De plus, les auteurs font valoir que lors de la violation du droit d'une personne d'être reconnue par la loi, l'article 14 du Pacte est nécessairement violé. | UN | وعلاوة على ذلك، يدفع أصحاب البلاغ بأنه عندما يتم انتهاك حقوق شخص ما في اعتراف القانون به فإن في ذلك بالضرورة انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
3.11 Sur l'allégation de violation de l'article 17, les auteurs font valoir que les mesures de dépossession n'ont jamais revêtu les formes légales. | UN | 3-11 وعن انتهاك المادة 17، يدفع أصحاب البلاغ بأن تدابير نزع حيازة الممتلكات لم تتخذ أشكالاً قانونية إطلاقاً. |
3.11 Sur l'allégation de violation de l'article 17, les auteurs font valoir que les mesures de dépossession n'ont jamais revêtu les formes légales. | UN | 3-11 وعن انتهاك المادة 17، يدفع أصحاب البلاغ بأن تدابير نزع حيازة الممتلكات لم تتخذ أشكالاً قانونية إطلاقاً. |
3.1 les auteurs affirment que l'État partie commet une violation continue de l'article 26 du Pacte en maintenant dans l'ordre juridique interne les lois discriminatoires adoptées de 1945 à 1948 et le décret relatif à la confiscation. | UN | 3-1 يدفع أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لا تزال تنتهك المادة 26 من العهد بإبقائها على القوانين التمييزية الصادرة في الفترة من عام 1945 إلى عام 1948، ومرسوم المصادرة. |
5.2 Pour ce qui est de la référence de l'État partie à la procédure de plainte du Conseil des droits de l'homme, les auteurs avancent que ni la Global Initiative for Economic, Social and Cultural Rights, ni l'Equal Opportunities Association n'y ont eu recours en l'espèce. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بإشارة الدولة الطرف إلى إجراء الشكاوى في مجلس حقوق الإنسان، يدفع أصحاب البلاغ بأن المبادرة العالمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ورابطة تكافؤ الفرص لم تلجآ إلى هذا الإجراء في هذا البلاغ. |
5.8 Pour ce qui est de la deuxième allégation quant au fond, les auteurs déclarent que les licenciements n'étaient pas fondés sur des motifs raisonnables et objectifs et qu'ils violaient par conséquent l'article 26. | UN | 5-8 وفي ما يتعلق بالأسس الموضوعية للادعاء الثاني، يدفع أصحاب البلاغ بأن الإقالة لم تقم على أسس معقولة وموضوعية، ومن ثم فهي تنتهك المادة 26. |
3.3 Deuxièmement, les auteurs font valoir que la restriction en cause ne visait aucun des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 3-3 ثانياً، يدفع أصحاب البلاغ بأن التقييد لا يتماشى مع أي هدف من الأهداف المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
3.3 Deuxièmement, les auteurs font valoir que la restriction en cause ne visait aucun des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 3-3 ثانياً، يدفع أصحاب البلاغ بأن التقييد لا يتماشى مع أي هدف من الأهداف المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
8.6 Relativement à l'article 14, paragraphe 1, du Pacte, les auteurs font valoir que la Cour Suprême a commis un déni de justice avec son arrêt no 46 du 19 juin 2001, que l'État partie n'a toujours pas fourni. | UN | 8-6 وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد، يدفع أصحاب البلاغ بأن المحكمة العليا قد ارتكبت إنكاراً للعدالة بإصدارها القرار رقم 46 في 19 حزيران/يونيه 2001 الذي لـم تقدمه الدولة الطرف حتى الآن. |
9.7 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 26, les auteurs font valoir que leur refus de participer à un système supplétif d'élection de huit membres ne peut pas, d'un point de vue démocratique, justifier qu'ils soient exclus du processus électoral principal. | UN | 9-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26، يدفع أصحاب البلاغ بأن رفضهم المشاركة في نظام انتخابي تكميلي لترشيح ثمانية أعضاء لا يمكن أن يبرر، ديمقراطياً، استبعادهم من عملية الانتخابات الرئيسية. |
9.7 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 26, les auteurs font valoir que leur refus de participer à un système supplétif d'élection de huit membres ne peut pas, d'un point de vue démocratique, justifier qu'ils soient exclus du processus électoral principal. | UN | 9-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26، يدفع أصحاب البلاغ بأن رفضهم المشاركة في نظام انتخابي تكميلي لترشيح ثمانية أعضاء لا يمكن أن يبرر، ديمقراطياً، استبعادهم من عملية الانتخابات الرئيسية. |
3.5 Sur la question de l'épuisement des recours internes, les auteurs font valoir qu'en vertu de l'article 486 du Code de procédure pénale, les parties civiles dans les procès pénaux ne peuvent faire appel d'une décision de relaxe que si elles sont tenues de payer les frais de justice ou des dommages. | UN | 3-5 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع أصحاب البلاغ بأنه بموجب المادة 486 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمكن للقائمين بالدعوى المدنية في المحاكمات الجنائية الطعن في قرار الإفراج إلا إذا كانوا مطالبين بدفع نفقات المحكمة أو تعويضات. |
3.5 Sur la question de l'épuisement des recours internes, les auteurs font valoir qu'en vertu de l'article 486 du Code de procédure pénale, les parties civiles dans les procès pénaux ne peuvent faire appel d'une décision de relaxe que si elles sont tenues de payer les frais de justice ou des dommages. | UN | 3-5 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع أصحاب البلاغ بأنه بموجب المادة 486 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمكن للقائمين بالدعوى المدنية في المحاكمات الجنائية الطعن في قرار الإفراج إلا إذا كانوا مطالبين بدفع نفقات المحكمة أو تعويضات. |
3.1 les auteurs font valoir que la réintroduction de la peine de mort et son application dans leur cas est incompatible avec la première phrase du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, qui autorise l'imposition de la peine de mort dans les États < < où la peine de mort n'a pas été abolie > > . | UN | 3-1 يدفع أصحاب البلاغ بأن إعادة فرض عقوبة الإعدام وتطبيقها عليهم لا يتفقان مع الجملة الأولى من الفقرة 2 من المادة 6 التي تتيح فرض عقوبة الإعدام في الدولة " التي لم تلغ عقوبة الإعدام " . |
7.4 En réponse à l'argument selon lequel le deuxième auteur n'a pas étayé son grief de violation de l'article 22, les auteurs font valoir que leur société en commandite, l'< < Hotel zum Hirschen > > continue d'être un membre forcé de la Chambre de commerce. | UN | 7-4 أما في ما يخص الزعم بأن صاحبة البلاغ الثانية لم تثبت ادعاءها بأنها ضحية لانتهاك المادة 22، يدفع أصحاب البلاغ بأن شركة التوصية البسيطة " فندق زوم هيرشين لجوزيف فالمان " لا تزال عضواً إلزامياً في الغرفة التجارية. |
3.6 S'agissant des questions soulevées au titre des articles 7 et 10, les auteurs font valoir que, ne pouvant prétendre à la libération conditionnelle qu'après 10 ans d'internement, le traitement qui peut être dispensé aux délinquants sexuels pour réduire le risque et le danger qu'ils représentent pour la collectivité ne sera disponible pour eux que peu de temps avant la fin de cette période. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالقضايا التي تدخل في إطار المادتين 7 و10، يدفع أصحاب البلاغ بأن المعاملة المحتملة للمجرمين المدانين في قضايا جنسية معاملة ترمي إلى تقليص خطرهم ليست متاحة إلا قُبيل انقضاء فترة السنوات العشر بسبب فترة الإفراج المشروط التي تدوم 10 سنوات والمنطبقة على الأحكام التي صدرت بحقهم. |
5.2 Concernant le fait que la < < même question > > avait déjà été examinée par la Cour européenne des droits de l'homme, les auteurs font valoir que l'étendue de la protection conférée par l'article 14 de la Convention européenne des droits de l'homme et par l'article 26 du Pacte n'est pas la même et que la jurisprudence des deux organes est différente. | UN | 5-2 ورداً على حجة الدولة الطرف بأن " نفس الموضوع " قد سبق أن نظرت فيه المحكمة الأوروبية يدفع أصحاب البلاغ بأن نطاق الحماية بموجب المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ونطاق الحماية بموجب المادة 26 من العهد مختلفان، مثلما أن الفقه القضائي وراءهما مختلف. |
3.6 En ce qui concerne les articles 17 et 23, les auteurs affirment que leur droit à la vie de famille, à la vie privée, à l'honneur et à la réputation n'a pas été respecté par les autorités de l'État partie et n'a pas été protégé contre toute atteinte. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالمادتين 17 و23، يدفع أصحاب البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف لم تحترم حقهم في التمتع بالحياة الأسرية، كما لم تحترم خصوصيتهم وشرفهم وسمعتهم ولم تحمهم من الاعتداءات في هذا الشأن. |
3.7 Enfin, les auteurs affirment que leurs allégations n'ont pas donné lieu à des enquêtes appropriées et efficaces de la part des autorités et qu'ils ont été privés de leur droit de porter plainte pour mauvais traitements, en violation de l'article 2 (par. 3) du Pacte. | UN | 3-7 أخيراً، يدفع أصحاب البلاغ بأن السلطات لم تحقق في ادعاءاتهم على نحو واف وفعال وبأنهم حُرموا من حقهم في تقديم شكاوى من سوء المعاملة، وذلك في انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
5.5 Sur le fond, les auteurs affirment que le projet d'indemnisation pour les biens immobiliers en question (voir plus haut, par. 4.4) n'a jamais abouti et qu'aucun d'eux n'a été indemnisé, contrairement à ce que l'État partie laisse entendre. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، يدفع أصحاب البلاغ بأن مشروع تعويض ملكية العقار المعني (انظر الفقرة 4-4 أعلاه) لم ينفذ تنفيذاً كاملاً ولم يتلق أي منهم تعويضاً، خلافاً لما أشارت إليه الدولة الطرف. |
5.2 Pour ce qui est de la référence de l'État partie à la procédure de plainte du Conseil des droits de l'homme, les auteurs avancent que ni la Global Initiative for Economic, Social and Cultural Rights, ni l'Equal Opportunities Association n'y ont eu recours en l'espèce. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بإشارة الدولة الطرف إلى إجراء الشكاوى في مجلس حقوق الإنسان، يدفع أصحاب البلاغ بأن المبادرة العالمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ورابطة تكافؤ الفرص لم تلجآ إلى هذا الإجراء في هذا البلاغ. |
5.4 En ce qui concerne le Médiateur et la Commission pour la protection contre la discrimination, les auteurs déclarent qu'ils ont saisi le premier mais que celui-ci n'a pas pu lever la menace d'expulsion forcée qui devait être mise à exécution en juillet 2011. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بأمين المظالم واللجنة المعنية بالحماية من التمييز، يدفع أصحاب البلاغ بأنهم لجأوا إلى أمين المظالم بيد أنه لم يتمكن من وضع حد للتهديد بالإخلاء القسري الذي كان يُزمع تنفيذه في تموز/يوليه 2011. |