le Comité estime donc que les travaux exécutés par Enka après le 6 août 1990 n'ont pas violé l'embargo commercial. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن العمل الذي أنجزته الشركة بعد ٦ آب/ أغسطس ٠٩٩١ لا يخالف الحظر التجاري. |
C'est pourquoi le Comité estime que la demande d'indemnisation au titre des retenues de garantie relève bien de la compétence de la Commission. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماما في نطاق اختصاص اللجنة. |
le Comité conclut donc que KUFPEC TUNISIA a dû faire face à un surcoût de forage total de USD 732 000. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن فرع تونس قد تكبد تكاليف حفر إضافية بما مجموعه 000 732 دولار. |
Après examen, le Comité constate que la KPC a correctement consigné le volume des stocks se trouvant dans les raffineries et que les montants réclamés sont attestés par les pièces justificatives fournies. | UN | وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة. |
En conséquence, le Comité considère que cette réclamation ne peut donner lieu à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Or, le Comité estime nécessaire de prendre en compte le facteur risque inhérent au projet. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع. |
C'est pourquoi le Comité estime qu'Enka aurait dû s'efforcer de trouver une solution pour éviter d'avoir à faire face à des frais supplémentaires après cette date. | UN | ولهذا يخلص الفريق إلى أنه كان على الشركة أن تحاول إيجاد وسائل بديلة لتلافي تكبد مزيد من التكاليف بعد ذلك التاريخ. |
En un sens, cela est exact; or, le Comité estime qu'Enka a droit à indemnisation pour la valeur totale prouvée du matériel perdu. | UN | وهذا صحيح من ناحية؛ ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أنه يحق للشركة الحصول على تعويض عن كامل القيمة المثبتة للمعدات المفقودة. |
Pour ces motifs, le Comité estime que les pertes liées aux dépôts en douane ne sont pas indemnisables. | UN | ولهذه اﻷسباب، يخلص الفريق إلى أن اﻹيداعات الجمركية المفقودة غير قابلة للتعويض. |
le Comité estime donc qu'un abattement devrait être opéré au titre de l'amortissement et de la plus-value. | UN | ولهذا يخلص الفريق إلى ضرورة أخذ الاهلاك والتحسين في الحسبان. |
le Comité conclut donc que la réduction apportée par la KOC au titre de l'amortissement devrait être ramenée à US$ 50 000. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أنه ينبغي تخفيض خصم الاستهلاك الذي وضعته الشركة إلى 000 50 دولار. |
le Comité conclut que les dépenses de la KOC au titre de la phase III s'élèvent à US$ 54 904 490. | UN | ولهذا يخلص الفريق إلى أن تكاليف الشركة للمرحلة الثالثة تبلغ 490 904 54 دولاراً. |
C'est pourquoi le Comité conclut qu'ils devaient peut-être incomber à Mitsubishi. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن ميتسوبيشي ربما كانت مسؤولة عن هذه التكاليف. |
Après examen, le Comité constate que la KPC a correctement consigné le volume des stocks se trouvant dans les raffineries et que les montants réclamés sont attestés par les pièces justificatives fournies. | UN | وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة. |
le Comité constate que ces signatures apparaissent différentes. | UN | وقد يخلص الفريق إلى القول باختلاف التوقيعين. |
le Comité constate en outre que la crise de liquidités subie par le requérant dans la région résultait de réactions de ses déposants à la situation économique générale dans la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يخلص الفريق إلى أن نقص السيولة الذي عانى منه صاحب المطالبة في المنطقة كان نتيجة لردود أفعال المودعين إزاء الحالة الاقتصادية العامة في المنطقة. |
le Comité considère donc que les paiements dont fait état Hidrogradnja sont directement imputables à l'invasion. | UN | ولذلك، يخلص الفريق إلى أن المدفوعات للموظفين الفائضين عن الحاجة ناشئة عن الغزو مباشرة. |
En conséquence, le Comité considère que les pertes résultant de cette réduction des opérations ouvrent droit à indemnisation. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن الخسائر الناجمة عن هذا الحد من العمليات قابلة للتعويض. |
le Comité considère donc que ces achats ont entraîné pour la PIC des coûts d'un montant de KWD 56 383. | UN | ولذلك، يخلص الفريق إلى أن الشركة تكبدت بشأن هذه المشتريات الطارئة تكاليف قدرها 383 56 ديناراً كويتياً. |
le Comité juge donc que cette réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
23. Dans le cas de pertes non contractuelles, le Comité décide que le taux de change applicable est le taux commercial en vigueur consigné dans le Bulletin mensuel de statistique de l'ONU à la date de la perte, soit, sauf indication contraire, au 2 août 1990. | UN | 23- وفيما يتعلق بالخسائر غير التعاقدية، يخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المناسب هو سعر الصرف التجاري السائد، حسبما هو مبين في نشرة الإحصاءات الشهرية للأمم المتحدة، في تاريخ وقوع الخسارة أو، ما لم يثبت خلاف ذلك، في 2 آب/أغسطس 1990. |
le Comité déclare par conséquent que les dépenses encourues par la KOC au titre du projet Al Tameer s'élèvent à US$ 202 161 869. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن التكاليف التي تحملتها شركة نفط الكويت في مشروع التعمير تبلغ 869 161 202 دولاراً. |
il conclut aussi que le requérant n'a pas établi le montant de la perte due au gel de son compte koweïtien. | UN | كما يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يحدد مبلغ الخسارة نتيجة لتوقف حسابه الكويتي. |
Le Comité en conclut que le requérant n'a pas présenté de pièces suffisantes pour démontrer qu'il avait acheté les trois usines. | UN | وبالنظر إلى هذه الاستنتاجات، يخلص الفريق إلى أن المطالب لم يقدم مستندات وافية عن المبالغ المدفوعة تأييداً لشراء المصانع الثلاثة. |
il estime également que l'élimination des munitions et l'enlèvement des péniches et des navires coulés constituent des mesures raisonnables visant à nettoyer et remettre en état l'environnement. | UN | كما يخلص الفريق إلى أن التخلص من الذخائر وانتشال السفن والصنادل الغارقة يشكلان تدبيرين معقولين لتنظيف البيئة وإصلاحها. |
En conséquence, il considère que les éléments de preuve présentés n'étayent pas la perte invoquée. | UN | وتبعاً لذلك، يخلص الفريق إلى أن اﻷدلة المقدمة لا تؤيد الخسارة المدعاة. |
le Comité en déduit que l'obligation incombant à la SOMO en vertu de l'accord de troc avec l'Aramco constitue une dette ou une obligation de l'Iraq dont la naissance est antérieure au 2 août 1990 au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ولذلك يخلص الفريق إلى أن التزامات الهيئة العامة العراقية لتسويق النفط بموجب اتفاق المقايضة مع أرامكو هو ديْن أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 بالمعنى المقصود في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
S'agissant de la réclamation au titre du manque à gagner, le Comité fixe la date de la perte au 2 août 1990. | UN | وفيما يتعلق بمطالبة موشل الخاصة بالكسب الفائت، يخلص الفريق إلى أن تاريخ الخسارة هو 2 آب/أغسطس 1990. |
Compte tenu de l'examen de l'utilisation à des fins civiles ci-dessus, le Groupe conclut que ce vol particulier de l'hélicoptère TU-VHI contrevenait à l'esprit et à l'intention du Comité. | UN | وفي ضوء المناقشات السابقة بشأن تخصيص الاستخدام للأغراض المدنية، يخلص الفريق إلى أن هذه الرحلة بالذات للطائرة TU-VHI يشكل إخلالا بما قصدت إليه اللجنة نصا وروحا. |