relevant de la compétence de l'État dont elles ont la nationalité, leur protection est avant tout la responsabilité des autorités nationales compétentes. | UN | وحيث إنهم يدخلون في نطاق ولاية الدولة المعنية فإن مسؤولية حمايتهم تقع، في المقام الأول، على السلطات الوطنية ذات الصلة. |
Le nombre total de fonctionnaires relevant de la juridiction du Tribunal dépasse 150 000. | UN | ويربو العدد الإجمالي للموظفين الذين يدخلون في نطاق اختصاص المحكمة على 000 150 موظف. |
8. Ces efforts ainsi que d'autres initiatives ailleurs dans le monde ont grandement contribué à la protection de plus de 22 millions de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du territoire relevant de la compétence du HCR. | UN | 8- وقد أسهمت هذه الجهود وما يماثلها من الجهود المبذولة في أماكن أخرى مساهمة عظيمة في توفير الحماية لما يزيد عن 22 مليون شخص من اللاجئين والمشردين داخلياً الذين يدخلون في نطاق ولاية المفوضية. |
Il inclut erronément les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et les communautés d'accueil parmi les personnes relevant du mandat du HCR dans la sous-région en les appelant tous des réfugiés. | UN | ويخطئ التقرير إذ يعتبر الأشخاص المشردين داخليا والمجتمعات المضيفة ضمن الأشخاص الذين يدخلون في مجال اهتمام المفوضية في المنطقة دون الإقليمية، حيث يشير إليهم باعتبارهم جميعا من اللاجئين. |
Il s'ensuit une forme d'impunité qui est incompatible avec l'obligation qu'a l'État partie de garantir le respect des droits de l'homme de toutes les personnes relevant de sa juridiction. | UN | ويترتب على ذلك شكل من أشكال الإفلات من العقاب لا يتمشى مع التزام الدولة الطرف بكفالة احترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الذين يدخلون في ولايتها. |
Exprimant son intention d'envisager de lever le moment venu les sanctions frappant ceux qui se rallient, | UN | وإذ يعرب عــن اعتـزامه إيــلاء العناية الواجبة لرفـــع الجـــزاءات عـن من يدخلون في المصالحة، |
Les stratégies et les programmes régionaux s'appuient sur un travail de partenariat avec les personnes relevant de la compétence du HCR dans lequel sont intégrés les critères d'âge, de genre et de diversité. | UN | وتستند الاستراتيجيات والبرامج الإقليمية إلى التزام راسخ بسياسات السن ونوع الجنس والتنوع لدى العمل في إطار شراكة مع الأشخاص الذين يدخلون في دائرة اهتمام المفوضية. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Applicable à compter de l'exercice biennal 20102011, cette nouvelle structure prévoit que la planification des programmes sera axée sur les populations relevant de la compétence du Haut-Commissariat. | UN | واعتبارا من فترة السنتين 2010-2011، يستخدم هيكل الميزانية المنقح السكان الذين يدخلون في دائرة اهتمام المفوضية كمبدأ للتخطيط. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceuxci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان التي هي لصالح الأشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
À partir de 2004, des estimations seront rassemblées concernant le nombre de réfugiés/personnes relevant de la compétence du HCR qui sont enregistrés afin de pouvoir suivre l'évolution du nombre d'enregistrements au fil du temps. | UN | ومن عام 2004 فصاعداً, سوف تجمع التقديرات بشأن عدد اللاجئين/الأشخاص ممن يدخلون في نطاق اهتمام المفوضية الذين يقع تسجيلهم بغية رصد نطاق التسجيل على مر الزمن. |
243. Ces trois dernières années, la présence du HCR à Madagascar a été limitée à la fourniture d'une assistance sous forme de soins et entretien à une soixantaine de réfugiés relevant du mandat. | UN | 243- ظل هدف وجود المفوضية في مدغشقر طوال السنوات الثلاث الماضية مقصورا على توفير مساعدة في شكل رعاية وإعالة لزهاء 60 لاجئاً يدخلون في نطاق ولايتها. |
La différence entre le montant final des crédits ouverts pour 2010 et les fonds disponibles, qui représente les besoins non satisfaits des populations relevant du Haut-Commissariat, s'est élevée à 1 176,2 millions de dollars. Tableau IV.1 Montant des crédits ouverts, des fonds disponibles et des dépenses | UN | 9 - وبلغ الفارق بين الاعتمادات النهائية لعام 2010 والأموال المتاحة، والذي يمثل الاحتياجات التي لم تُـلـَـبَّ للسكان الذين يدخلون في دائرة اهتمام المفوضية لعام 2010، 176.2 1 مليون دولار. |
Le Pakistan note également que le Haut Commissaire signale dans son rapport que de nombreuses personnes relevant du mandat du HCR sont placées en détention ou soumises à des mesures restrictives un peu partout dans le monde. | UN | 32 - واستطرد قائلا إن المفوضة السامية أشارت أيضا في تقريرها إلى أن أعدادا كبيرة من الأشخاص الذين يدخلون في نطاق ولاية مكتبها يوضعون رهن الاحتجاز أو يعرضون لتدابير تقييدية في مختلف أنحاء العالم. |
De prendre les mesures législatives voulues pour que tous les enfants relevant de sa juridiction jouissent de tous les droits énoncés dans la Convention sans discrimination et, par des mesures proactives et globales, d'accorder une protection sociale prioritaire et ciblée aux enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables; | UN | (ب) أن تضمن من خلال التشريعات تمتع جميع الأطفال الذين يدخلون في نطاق ولايتها بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية بدون تمييز مع إيلاء الأولوية وتوفير الخدمات الاجتماعية المباشرة للأطفال الذين ينتمون إلى الفئات المستضعفة عن طريق التدابير السياسية التفاعلية والشاملة؛ |
La différence de 1 408,6 millions de dollars entre le montant total à financer (budget fondé sur l'évaluation des besoins globaux) et les fonds disponibles pour 2011 met en évidence les besoins des personnes relevant de sa compétence que le HCR n'a pas pu satisfaire en 2011. | UN | وبلغ الفارق بين مجموع الاحتياجات النهائية لعام 2011 (الميزانية القائمة على تقييم الاحتياجات العالمية) والأموال المتاحة، والذي يمثل الاحتياجات غير الملباة للسكان الذين يدخلون في دائرة اهتمام المفوضية لعام 2011، ما مقداره 408.6 1 ملايين دولار. |
Exprimant son intention d'envisager de lever le moment venu les sanctions frappant ceux qui se rallient, | UN | وإذ يعرب عــن اعتـزامه إيــلاء العناية الواجبة لرفـــع الجـــزاءات عـن من يدخلون في المصالحة، |
Exprimant son intention d'envisager de lever le moment venu les sanctions frappant ceux qui se rallient, | UN | وإذ يعرب عــن اعتـزامه إيــلاء العنايـــة الواجبـــة لرفـــع الجـــزاءات عـــن من يدخلون في المصالحة، |