"يدعو إلى الاعتقاد" - Traduction Arabe en Français

    • lieu de penser
        
    • raisons de penser
        
    • porte à croire
        
    • lieu de croire
        
    • raison de croire
        
    • raison de penser
        
    • fondé à croire
        
    • raisons de croire
        
    • raison pour penser
        
    • donne à penser
        
    • permet de croire
        
    • croire qu
        
    • permettait de penser
        
    Le Service des douanes n'est habilité qu'à vérifier les cargaisons, sauf s'il y a lieu de penser qu'une personne transporte des marchandises interdites. UN تتولى إدارة الجمارك المسؤولية عن تفتيش البضائع فقط ما لم يكن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما يحمل سلعا محظورة.
    S'il devait présenter une nouvelle demande d'extradition, il y a lieu de penser que sa requête ne serait pas agréée. Non-refoulement UN وإذا حصل أن طالب هذا البلد من جديد بتسليم شخص ما، فهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن طلبه سيرفض.
    Les fonds suspects dont on a des raisons de penser qu'ils devraient être gelés font actuellement l'objet d'enquêtes. UN ويجري حاليا التحقيق في حالات مشبوهة يتوافر بشـأنها ما يدعو إلى الاعتقاد بضرورة تجميدها.
    Tout porte à croire que l’idéal d’un commerce plus libre continuera à progresser. UN وهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بـأن الهـدف المتمثل فـي تحريــر التجـارة سيواصل الانتشار.
    En outre, il y a lieu de croire qu'à l'avenir, les catastrophes naturelles, comme les inondations et les sécheresses, se multiplieront. UN كما أنه يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه ستكون هناك زيادة في عدد الكوارث الطبيعية كالفيضانات والجفاف في المستقبل.
    Il n'y a aucune raison de croire que ces organisations craignent d'être harcelées. UN وليس هناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هناك أي خوف من المضايقة.
    Il n'y a cependant pas de raison de penser qu'une situation de ce genre ne pourrait pas se reproduire. UN بيد أنه لا يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن حالة المتأخرات لا يمكن أن تنشأ من جديد.
    Une autorisation spéciale est nécessaire si l'on est fondé à croire ou si l'on dispose d'informations indiquant que des biens ou des technologies peuvent être utilisés dans le but de fabriquer des armes de destruction massive ou leurs vecteurs UN قاعدة شاملة يلزم إذن خاص في حالة وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع أو التكنولوجيات قد تستعمل لإنتاج أسلحة دمار شامل أو وسائل إيصالها، أو إذا وردت معلومات تفيذ بذلك
    Des représentants de l'OTAN ont informé la Commission qu'ils avaient eu pour règle de ne blesser ou tuer aucun civil, et de ne pas viser une cible s'il y avait des raisons de croire que des civils seraient touchés. UN وأفاد ممثلو الناتو اللجنة بأن الحلف طبق معيار عدم وقوع أي قتلى أو جرحى من المدنيين، وأنه لم يكن يهاجم أية أهداف إن وجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الهجوم عليها سيعرض المدنيين للإصابة أو القتل.
    Ainsi, selon P.-H. Imbert, < < [...] il n'y a aucune raison pour penser que l'État n'étudiera pas le texte de la Convention avec suffisamment de soin, pour savoir exactement les réserves qu'il veut maintenir, abandonner ou formuler > > . UN وهكذا، يرى أمبير أنه " لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الدولة لن تدرس نص الاتفاقية بقدر كاف من الإمعان للوقوف على وجه الدقة على ما تريد الإبقاء عليه أو التخلي عنه أو إبداءه من تحفظات " () .
    En outre, compte tenu des données sur la rentabilité des filiales étrangères existantes, il y a tout lieu de penser que les programmes de privatisation en Afrique permettraient de créer des filiales étrangères rentables. UN وعلاوة على ذلك، عند النظر إلى بيانات أربحية الشركات المنتسبة اﻷجنبية القائمة، ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن برامج الخصخصة في أفريقيا لن تؤدي إلى وجود شركات منتسبة أجنبية مربحة.
    Sur la base de ces différents accords, les puissances spatiales sont encouragées à informer tout autre État à l'avance s'il y a lieu de penser que leurs activités risquent de nuire au bon fonctionnement de ses objets spatiaux. UN وبناء على تلك الاتفاقات الموجودة، عسى أن تقدم البلدان المرتادة للفضاء إشعارا مسبقا إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أنشطتها قد تكون مشوِّشة وتضر بالتالي بتشغيل الأجسام الفضائية لدولة أخرى.
    La Rapporteuse spéciale a continué d'intervenir lorsqu'il y avait lieu de penser que les règles internationales n'étaient pas respectées, et lorsque l'application de la peine capitale pouvait constituer une violation du droit à la vie. UN وواصلت المقررة الخاصة اتخاذ إجراءات في حالات كان فيها ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه يجري الإخلال بهذه المعايير المعترف بها دولياً وبأن تنفيذ حكم الإعدام فيها ربما شكل انتهاكاً للحق في الحياة.
    2. Il existe des raisons de penser que les biens peuvent être utilisés pour commettre des violations des droits de l'homme dans le pays de destination; UN `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛
    3. Il existe des raisons de penser que les biens peuvent être utilisés pour mettre en danger la sécurité nationale, régionale ou internationale ou pour commettre des actes terroristes; UN `3 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم لتهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي أو لارتكاب أعمال إرهابية؛
    La position adoptée à Oslo est que l'autodétermination sera réalisée avec le consentement mutuel des deux parties et tout porte à croire que la situation évoluera dans ce sens. UN وأضاف قائلاً إن الموقف المتخذ في أوسلو هو أن تقرير المصير سيتحقق بموافقة الطرفين وإن كل شيء يدعو إلى الاعتقاد بأن اﻷمور ستتطور في هذا الاتجاه.
    Un dialogue est actuellement en cours et tout porte à croire que cette préoccupation sera prise en compte et que la décision définitive sera laissée à l'appréciation du futur gouvernement de la Région administrative spéciale. UN وأضاف أن الحوار جار حاليا وأن ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن القلق سيؤخذ في الاعتبار وأن القرار النهائي سيترك إلى الحكومة الجديدة ﻹقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص.
    Il y a tout lieu de croire que la coopération internationale s'intensifiera et se renforcera. UN وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد أن التعاون الدولي سيتواصل بوتيرة وحماس متزايدين.
    Selon les renseignements qui sont parvenus au Représentant spécial, il n'y a aucune raison de croire que les conditions se soient améliorées en l'espèce. UN ووفقاً للمعلومات التي بلغت الممثل الخاص ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الظروف قد تحسنت.
    Il n'y avait aucune raison de penser qu'ils ne seraient pas admis en Afghanistan ou qu'ils seraient expulsés du pays. UN وليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنهما لن يتم قبولهما في أفغانستان أو أنهما سيطردان من البلد.
    En cas d'urgence, si l'on est fondé à croire que les biens seront dissimulés ou détruits, le procureur ou, avec son assentiment, l'enquêteur est habilité à émettre un ordre motivé de saisie. UN وفي الحالات الاستعجالية، وعند وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الممتلكات ستُخفى أو ستدمّر، يجوز للمدعي العام، أو لموظف التحقيق، بموافقة المدعي العام، أن يصدر أمرا بالحجز على الممتلكات مع تقديم المبررات.
    Mais il est vraiment difficile de formuler cette demande lorsque l'on a des raisons de croire que les ressources additionnelles pourraient être utilisées pour acheter des armes, ou pour améliorer le niveau de vie d'une élite déjà privilégiée. UN غير أنه يتعذر في الحقيقة الدفاع عن هذه القضية إذا كان هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن تلك الموارد الإضافية قد تستخدم في شراء الأسلحة، أو رفع مستوى معيشة صفوة متميزة بالفعل.
    Ainsi, selon le professeur Pierre-Henri Imbert, < < [...] il n'y a aucune raison pour penser que l'État n'étudiera pas le texte de la Convention avec suffisamment de soin, pour savoir exactement les réserves qu'il veut maintenir, abandonner ou formuler > > . UN وهكذا، يرى البروفيسور بيير - هنري أمبير أنه " لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الدولة لن تدرس نص الاتفاقية بقدر كاف من الإمعان للوقوف على وجه الدقة على ما تريد الإبقاء عليه أو التخلي عنه أو إبداءه من تحفظات " () .
    Dans le cas des autres droits sociaux, la Constitution ne contient aucune précision à ce sujet mais n'établit aucune distinction en fonction de la nationalité, ce qui donne à penser qu'il n'existe aucun obstacle constitutionnel à la reconnaissance de ces droits aux étrangers. UN ولا يتضمن الدستور، فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية اﻷخرى، أي إيضاحات في هذا الصدد، ولكنه لا ينص على أي تفرقة على أساس الجنسية، مما يدعو إلى الاعتقاد بأنه لا يوجد أي عائق دستوري يمنع من الاعتراف بهذه الحقوق لﻷجانب.
    Rien ne permet de croire qu'une mission commune ONU/OUA susciterait une réaction différente. UN وليس ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد أن إيفاد بعثة مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية سيثير استجابة مختلفة.
    Rien ne permettait de penser que les requérants devaient être considérés comme des réfugiés ou des étrangers nécessitant une protection et pouvant prétendre par conséquent au droit d'asile. UN ولم يقدم صاحبا الشكوى سبباً حقيقياً يدعو إلى الاعتقاد بأنهما سيعاملان كلاجئين أو أجانب وأنهما في حاجة نتيجة لذلك إلى الحماية ويستحقان بالتالي اللجوء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus