"يدعم الجهود التي تبذلها" - Traduction Arabe en Français

    • soutenir les efforts déployés par
        
    • soutenir les efforts que consentent
        
    • appuyer les efforts entrepris par
        
    • appuyer les efforts déployés par
        
    • soutient les efforts
        
    • appuyait les efforts déployés par
        
    • appuie les efforts faits par
        
    L'existence d'un mécanisme de sauvegarde d'urgence constituant une option de repli temporaire pourrait également soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour ouvrir davantage les marchés des services de transport aérien à la concurrence. UN وتوافر آلية ضمان عاجلة هو خيار مؤقت يمكن أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل زيادة فتح أسواقها لخدمات النقل الجوي أمام المنافسة.
    Enfin, il est du devoir de la communauté internationale de soutenir les efforts déployés par l'Afrique pour diversifier son économie et permettre ainsi à ses peuples de ne plus être tributaires de l'exportation d'un ou de deux produits de base dont les prix fluctuent au gré du marché. UN وأخيرا، من واجب المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها افريقيا من أجل تنويع اقتصادها وبالتالي تمكين شعوبها من عدم الاعتماد بعد اﻵن على تصدير سلعة أساسية أو سلعتين أساسيتين تتذبذب أسعارها بإرادة السوق.
    Ils ont également réaffirmé la volonté du Mouvement d'œuvrer pour la pleine mise en œuvre des décisions et recommandations contenues dans ces documents, et ont appelé la communauté internationale, dont les institutions financières internationales et les banques de développement régionales, à soutenir les efforts que consentent les pays en développement dans ce sens. UN كما أكدوا مجدداً التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في هاتين الوثيقتين تنفيذاً تاماً، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    Ils ont également réaffirmé la volonté du Mouvement d'œuvrer pour la pleine mise en œuvre des décisions et recommandations contenues dans ces documents, et ont appelé la communauté internationale, dont les institutions financières internationales et les banques de développement régionales, à soutenir les efforts que consentent en ce sens les pays en développement. UN كما أكدوا مجدداً التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في هاتين الوثيقتين تنفيذاً تاماً، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    Il a enfin appelé la communauté internationale à appuyer les efforts entrepris par les États membres pour la démobilisation et la réinsertion des enfants soldats. UN وأخيرا، دعت اللجنة المجتمع الدولي إلى أن يدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتسريح الجنود الأطفال وإعادة دمجهم في المجتمع.
    La responsabilité première de sa mise en œuvre incombe aux pays en développement eux-mêmes, mais la communauté internationale doit néanmoins appuyer les efforts déployés par ces pays pour l'élargir. UN ورأى أن المسؤولية الرئيسية في تنفيذ هذا التعاون تقع على عاتق البلدان النامية نفسها، إلا أن المجتمع الدولي عليه أيضا أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع نطاق هذا التعاون.
    Depuis plusieurs années déjà, la Coopération luxembourgeoise soutient les efforts d'adaptation au changement climatique entrepris par les pays en développement. UN فمنذ سنوات عديدة وبرنامج لكسمبرغ للتعاون يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتكيف مع تغير المناخ.
    Le FNUAP appuyait les efforts déployés par le Secrétariat national à la santé en vue de décentraliser l'administration et la gestion des services de santé, l'objectif étant d'offrir des services de santé génésique de qualité au niveau des municipalités. UN وأشارت الى أن الصندوق يدعم الجهود التي تبذلها أمانة الصحة الوطنية لتطبيق اللامركزية على تشغيل وإدارة الخدمات الصحية بغية تقديم خدمات صحية جيدة في مجال الصحة اﻹنجابية على مستوى البلديات.
    36. Comme il est dit dans le Programme d'action de Tokyo, les pays les moins avancés ont eux aussi une responsabilité s'agissant de supprimer ou réduire les contraintes qui pèsent sur l'offre, tandis que la communauté internationale doit soutenir les efforts déployés par eux afin d'accroître leur compétitivité. UN ٣٦ - ومضى يقول إن أقل البلدان نموا ذاتها تتحمل، وفق ما ورد في برنامج عمل طوكيو، المسؤولية عن إزالة أو تقليل القيود المتصلة بجانب العَرض، في حين أن المجتمع الدولي يمكن أن يدعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا لتعزيز قدرتها على المنافسة.
    Le système multilatéral commercial doit donc répondre aux aspirations de développement de l'Afrique. La communauté internationale devrait soutenir les efforts déployés par les pays africains en vue d'identifier les produits africains qui pourraient s'avérer exportables et d'en améliorer la qualité. UN المعونة ليست بديلا للتجارة، ولذلك يجب أن يستجيب النظام التجاري المتعدد الأطراف إلى التطلعات الأفريقية الإنمائية، وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية للتعريف بالمنتجات الأفريقية القابلة للتصدير ورفع مستواها.
    La CNUCED devrait soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour promouvoir le commerce électronique dans des secteurs économiquement importants et qui possèdent des capacités d'exportation, grâce à la combinaison de politiques sectorielles, de programmes de formation professionnelle et d'utilisation des TIC. UN وينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في تطوير الأعمال التجارية الإلكترونية في القطاعات التي تتسم بأهمية اقتصادية والتي تتمتع بقدرة تصديرية، وذلك من خلال الأخذ بخليط من السياسات المتعلقة بقطاعات محددة والبرامج التدريبية ونشر أدوات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    La CNUCED devrait soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour promouvoir le commerce électronique dans des secteurs économiquement importants et qui possèdent des capacités d'exportation, grâce à la combinaison de politiques sectorielles, de programmes de formation professionnelle et d'utilisation des TIC. UN وينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في تطوير الأعمال التجارية الإلكترونية في القطاعات التي تتسم بأهمية اقتصادية والتي تتمتع بقدرة تصديرية، وذلك من خلال الأخذ بخليط من السياسات المتعلقة بقطاعات محددة والبرامج التدريبية ونشر أدوات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    68. La CNUCED devrait soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour attirer l'IED et en tirer un meilleur parti, notamment en les aidant à concevoir et à appliquer des politiques d'investissement conformes à leurs stratégies de développement. UN 68- وينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الاستفادة منه، بما في ذلك من خلال مساعدة هذه البلدان على صياغة وتنفيذ سياسات الاستثمار بما يتوافق مع استراتيجياتها الإنمائية.
    Ils ont également réaffirmé la volonté du Mouvement d'œuvrer pour la pleine mise en œuvre des décisions et recommandations contenues dans ces documents, et ont appelé la communauté internationale, dont les institutions financières internationales et les banques de développement régionales, à soutenir les efforts que consentent en ce sens les pays en développement. UN كما أكدوا مجدداً التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في هذه الوثائق تنفيذاً تاماً، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية، وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    Ils ont également réaffirmé la volonté du Mouvement d'œuvrer pour la pleine mise en œuvre des décisions et recommandations contenues dans ces documents, et ont appelé la communauté internationale, dont les institutions financières internationales et les banques de développement régionales, à soutenir les efforts que consentent en ce sens les pays en développement. UN كما أكدوا مجددا التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في هذه الوثائق تنفيذا تاما، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    Ils ont affirmé la volonté du Mouvement d'œuvrer pour la pleine mise en œuvre des décisions et recommandations contenues dans ces documents, et ont appelé la communauté internationale, dont les institutions financières internationales et les banques de développement régionales, à soutenir les efforts que consentent les pays en développement dans ce sens. UN وأكدوا التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في تلك الوثائق تنفيذا تاما، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    6. Lance un appel à la communauté internationale en vue d'appuyer les efforts entrepris par les États concernés dans la mise en œuvre de leurs programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion ; UN 6 - تناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها الدول المعنية لتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛
    6. Lance un appel à la communauté internationale en vue d'appuyer les efforts entrepris par les États concernés dans la mise en œuvre de leurs programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion; UN 6 - تناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها الدول المعنية لتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛
    6. Lance également un appel à la communauté internationale en vue d'appuyer les efforts entrepris par les États concernés dans la mise en œuvre de leurs programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion; UN 6 - تناشد أيضا المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها الدول المعنية لتنفيذ برامجها المتعلقة بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛
    Le Secrétaire général devrait appuyer les efforts déployés par les États Membres et fournir à l'Organisation des directives stratégiques pour qu'elle joue un rôle de chef de file à cet égard et complète les activités des autres organismes techniques du système des Nations Unies. UN وينبغي للأمين العام أن يدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ويزود المنظمة بالتوجيهات الاستراتيجية لكي تقوم بدور ريادي في هذا الصدد لاستكمال العمل الذي تضطلع به المنظمات الفنية الأخرى المنتسبة إلى أسرة الأمم المتحدة.
    14. Engage en outre la communauté internationale à appuyer les efforts déployés par les pays en développement qui mettent en valeur et exploitent déjà leurs ressources énergétiques, dont les énergies nouvelles et renouvelables, en vue de maintenir une production d'énergie efficace et durable; UN " 14 - تهيب كذلك بالمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي تقوم بالفعل بتطوير واستغلال مواردها من الطاقة، بما في ذلك مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، وذلك بهدف الحفاظ على كفاءة واستدامة إنتاج الطاقة؛
    En matière de mondialisation inclusive, le PNUD soutient les efforts des pays en développement pour tirer un profit maximum de la mondialisation dans le cadre de la lutte contre la pauvreté et l'amélioration du niveau de vie. UN 7 - أما فيما يتعلق بالعولمة الشاملة، فإن البرنامج الإنمائي يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للاستفادة من إمكانات العولمة من أجل محاربة الفقر وتحسين مستوى المعيشة.
    Le FNUAP appuyait les efforts déployés par le Secrétariat national à la santé en vue de décentraliser l'administration et la gestion des services de santé, l'objectif étant d'offrir des services de santé génésique de qualité au niveau des municipalités. UN وأشارت الى أن الصندوق يدعم الجهود التي تبذلها أمانة الصحة الوطنية لتطبيق اللامركزية على تشغيل وإدارة الخدمات الصحية بغية تقديم خدمات صحية جيدة في مجال الصحة اﻹنجابية على مستوى البلديات.
    50. Le Koweït appuie les efforts faits par l'ONU pour coordonner et regrouper ses activités afin d'être aussi efficace que possible. UN 50 - واستطرد قائلا إن بلده يدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتنسيق أنشطتها وتوحيدها لتحقيق أقصى قدر من الفعالية لهذه الأنشطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus