En outre, elle n'a pas été informée avant ce jour de la nonpublication du document, ce qui est aussi regrettable. | UN | وقالت فضلا عن ذلك، إنها لم تُبلَّغ من قبل ذلك بعدم نشر الوثيقة، وهو ما يدعو للأسف أيضا. |
Il existe cependant chez les journalistes camerounais une tendance regrettable à publier des nouvelles erronées qui portent atteinte aux droits et à la réputation d'autrui. | UN | غير أن الصحافيين في الكاميرون يميلون إلى نشر الأخبار الكاذبة التي تمس بحقوق الآخرين وبسمعتهم وهو أمر يدعو للأسف. |
Bien que ce chiffre soit déjà regrettable, seulement 1 512 personnes ont dû partir de chez elles durant la période à l'examen. | UN | وكان عدد النازحين الجدد متدنيا، إذ بلغ 512 1 شخصا، رغم أنه لا يزال يشكل أمرا يدعو للأسف. |
Elle regrette donc vivement que le Secrétariat n'ait pas présenté à la Commission le budget de la Mission pour l'ensemble de l'exercice et y voit le signe d'un manque de sérieux. | UN | وفشل الأمانة العامة في تزويد اللجنة بميزانية كاملة للبعثة يدعو للأسف الشديد ويظهر عدم الجدية. |
L'impasse actuelle dans laquelle se trouvent les négociations intergouvernementales, due aux objections soulevées par certaines organisations, est par conséquent regrettable. | UN | لهذا فإن الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات الحكومية الدولية نتيجة اعتراضات وفود معينة أمر يدعو للأسف. |
Il est regrettable qu'il n'y ait actuellement aucun Rapporteur spécial originaire d'Asie. | UN | ولكن مما يدعو للأسف أن ليس ثمة مقرر خاص حالياً من آسيا. |
Bien qu'il soit regrettable que des enfants palestiniens aient péri, son pays exerçait son droit à l'autodéfense. | UN | وفي حين أنه مما يدعو للأسف أن أطفالا فلسطينيين لقوا حتفهم، كانت إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس. |
En revanche, il est regrettable qu'on n'ait guère pris de mesures à la cinquante-huitième session pour renforcer la protection des droits des personnes et des groupes vulnérables. | UN | غير أنه مما يدعو للأسف أن الدورة الثامنة والخمسين قد تحفظت بصفة عامة إزاء اتخاذ خطوات من شأنها تعزيز حماية حقوق الأفراد الضعفاء والجماعات الضعيفة. |
Il est regrettable qu'aucun progrès n'ait été réalisé dans le règlement de leurs problèmes, compromettant ainsi les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | ومما يدعو للأسف أنه لم يحرز أي تقدم ملموس نحو حل مشاكل تلك الملايين، مما يعرقل جهود إحلال السلام وتحقيق الأمن العالمي. |
Il est regrettable et préoccupant que des dissensions internes persistent en Afghanistan et dans la République démocratique du Congo, ainsi que dans d'autres régions. | UN | وإنه لمما يدعو للأسف والقلق استمرار الصراعات الداخلية في كل من أفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية ومناطق أخرى. |
Cette situation est regrettable car, loin de dissuader Israël de rester sur ses positions, elle l'encourage à poursuivre son occupation des territoires arabes. | UN | وهذا أمر يدعو للأسف. إذ أن ذلك يرسل رسالة خاطئة إلى إسرائيل ويشجعها على مواصلة احتلالها للأراضي العربية. |
Il était regrettable que les systèmes éducatifs de certains pays contreviennent aux droits de l'homme en propageant le racisme, la xénophobie et l'intolérance. | UN | ومما يدعو للأسف أن النظم التعليمية في بعض البلدان تتعارض مع حقوق الإنسان بترويجها للعنصرية وكره الأجانب والتعصب. |
Cette situation est regrettable car, loin de dissuader Israël de rester sur ses positions, elle l'encourage à poursuivre son occupation des territoires arabes. | UN | وهذا أمر يدعو للأسف. إذ أن ذلك يرسل رسالة خاطئة إلى إسرائيل ويشجعها على مواصلة احتلالها للأراضي العربية. |
Il est regrettable que les forces marocaines soient intervenues pour disperser la foule qui s'était rassemblée pour célébrer la libération de ces activistes. | UN | ومما يدعو للأسف أن القوات المغربية تدخلت لتفريق الناس الذين تجمعوا للاحتفال بالإفراج عن هؤلاء النشطاء. |
Il est regrettable que la question du Sahara occidental demeure dans l'impasse. | UN | إن استمرار الجمود فيما يتعلق بالصحراء الغربية أمر يدعو للأسف. |
Il est regrettable que le Groupe de travail à composition non limitée ne soit pas parvenu à s'entendre sur un instrument puissant et de fond. | UN | وعدم توصل الفريق العامل المفتوح باب العضوية إلى توافق آراء بشأن صك قوي وهام أمر يدعو للأسف. |
Cuba regrette la politique des deux poids, deux mesures pratiquée par le Conseil de sécurité en décidant de la composition des troupes et de leur déploiement pour des opérations de maintien de la paix. | UN | ومما يدعو للأسف استمرار مجلس الأمن في تطبيق مقاييس مزدوجة ومعايير تمييزية عند اتخاذ القرارات بشأن تكوين قوات حفظ السلام وتعيين مهمتها. |
Je regrette que l'Azerbaïdjan ne cesse pas de jouer ce jeu qui consiste à se présenter comme la victime de la prétendue < < agression arménienne > > . | UN | ومما يدعو للأسف أن أذربيجان لا تكف عن لعب دور الضحية في ما يسمى " العدوان الأرميني " . |
Il jugeait l'escalade de la violence et des effusions de sang aussi déplorable qu'inadmissible, quelle qu'en fût la partie responsable. | UN | ووصف الوزير جريميك تصاعد أعمال العنف والقتل، من أي جانب كان، بأنه أمر يدعو لﻷسف وغير مقبول في آن واحد. |
J'apprécie son professionnalisme et ses compétences hors du commun, et il est fort dommage que nous devions nous séparer. | UN | وإني أقدِّر تقديراً عالياً مهنيته وكفاءته غير المشوبة بأخطاء، وما يدعو للأسف الشديد أننا سنفترق. |
On peut regretter que des dangers aussi graves pour la sécurité internationale ne soient pas traités avec la rigueur qui s'impose. | UN | ومما يدعو للأسف أن هذه التحديات الخطيرة التي تتهدد الأمن الدولي لا تتم معالجتها بالصرامة اللازمة. |
Des erreurs regrettables ont malheureusement été commises par le passé en matière de protection des civils, et la réputation de l'Organisation reste continuellement mise en jeu. | UN | ومما يدعو للأسف أن أخطاء فادحة وقعت في الماضي في مجال حماية المدنيين وأنها لا تزال تشكل خطرا كبيرا على سمعة المنظمة. |