"يدعو إلى الأسف" - Traduction Arabe en Français

    • est regrettable
        
    • regrettable que
        
    • regrettable de
        
    • regrettable qu
        
    • déplorable
        
    • que le déplorer
        
    • le regretter
        
    • malheureusement pas
        
    • trouve très regrettable
        
    Il est regrettable qu'il soit si mal informé et conseillé. UN ومما يدعو إلى الأسف أنه تنقصه المعلومات إلى حد كبير ويجانبه الصواب.
    Il est regrettable que les États et les organisations internationales restent passifs tant qu'aucune violence n'a été observée. UN وتظل الدول والمنظمات الدولية مترددة في اتخاذ إجراءات إلى أن يندلع العنف. وذلك أمر يدعو إلى الأسف.
    Parlant de commerce international, il est regrettable de relever que, malgré la libéralisation de l'économie, des pays industrialisés continuent de pratiquer des mesures protectionnistes dans les secteurs industriel et agricole. UN وإذ نتكلم عن التجارة الدولية، فإن مما يدعو إلى الأسف أنه، بالرغم من التحرير الاقتصادي، ما زالت البلدان الصناعية تمارس تدابير للحماية في القطاعين الصناعي والزراعي.
    Il est profondément regrettable que l'application des accords relatifs à l'éducation ait laissé à désirer et ait été source d'appréhension et d'agitation. UN ومما يدعو إلى اﻷسف العميق أن تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالتعليم لم يكن مرضيا، وقد سبب قلقا وهياجا علــى الصعيد المحلي.
    La situation dans la bande de Gaza est particulièrement déplorable. UN وأضافت أن الموقف في قطاع غزة يدعو إلى الأسف بشكل خاص.
    On ne peut que le déplorer, car les exemples illustraient clairement l'expression " crime international " , qui a été maintenant abandonnée. UN وهذا الأمر يدعو إلى الأسف لأن هذه الأمثلة توضح مصطلح " الجناية الدولية " ، الذي لم يعد مستخدما.
    Il est regrettable que la Conférence du désarmement n'ait pas réussi à entamer des négociations sur ce traité, et ce malgré l'accord figurant dans le Document final de la Conférence d'examen du TNP de 2000. UN ومما يدعو إلى الأسف أن مؤتمر نزع السلاح فشل في بدء المفاوضات بشأن إبرام المعاهدة، بالرغم من الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2000.
    La méfiance actuelle entre l'administration et le personnel est regrettable et néfaste pour l'image de l'Organisation. UN وإن انعدام الثقة بين الإدارة والموظفين أمر يدعو إلى الأسف ويسيء إلى صورة المنظمة.
    Il est regrettable que l'opposition de quelques États seulement empêche la Commission du désarmement de reprendre ses travaux importants. UN وما يدعو إلى الأسف هو أن معارضة بضع دول فقط ما زالت تمنع المؤتمر من استئناف أعماله الموضوعية.
    J'admets que ce retard est regrettable, et le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences en assume l'entière responsabilité. UN واعترف بأن التأخير يدعو إلى الأسف الشديد، وبأن إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات تتحمل المسؤولية الكاملة عن التأخير.
    Le fait que le vote n'ait pas été enregistré pour un problème d'ordre technique est regrettable. UN وحقيقة أن التصويت لم يسجل بسبب صعوبة تقنية أمر يدعو إلى الأسف.
    Il est regrettable qu'il n'y ait pas eu autant de progrès dans l'élaboration du texte définitif du projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire et en ce qui concerne la conférence de haut niveau sur le terrorisme. UN ومما يدعو إلى الأسف أن التقدم المحرز كان أقل بالنسبة إلى إنجاز مشروع الإتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، وبالنسبة إلى عقد المؤتمر الرفيع المستوى بشأن الإرهاب.
    Il est regrettable que certaines personnes exploitent cyniquement cette situation pour créer un climat de tension dans le pays. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن بعض اﻷفراد لا يتورعون عن استغلال هذه المسألة باستخفاف لخلق مناخ من التوتر في هذا البلد.
    Il est regrettable que l'on interprète de façon partielle et unilatérale certains principes de la Convention relative à l'aviation civile internationale. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن بعض أحكام اتفاقية الطيران المدني الدولي تفسر تفسيرات جزئية ومن جانب واحد.
    Il est également regrettable que les autres membres du personnel aient émis des points de vue différents de ceux du Secrétaire général, qui expriment la position officielle de l'Organisation. UN ومما يدعو إلى اﻷسف كذلك أن الموظف اﻵخر أبدى آراء تختلف عن آراء اﻷمين العام التي تمثل الموقف الرسمي للمنظمة.
    Il est également regrettable de constater que le processus de paix se trouve maintenant dans une impasse dangereuse. UN كما أن الأمر الذي يدعو إلى الأسف أيضا أن تلاحظ أن عملية السلام تواجه اليوم مأزقا حرجا.
    Il est donc regrettable qu'aucune proposition concrète n'ait été avancée en vue de substituer aux approches fondées sur l'affrontement un dialogue constructif et la coopération avec les États. UN ومع ذلك فإن ما يدعو إلى الأسف أنه لم يقدَّم أي اقتراح عملي بتعزيز إجراء حوار وإقامة تعاون مع الدول كبديل أفضل من النهوج القائمة على المواجهة.
    Il est déplorable que certains donateurs aient diminué ou cessé leur aide à l'UNRWA pour des raisons politiques. UN وأضاف أن قيام بعض الجهات المانحة بخفض أو إنهاء مساعدتها للأونروا لأسباب سياسية أمر يدعو إلى الأسف.
    On ne peut que le déplorer, car les exemples illustraient clairement l'expression < < crime international > > , qui a été maintenant abandonnée. UN وهذا الأمر يدعو إلى الأسف لأن هذه الأمثلة توضح مصطلح " الجناية الدولية " ، الذي لم يعد مستخدما.
    On peut le regretter au vu de l'importance des mesures ciblées contre les auteurs de violations et de leur effet dissuasif. UN وهذا أمر يدعو إلى الأسف نظرا لأهمية التدابير المحددة الأهداف كطريقة للتصدي لمن يرتكبون هذه الانتهاكات وكسبيل محتمل لردعهم.
    L'État n'a malheureusement pas les moyens de subventionner ces structures privées qui sont souvent à court de ressources humaines et matérielles. UN مما يدعو إلى الأسف أن الدولة تفتقر إلى وسائل دعم هذه المرافق الخاصة، التي غالبا ما تنقصها الموارد البشرية والمادية.
    Toutefois, le Comité spécial n’a pas obtenu l’autorisation de se rendre dans les territoires occupés, ce qu’il trouve très regrettable. UN وترى اللجنة الخاصة في عدم تمكنها بهذا الشكل من زيارة المناطق المحتلة أمرا يدعو إلى اﻷسف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus