يخفى على أحد أن اللغة الإسبانية، لغة رسمية في الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة مثلها في ذلك مثل اللغات الأخرى.
    Il est bien connu que le Maroc souhaite maintenant < < discuter > > uniquement une solution qui garantirait l'intégration du Sahara occidental au Maroc. UN ولا يخفى على أحد أن المغرب يود الآن الاقتصار على " مناقشة " حل يكفل إدماج الصحراء الغربية في المغرب.
    chacun sait que ce phénomène existe dans de nombreux États parties au Protocole facultatif. UN ولا يخفى على أحد أن دولاً أطرافاً عديدةً في البروتوكول الاختياري تعاني من هذه المشكلة.
    (Mme Frevert): Je n'ai pas de chiffres précis à vous donner, mais il est de notoriété publique qu'une femme a été violée dans les toilettes d'un palais de justice, c'est un exemple bien concret. UN (السيدة فريفيرت) لا أدري بالتحديد، بيد أنه لا يخفى على أحد أن فتاة تعرضت للاغتصاب في مرحاض بدار القضاء. وهذا مثال ملموس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus