Heureusement, il existe des raisons d'espérer, tel le progrès des négociations au Moyen-Orient, que cette Assemblée doit reconnaître et continuer d'encourager. | UN | ولحسن الحظ أن هناك ما يدعو إلى التفاؤل مثل التقدم المحرز في المفاوضات الجارية في الشرق اﻷوسط، التي يتوجب علينا أن نعترف بها ونواصل تشجيعها. |
L’inflation y est déjà un peu trop forte. Heureusement, le gouvernement chinois a une solution toute prête pour résoudre le problème : c’est vrai, elle peut réévaluer sa monnaie. | News-Commentary | وقد لا تسعد هذه النتيجة الصين. فالتضخم هناك أعلى من المستوى المريح بالفعل. ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن الحكومة الصينية لديها حل جاهز لهذه المشكلة: فبوسعها أن تسمح لقيمة عملتها بالارتفاع. |
Il y avait des raisons d'être optimiste car l'Envoyé personnel du Président algérien, Ahmed Ouyahia, avait préparé un nouvel ensemble de propositions susceptibles d'être acceptables pour l'Éthiopie. | UN | وكان هناك بعض ما يدعو إلى التفاؤل نظرا لأن المبعوث الخاص لرئيس جمهورية الجزائر، أحمد أويحي، يقوم بإعداد مجموعة عديدة من المقترحات التي قد تكون مقبولة من إثيوبيا. |
Plus particulièrement, nous trouvons encourageants les efforts actuellement déployés en vue du désarmement nucléaire mondial. | UN | ومما يدعو إلى التفاؤل على نحو خاص الجهود الجارية الرامية إلى نزع السلاح النووي على نطاق العالم. |
Il est encourageant de relever que les grandes conférences internationales qui se sont tenues au cours de l'intersession ont d'ores et déjà commencé à donner suite aux objectifs du millénaire. | UN | ومما يدعو إلى التفاؤل أن المؤتمرات الدولية الكبرى التي انعقدت في الفترة ما بين الدورتين قد تمخضت بالفعل عن نتائج فيما يتعلق بتنفيذ أهداف الألفية. |
À cet égard, il est particulièrement encourageant de noter que les contributions des donateurs actuels devraient augmenter et que de nouvelles contributions sont attendues de la part de nouveaux donateurs en 2002. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن ما يدعو إلى التفاؤل بصفة خاصة هو الزيادات المتوقعة في عام 2002 في مساهمات المانحين الحاليين فضلا عن مساهمات مانحين جدد. |
Certes, le pays est confronté à de redoutables défis, mais il y a tout lieu d'être optimiste quant aux chances de voir Haïti, avec l'appui de ses partenaires internationaux, se relever des difficultés de l'année écoulée. | UN | وفي الوقت الذي يواجه فيه البلد ما يواجه من التحديات الهائلة ما زال هناك ما يدعو إلى التفاؤل بقدرة هايتي، بدعم من الشركاء الدوليين، على الخروج من النكسات التي شهدتها في العام الماضي. |
Heureusement la Tunisie n'est pas la seule à suivre cette voie. Le Yémen et le Maroc ont entrepris un processus politique relativement ouvert, grâce auquel le Yémen poursuit un dialogue national. | News-Commentary | وما يدعو إلى التفاؤل أن تونس ليست وحدها على هذا المسار. فقد باشرت كل من اليمن والمغرب عملية سياسية شاملة نسبيا، حيث تسعى اليمن إلى إقامة حوار وطني وتشكل المغرب حكومة ائتلافية. |
Heureusement, nombre de pays de cette partie du monde ont compris que le bien-être de la région doit être traité comme une question propre à la région. Je suis fier que le Costa Rica soit de ceux-là. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن العديد من البلدان في هذا القسم من العالم أدركت أن قضية الرخاء الإقليمي لابد وأن تعالج باعتبارها تحدياً إقليمياً. وإنه لمن دواعي افتخاري أن تكون كوستاريكا بين هذه البلدان. ورغم أن أمتنا قد تكون صغيرة، إلا أن التزامنا برفاهية ورخاء هذه المنطقة ليس ضئيلاً على الإطلاق. |
Heureusement, près de la moitié des électeurs de la région apprécient ces évolutions ; dans le cas contraire, la situation serait bien pire. Toutefois, le schisme grandissant entre la gauche et la droite a entraîné une paralysie politique pénible. | News-Commentary | مما يدعو إلى التفاؤل أن نصف الناخبين في المنطقة على الأقل يشعرون بهذا التحسن ويقدرونه؛ ولولا ذلك لكان الموقف قد ساء إلى حد كبير. ومع هذا فقد أدى الانقسام المتنامي بين اليسار واليمين إلى مستوى محزن من الشلل السياسي. |
Lorsque j'ai fait rapport au Conseil de sécurité en janvier dernier, il existait des raisons d'être optimiste. | UN | 29 - عندما قدمت تقريري إلى المجلس في كانون الثاني/يناير الماضي، كان هناك ما يدعو إلى التفاؤل. |
Il a toutefois indiqué qu'il existait des raisons d'être optimiste, puisque plus de 60 pays avaient élaboré des programmes d'action nationaux. | UN | ثم استدرك قائلا إن هناك، مع ذلك، ما يدعو إلى التفاؤل. إذ وضع أكثر من 60 بلدا برامج عمل وطنية. |
Les pays jugent encourageants les travaux du groupe de travail chargé par le Partenariat sur les forêts de rationaliser l'établissement des rapports sur les forêts. | UN | 44 - تلاحظ البلدان أن العمل الذي اضطلعت به فرقة العمل التابعة للشراكة والمعنية بتبسيط التقارير ذات الصلة بالغابات يدعو إلى التفاؤل. |
503. Les progrès enregistrés vers la normalisation des relations politiques et économiques entre les États-Unis et la République populaire démocratique de Corée sont encourageants. | UN | ٥٠٣ - وكان التقدم الذي أفيد عن إحرازه، والرامي إلى تطبيع العلاقات السياسية والاقتصادية بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمرا يدعو إلى التفاؤل. |
Il est encourageant de constater que les pays les moins avancés sont de plus en plus nombreux à annoncer leur intention de tout faire pour pouvoir être retirés de la liste vers 2020. | UN | 171 - ومما يدعو إلى التفاؤل أن عدد أقل البلدان نموا التي أعلنت اعتزامها بلوغ مرحلة رفع اسمها من هذه القائمة بحلول عام 2020 آخذ في الازدياد. |
Il est encourageant, après toutes ces années de dégradation, que le projet de restauration des sites religieux les plus importants, notamment le monastère de l'apôtre SaintAndré, ait débuté en septembre 2014. | UN | ومما يدعو إلى التفاؤل أنه بعد مرور سنوات من التدهور، بدأ في أيلول/ سبتمبر 2014 مشروع لترميم واحد من أهم المواقع الدينية في الجزيرة، دير أبوستولوس أندرياس. |
Il était encourageant de voir que la communication de l'information s'était améliorée. | UN | واعتبرت هذه الوفود أن تحسن أساليب الإبلاغ أمر يدعو إلى التفاؤل. |
Comme je l'ai dit, nous allons continuer de travailler sur cette question, mais je ne pense pas à ce stade qu'il y ait lieu d'être optimiste. | UN | ومثلما قلت، سنواصل العمل بشأن هذا الأمر، ولكنني لا أعتقد أنه في هذه المرحلة لدينا ما يدعو إلى التفاؤل. |
De même, le Sous-Secrétaire général a évoqué les arrangements relatifs au fonctionnement du Tribunal spécial et de la Commission Vérité et réconciliation, et il a conclu que la situation était encourageante. | UN | فضلا عن ذلك، ذكر الترتيبات المتعلقة بإطلاق اللجنة الخاصة ولجنة الحقيقة والمصالحة، مستنتجا أن الوضع يدعو إلى التفاؤل. |
En demandant que ces résultats concertés soient adoptés par le Conseil du commerce et du développement à sa quarante et unième réunion directive, il a souligné que le dialogue constructif qui avait caractérisé les consultations informelles augurait bien des résultats de la douzième session de la Conférence et des possibilités de placer le secrétariat en bonne position pour relever les défis de l'avenir. | UN | وطلب أن تعتمد الدورة التنفيذية الحادية والأربعين لمجلس التجارة والتنمية النتائج المتفق عليها، مؤكداً أن الحوار البناء الذي اتسمت به المداولات في المناقشات غير الرسمية يدعو إلى التفاؤل بشأن نتائج الأونكتاد الثاني عشر ويجعل الأمانة تقف على أرض صلبة لمواجهة تحديات المستقبل. |
Cette victoire de la cohérence permet d'être optimiste sur la lucidité dont est capable la communauté internationale. | UN | وفوز هذا الاتساق يدعو إلى التفاؤل فيما يتعلق بقدرة المجتمع الدولي على إصابة الحكم. |
La détermination dont ont fait preuve les pays de la CEDEAO face aux problèmes évoqués permet un certain optimisme. | UN | 49 - وقد أظهرت بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قدرا من المرونة في مواجهة الصعاب الموجزة أعلاه، وهو أمر يدعو إلى التفاؤل. |