Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة. |
Tout cela montre clairement qui est responsable de la destruction systématique de l'Accord d'armistice et la montée de la tension dans la péninsule coréenne. | UN | أن هذا كله يدل بوضوح على هوية الجهة التي دأبت بانتظام على تخريب اتفاق الهدنة وزادت حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
Le dossier a été rouvert et l'affaire suit son cours, ce qui indique clairement qu'il est possible de faire réexaminer des affaires. | UN | وأعيد فتح ملف القضية وهي معروضة أمام المحاكم، مما يدل بوضوح على إمكانية إعادة النظر في القضايا. |
Tout cela indique clairement que l'Albanie, par le rôle négatif qu'elle joue, sa situation et la conduite de ses dirigeants, est devenue une grave source de dangers pour la paix et la sécurité dans la région. | UN | وذلك يدل بوضوح على أن ألبانيا قد أصبحت، بدورها السلبي والحالة السائدة فيها وسلوك قادتها، مصدر خطر حقيقي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
Il nous faut par ailleurs reconnaître que, malgré la difficulté de la situation, les combattants démobilisés ont fait preuve d'une patience qui démontre clairement leur attachement à la paix. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نعترف بأن المقاتلين الذين تم تسريحهم قد أظهروا في ظل هذه الظروف الشاقة من الصبر ما يدل بوضوح على التزامهم بالسلام. |
Le simple fait que le Sommet économique de Casablanca ait pu avoir lieu montre clairement qu'un profond changement de climat s'est produit au Moyen-Orient. | UN | إن انعقاد القمة الاقتصادية في الدار البيضاء، في حد ذاته، يدل بوضوح على حدوث تغيير عميق في المناخ في الشرق اﻷوسط. |
Cela montre clairement que s'il reste beaucoup à faire, on a accompli d'importants progrès en ce qui concerne les conflits relatifs à la propriété foncière. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن مشكلة منازعات الملكية قد حلت بدرجة كبيرة، مع أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Limiter l'indemnisation au dommage direct ou immédiat, même si cela est aussi subjectif, montre clairement que l'indemnisation ne doit pas être accordée lorsque l'effet est éloigné de la cause ou qu'une cause intermédiaire indépendante a aussi contribué au dommage. | UN | إن قصر التعويض على الضرر المباشر أو الفوري وإن كان أمرا نسبيا، فإنه يدل بوضوح على أن التعويض لا يجب أن يمنح عندما يبتعد اﻷثر عن السبب أو عندما يسهم سبب وسيط مستقل في هذا الضرر. |
Ceci montre clairement la nécessité d'une coordination et d'une consultation institutionnalisées entre le Conseil de sécurité et les pays fournisseurs de contingents, notamment en ce qui concerne les mandats et les ressources requises. | UN | وهذا يدل بوضوح على ضرورة التنسيق والتشاور المؤسسيّـين بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالولايات والموارد المطلوبة. |
Les séparatistes comptent organiser de prétendues élections présidentielles cet automne, ce qui montre clairement que l'influence de ces forces qui veulent maintenir le statu quo dans la zone de conflit reste forte. | UN | إذ يخطط الانفصاليون ﻹجراء ما يدعى بانتخابات رئاسية في الخريف المقبل. وهذا اﻷمر يدل بوضوح على أن نفوذ تلك القوى التي تريد المحافظة على الوضع الراهن في منطقة النزاع لا يزال قويا. |
Rien n'indique clairement, pour le moment, quand ou comment elles pourraient être nécessaires ou utilisées à l'avenir. | UN | وليس هناك حاليا ما يدل بوضوح على الظرف الزمني الذي يمكن أن تظهر فيه الحاجة إليها أو الذي قد تستخدم فيه مستقبلا ولا على كيفية ذلك. |
10.14 L'absence de toute disposition basée sur le sexe de l'élève ou sur tout autre critère indique clairement que l'enseignement secondaire est accessible à tous. | UN | 10-14 عدم وجود أية أحكام تستند إلى نوع جنس الطالب أو أية معايير أخرى يدل بوضوح على أن التعليم الثانوي مفتوح للجميع. |
1. Le grand nombre de participants indique clairement l'intérêt grandissant que le projet d'instance permanente suscite de tous côtés dans le système des Nations Unies et la communauté internationale. | UN | ١- إن كبر عدد المشتركين يدل بوضوح على أن هناك اهتماما متزايدا في جميع أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة وفي المجتمع الدولي بمشروع المحفل الدائم. |
Elle mentionne les principales causes du déplacement, mais l’emploi du mot «notamment» indique clairement que d’autres causes ne sont pas exclues. | UN | ويشير هذا التعريف إلى اﻷسباب الرئيسية للتشريد، بيد أن تضمنه تعبير " ولا سيما " يدل بوضوح على أن وجود أسباب أخرى غير مستبعد. |
Cette situation indique clairement que la déclaration de la Présidente du Conseil de sécurité du 13 novembre 1994 continue de demeurer lettre morte en ce Français Page | UN | وهذا اﻷمر يدل بوضوح على أن هناك استمرارا في تجاهل البيان الرئاسي لمجلس اﻷمن المؤرخ ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، الذي يتعلق بصرب كرايينا وبصرب البوسنة على حد سواء. |
La mauvaise volonté dont témoigne l'attitude de la partie chypriote grecque démontre clairement qu'elle n'a jamais eu véritablement l'intention de parvenir à un règlement mutuellement acceptable, en dépit de ses protestations en sens contraire. | UN | فامتناع الجانب القبرصي اليوناني وعدم رغبته في القيام بذلك إنما يدل بوضوح على أنه غير مهتم، ولا سبق له أن اهتم بإيجاد تسوية مقبولة من الطرفين، رغم ما يعلنه باستمرار من موقف معاكس. |
Cela démontre clairement la violation flagrante du droit international par le régime israélien. | UN | وهذا يدل بوضوح على جسامة انتهاك النظام الإسرائيلي للقانون الدولي. |
La mauvaise volonté dont témoigne l'attitude de la partie chypriote grecque démontre clairement qu'elle n'a jamais eu véritablement l'intention de parvenir à un règlement mutuellement acceptable, alors même qu'elle ne cesse d'affirmer le contraire. | UN | وامتناع الجانب القبرصي اليوناني وعدم رغبته في القيام بذلك إنما يدل بوضوح على أنه غير مهتم، ولا سبق له أن اهتم، بإيجاد تسوية مقبولة من الطرفين، رغم ما يعلنه باستمرار من موقف معاكس. |
Elle témoigne clairement de la souplesse et de la bonne foi manifestées par les auteurs dans leur manière d'aborder cette question importante. | UN | وهو يدل بوضوح على المرونة وحسن النية اللذين تحلى بهما مقدمو مشروع القرار في معالجة هذه المسألة الهامة. |
Le nombre croissant d'affaires renvoyées devant la Cour illustre clairement le respect et la confiance que lui témoignent les États. | UN | وإن تزايد عدد القضايا المعروضة على المحكمة يدل بوضوح على الاحترام والثقة اللذين توليهما الدول للمحكمة. |
En dénonçant par principe l'armement nucléaire et en soumettant ses installations nucléaires à but pacifique aux accords de garanties intégrales, elle a clairement fait la preuve de son attachement à un TNP solide. | UN | وموقف إيران، التي تستنكر الخيار النووي من حيث المبدأ، والتي تدخل مرافقها النووية السلمية في الإطار الكامل لاتفاق الضمانات، يدل بوضوح على التزامنا بأن تكون معاهدة عدم الانتشار معاهدة قوية. |
Cet exemple atteste clairement que les actes de torture ne restent pas impunis au Sénégal. | UN | وقال إن هذا المثال يدل بوضوح على أن أعمال التعذيب لا تفلت من العقاب في السنغال. |
138. Au sujet des prévisions budgétaires, le Directeur exécutif a déclaré que les résultats enregistrés par l'UNOPS jusqu'au moins d'août inclusivement, tant en ce qui concerne l'obtention de nouvelles opérations qu'en termes de prestations de services, confirmaient clairement que les objectifs du plan stratégique et les propositions budgétaires du Bureau étaient réalistes et réalisables. | UN | ٨٣١ - وفيما يتعلق بتقديرات الميزانية، فقد ذكر المدير التنفيذي أن أداء مكتب خدمات المشاريع خلال شهر آب/أغسطس، سواء من حيث الحصول على اﻷعمال أو أداء الخدمات، يدل بوضوح على أن اﻷهداف المحددة في خطة أعمال المكتب ومقترحات ميزانيته أهداف معقولة ويمكن تحقيقها. |