"يخوله" - Traduction Arabe en Français

    • habilitée par
        
    • autorise
        
    • exigent
        
    • habilité par
        
    • autorisée par
        
    • confère
        
    • juge
        
    • mesure d
        
    • lui donnant le droit
        
    L'article 6 de la loi danoise sur les armes interdit l'exportation sans une licence spéciale délivrée par le Ministre de la justice, ou une personne habilitée par celui-ci, de tous types d'armes et de matériel militaire. UN تحظر المادة 6 من قانون الأسلحة الدانمركي، تصدير أسلحة من أي نوع وأعتدة متصلة بأغراض الدفاع وما إليها، دون ترخيص خاص من وزير العدل أو من شخص يخوله الوزير إصدار ترخيص من هذا القبيل.
    Il arrive aussi que des personnes arrêtées ou détenues pour infraction aux lois pénales ne soient pas présentées devant un juge ou une autre personne habilitée par la loi à remplir une fonction judiciaire, conformément à la loi cambodgienne. UN كما توجد حالات ﻷشخاص معتقلين أو محتجزين باتهامات جنائية ولم يتم إحضارهم أمام القاضي أو أي موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفقاً للقانون الكمبودي.
    " Tout juge, tout Magistrate ou toute autre personne habilitée par la loi à entendre, recevoir ou examiner des éléments de preuve, peut, s'il l'estime nécessaire ou opportun UN " يجوز للقاضي أو قاضي التحقيق أو أي شخص آخر يخوله القانون سلطة الاستماع أو تلقي أو فحص اﻷدلة، وحيثما يرى ذلك ضروريا أو مفيدا:
    Le caractère politique des travaux du Conseil ne l'autorise pas à faire montre de négligence lors de l'examen de questions d'ordre juridique. UN إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني.
    8. Les agents publics doivent, en fonction de leur situation et selon que la loi et les politiques administratives le permettent ou l'exigent, se conformer à l'obligation de déclarer leurs valeurs et avoirs personnels ainsi que, dans la mesure du possible, ceux de leur conjoint et/ou personnes à charge. UN ٨ - يمتثل الموظفون العموميون، بما يتوافق مع منصبهم الرسمي وبالقدر الذي يخوله أو يقتضيه القانون والسياسات الادارية، لمقتضيات اﻹعلان أو اﻹفصاح عما يحوزونه من أصول وما يتحملونه من خصوم شخصية، وكذلك، عند الامكان، ما تحوزه وتتحمله زوجاتهم و/أو من يعولوهم.
    Il n'a jamais été inculpé et n'a pas non plus été présenté à un juge ou à tout autre agent habilité par la loi à exercer le pouvoir judiciaire. UN ولم توجه إليه أي تهمة قط ولم يمثل أمام قاض أو أي مسؤول آخر يخوله القانون مباشرة سلطة قضائية.
    Bien que l'article 298 du Code pénal stipule que " Toute personne autorisée par la loi à employer la force est pénalement responsable de tout excès, selon la nature et la qualité de l'acte qui constitue un excès " , il est rare que la police ou les services de sécurité responsables de ces meurtres soient poursuivis. UN ورغم أن المادة ٨٩٢ من القانون الجنائي تنص على أن " يكون كل شخص يخوله القانون استخدام القوة مسؤولاً جنائياً عن أي تجاوز، حسب طبيعة ونوع التصرف الذي يشكل تجاوزاً " فإن من النادر أن يقدم موظفو الشرطة أو اﻷمن المسؤولون عن هذه الاغتيالات إلى المحاكمة.
    C'est pourquoi la délégation jamaïquaine émet des réserves quant à la compétence propre que le statut confère à la cour pour le crime de génocide. UN ولهذا السبب يتحفظ وفد جامايكا على الاختصاص الخاص الذي يخوله النظام اﻷساسي للمحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية.
    Il n'a jamais été présenté ni à un juge ni à aucune autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, ni été en mesure d'introduire une action devant un tribunal aux fins de contester la légalité de sa détention. UN ولم يُعرض أبداً على أي قاض أو أي مسؤول آخر يخوله القانون ممارسة صلاحيات قضائية، ولم يتمكن من اتخاذ أية إجراءات أمام محكمة للطعن في قانونية احتجازه.
    2. Est également considéré comme un fait de l’État d’après le droit international le comportement d’un organe d’une entité qui ne fait pas partie de la structure même de l’État ou d’une collectivité publique territoriale, mais qui est habilitée par le droit interne de cet État à exercer des prérogatives de la puissance publique, pour autant que, en l’occurrence, cet organe ait agi en cette qualité. UN ٢ - يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي أيضا تصرف أي جهاز تابع لكيــان لا يشكل جزءا من البنية الرسمية للدولة أو لكيان حكومي إقليمي فيها ولكن يخوله القانون الداخلي لتلك الدولة صلاحية ممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية، شريطة أن يكون ذلك الجهاز قد تصرف بهذه الصفة في الحالة المعنية.
    Est aussi considéré comme un fait de l’État d’après le droit international le comportement d’une entité qui ne fait pas partie de la structure même de l’État, mais qui est habilitée par le droit de cet État à exercer des prérogatives de la puissance publique, pour autant que, en l’occurrence, cet organe ait agi en cette qualité. UN يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي أيضا تصرف أي كيان لا يشكل جزءا من البنية الرسمية للدولة ولكن يخوله قانون تلك الدولة صلاحية ممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية شريطة أن يكون الكيان قد تصرف بهذه الصفة في الحالة المعنية.
    Il fait valoir que l'obligation découlant du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte de traduire l'auteur dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires devait être honorée à partir de cette date. UN وتجادل الدولة الطرف بأن تطبيق الالتزام بالفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، التي تقضي بإحالة صاحب البلاغ فورا إلى القاضي أو أي مسؤول آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، كان واجبا بدءا من ذلك التاريخ.
    Selon l'interprétation de l'État partie, l'expression " une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires " vise une autorité ayant à l'égard du pouvoir exécutif la même indépendance qu'un tribunal. UN وتفسر الدول الطرف عبارة " موظف آخر يخوله القانون " بما معناه موظف يملك نفس الاستقلالية، مثل المحكمة، تجاه الفرع التنفيذي.
    Cela était déjà en soi une violation de la loi et des droits fondamentaux reconnus à tout suspect, c'estàdire le droit de garder le silence, le droit d'être assisté d'un avocat, le droit de communiquer avec sa famille et le droit d'être présenté dans les meilleurs délais devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وقد شكَّل هذا الأمر في حد ذاته خرقاً للقانون وانتهاكاً للحقوق الأساسية للشخص المشتبه في ضلوعه في جريمة، أي الحق في التزام الصمت وحق الاستعانة بمحامٍ وحق الاتصال بالأهل والحق في المثول بسرعة أمام قاضٍ أو مسؤول آخر يخوله القانون صلاحية ممارسة سلطة قضائية.
    De plus, M. Mesli a depuis fourni une procuration signée par Ali Benhadj, qui l'autorise expressément et de manière certaine en l'espèce à le représenter devant le Comité. UN وعلاوة على ذلك، قدم السيد مسلي بعدئذ توكيلاً وقعه علي بن حاج، يخوله صراحة وبشكل قاطع تمثيله أمام اللجنة.
    Cette loi ne l'habilite pas à astreindre un service donné à entreprendre certaines actions mais l'autorise à signaler les carences à un organe supérieur ou au gouvernement ou encore à divulguer un fait. UN وليس له سلطة إلزام مكتب بعينه باتخاذ بعض الإجراءات ولكن القانون يخوله تقديم تقرير عن نواحي النقص إلى هيئة أعلى أو إلى الحكومة أو نشر المسألة علناً.
    Le Conseil de sécurité n'est pas l'organe approprié pour débattre des traités juridiques ou de la Cour pénale internationale, pour la simple raison que la Charte ne l'y autorise pas. UN ومجلس الأمن ليس الهيئة المناسبة لمناقشة قانون المعاهدات أو المحكمة الجنائية الدولية، لسبب بسيط هو أن الميثاق لم يخوله سلطة القيام بذلك.
    8. Les agents de la fonction publique doivent, en fonction de leur situation et dans la mesure où l'exigent la loi et les règles administratives, se conformer à l'obligation de déclarer leurs valeurs et avoirs personnels et, autant que possible, ceux de leurs conjoint et personnes à charge. UN ٨ - يمتثل الموظفون العموميون، بما يتوافق مع منصبهم الرسمي وبالقدر الذي يخوله أو يقتضيه القانون والسياسات اﻹدارية، لمقتضيات اﻹعلان أو اﻹفصاح عما يحوزونه من اﻷصول والخصوم الشخصية، وكذلك، عند الامكان، ما تحوزه زوجاتهم و/أو من يعيلون.
    Les expressions < < habilité par le droit > > et < < puissance publique > > sont source d'incertitude. UN تفسح عبارتا " يخوله القانون " و " السلطة الحكومية " المجال للالتباس.
    La loi de 1974 sur les publications donne à toute personne autorisée par le Ministère des postes et télécommunications le droit de pénétrer dans des locaux et d'examiner et de confisquer des publications ou objets jugés " indésirables " . UN ويمنح قانون المطبوعات )١٩٧٤( ﻷي شخص يخوله وزير البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية سلطة دخول أي مكان والبحث عن أي مطبوعات أو مواد " غير مرغوب فيها " ومصادرتها.
    Les conclusions du Conseil sont néanmoins sans préjudice du pouvoir que la Charte confère à l'Assemblée générale d'examiner et d'approuver le budget de l'Organisation et de répartir les dépenses entre les Etats Membres. UN على أن هذه الاستنتاجات لا تخل بما يخوله الميثاق للجمعية العامة من سلطة النظر في ميزانية المنظمة واعتمادها وتوزيع نفقات المنظمة على أعضائها.
    La question fondamentale était de savoir de quelle manière une entité pouvait faciliter les travaux de l'Assemblée générale. Le Conseil est en mesure d'apporter une importante contribution. UN فالاعتبار الرئيسي هو كيف يمكن لكيان ما أن يساعد في عمل الجمعية العامة، والمجلس في وضع يخوله تقديم مساهمة هائلة.
    Tout étranger peut obtenir un permis de séjour lui donnant le droit de résider en Lettonie pendant une période déterminée. UN ويجوز للأجنبي الحصول على تصريح إقامة يخوله الإقامة في لاتفيا لفترة زمنية محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus