Il affirme que certains des livres qu'il a écrits ont été interdits de publication ou de diffusion. | UN | وهو يدعي أن الحظر فرض على بعض الكتب التــي قــام بتأليفهـــا أو أنها مُنعت من التداول. |
En outre, il affirme que la personne qui a procédé à l'autopsie n'était pas un pathologiste qualifié et que son diagnostic n'était donc pas fiable. | UN | وفضلا عن ذلك، يدعي أن الشخص الذي أجرى عملية التشريح لم يكن طبيبا متخصصا مؤهلا، وأن تشخيصه بالتالي لا يعول عليه. |
Il affirme que tous les détenus condamnés à la prison à vie et purgeant leur peine dans ce centre étaient régulièrement victimes de tabassages délibérés et privés de nourriture par l'administration. | UN | وهو يدعي أن جميع السجناء الذين حكم عليهم بالسجن مدى الحياة والذين يقضون مدة سجنهم في هذا المرفق كثيراً ما كانت تتعمد الإدارة ضربهم وحرمانهم من الطعام. |
Il prétend que la déposition du principal témoin à charge a été obtenue illégalement et n'aurait pas dû être jugée recevable par les tribunaux. | UN | وهو يدعي أن أدلة الشاهد الرئيسي ضده لم يتم الحصول عليها بطريقة شرعية ولا بد أن تنقضها المحاكم. |
Il fait valoir que les policiers chargés de l'enquête ont falsifié les déclarations et porté de faux témoignages. | UN | وهو يدعي أن المحققين في القضية قد زوروا البيانات وزوروا الشهادة. |
L'auteur soutient que sa condamnation en vertu du paragraphe 2 de l'article 210 du Code pénal est illégale du fait qu'on ne retrouve dans ses actes aucun des éléments constitutifs des infractions visées par ces dispositions. | UN | وهو يدعي أن إدانته بموجب الفرع 2 من المادة 210 من القانون الجنائي غير شرعية لانتفاء أركان الجريمة في أفعاله. |
En conséquence, il affirme que l'État partie a violé ses droits et ceux de son fils au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي فهو يدعي أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه وحقوق ابنه بموجب المادة 7 من العهد. |
L'auteur affirme que, durant cette période, il a été inculpé de plusieurs chefs inventés de toutes pièces aux fins de prolonger sa détention. | UN | وهو يدعي أن تهماً ملفقةً قد وجّهت إليه خلال تلك الفترة بغرض إطالة مدة احتجازه. |
L'auteur affirme que des pressions ont été exercées sur les membres de la commission médicale pour qu'ils concluent à l'absence de justifications médicales d'une remise en liberté. | UN | وهو يدعي أن أعضاء اللجنة الطبية قد أجبروا على استنتاج عدم وجود أسباب طبية تبرر الإفراج عنه من الحبس الاحتياطي. |
L'auteur affirme que, durant les suspensions d'audience, les agents du KGB et le juge se consultaient sans témoins. | UN | وهو يدعي أن موظفي وكالة أمن الدولة والقاضي كانوا يجرون مشاورات مغلقة أثناء فترات الاستراحة. |
Il affirme que ces conditions ont eu des effets préjudiciables sur sa santé, ce que montrent les rapports médicaux. | UN | وهو يدعي أن تلك الظروف أثرت سلباً على صحته، على نحو ما يرد في التقارير الطبية. |
L'auteur affirme que cette action frauduleuse constitue un abus de pouvoir. | UN | وهو يدعي أن هذا التحايل يشكل تعسفاً في استعمال السلطة. |
Il affirme que les autorités de la République démocratique du Congo le recherchent activement. | UN | وهو يدعي أن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية قد شنت حملة مكثفة للبحث عنه. |
Il prétend que son renvoi vers le Congo constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهو يدعي أن إعادته إلى الكونغو سيشكل انتهاكاً من سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La source prétend que M. Liu n'avait pas, en fait, été libéré. | UN | إلا أن المصدر يدعي أن السيد ليو لم يكن طليقاً في ذلك الوقت. |
Il prétend que le droit et la justice sont le monopole d'une partie au conflit. | UN | وهو يدعي أن القانون والعدالة حكر على أحد طرفي الصراع. |
Il fait valoir que le juge a induit les jurés en erreur en imposant un critère objectif, au lieu d'un critère subjectif, en ce qui concerne la question de savoir s'il y a eu ou non légitime défense. | UN | وهو يدعي أن القاضي قد أساء توجيه المحلفين بفرض اختبار موضوعي بدلا من اختبار شخصي بشأن الدفاع عن النفس. |
Il soutient que son expulsion vers le Liban constituerait une violation par le Canada de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهو يدعي أن إبعاده إلى لبنان سيشكل انتهاكاً من كندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Ces preuves n'existant pas, l'auteur ne peut affirmer que les juridictions ivoiriennes ont été complaisantes dans la gestion de cette affaire. | UN | وفي غياب هذه الأدلة لا يمكن لصاحب البلاغ أن يدعي أن الهيئات القضائية الإيفوارية تلكأت في معالجة هذه القضية. |
Nul ne saurait prétendre que la situation des droits de l'homme dans son propre pays est idéale. | UN | ولا يمكن لأحد أن يدعي أن حالة حقوق الإنسان في بلده. |
Il affirme qu'il était difficile d'être admis dans un hôpital pénitentiaire: seuls cinq détenus pouvaient être hospitalisés simultanément. | UN | وهو يدعي أن من الصعب دخول مستشفى السجن: إذ لا يتسع المستشفى لأكثر من خمسة سجناء في آن معاً. |
5. Recours dont dispose une personne affirmant que ses droits ont été violés, et systèmes d'indemnisation et de réadaptation dont peuvent bénéficier les victimes | UN | 5- سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدعي أن أياً من حقوقه قد انــُتهك، ونظم الجبر والتعويض وإعادة التأهيل للضحايا |
1. Tout État partie assure à quiconque alléguant qu'une personne a été victime d'une disparition forcée le droit de dénoncer les faits devant les autorités compétentes, lesquelles examinent rapidement et impartialement l'allégation et, le cas échéant, procèdent sans délai à une enquête approfondie et impartiale. | UN | 1 - تكفل كل دولة طرف لمن يدعي أن شخصا ما وقع ضحية اختفاء قسري حق إبلاغ السلطات المختصة بالوقائع وتقوم هذه السلطات ببحث الادعاء بحثا سريعا ونزيها وتجري عند اللزوم ودون تأخير تحقيقا متعمقا ونزيها. |
La Cour a déclaré en outre que les allégations du fils de l'auteur, qui affirmait que les éléments de preuve avaient été obtenus en violation des normes de procédure pénale et que les autorités chargées des enquêtes avaient recouru à des méthodes d'interrogatoire illégales, n'avaient pas été confirmées par les pièces figurant dans le dossier. | UN | وقالت المحكمة أيضاً إن ابنها يدعي أن الأدلة انتزعت على نحو مخل بقواعد الإجراءات الجنائية وأن أجهزة التحقيق استخدمت أساليب استجواب غير قانونية لم تؤكدها عناصر الملف. |
11.2 Il note également que l'auteur de la communication impute à l'État partie les violations des articles 2, 11, 12, 13 et 14 de la Convention. | UN | 11-2 وتشير اللجنة إلى أن مقدم البلاغ يدعي أن الدولة الطرف قد انتهكت المواد 2 و11 و12 و13 و14 من الاتفاقية. |
selon lui, cette accusation visait à l'empêcher de participer à la campagne électorale pour les élections parlementaires et de se présenter aux élections présidentielles. | UN | وهو يدعي أن هذه التهمة استهدفت منعه من المشاركة في حملة انتخابات للبرلمان والترشيح لانتخابات رئاسة الجمهورية. |
Enfin, le requérant dit qu'on lui a bandé les yeux et qu'il a été agressé sexuellement par un militaire. | UN | وأخيراً، يدعي أن أحد الجنود عصب عينيه واعتدى عليه جنسياً. |
J'ai eu un tuyau récemment d'un mec prétendant avoir une preuve pouvant résoudre toute l'affaire. | Open Subtitles | لقد وصلت إلى دليل من شخص.. يدعي أن له الدليل.. بخصوص قضيتنا. |