"يدوم" - Traduction Arabe en Français

    • dure
        
    • durer
        
    • durera
        
    • une durée
        
    • tiendra
        
    • durent
        
    • viable
        
    • longtemps
        
    • durerait
        
    • la durée
        
    • être durable
        
    • duré
        
    • tenir
        
    • se perpétuent
        
    • permanent
        
    Quand on tire, elles produisent un flamme de 15 mètres qui dure environ 3 secondes. Open Subtitles وعندما تُطلق، تنتج لهب بطول 50 قدما والذي يدوم حوالي 3 ثوان
    Et si la météo te décourage, ne t'inquiètes pas, ça ne dure jamais. Non. Open Subtitles لو ان حالة الطقس تفقدك التركيز فلا تقلق انه لا يدوم
    La délégation gabonaise a dit que la garde à vue pouvait durer jusqu'à huit jours et même davantage, ce qui n'est pas conforme au Pacte. UN وقال وفد غابون إن الحبس على ذمة التحقيق يمكن أن يدوم حتى ثمانية أيام وحتى أكثر من ذلك مما لا يتمشى مع العهد.
    Pour durer, la croissance économique doit être respectueuse de l'environnement. C'est pourquoi nous devons donner suite aux engagements que nous avons pris collectivement au Sommet de Rio, l'an dernier, pour protéger l'environnement. UN ولكي يدوم النمو الاقتصادي يجب أن يحترم البيئة، ومن ثم فعلينا أن نستمر في التزامنا الجماعي الذي قطعناه على أنفسنا في قمة اﻷرض، في ريو في العام الماضي، من أجل حماية البيئة.
    Au paragraphe 6, l'Assemblée générale a décidé que le Dialogue de haut niveau durera deux jours. UN وفي الفقرة 6 قررت الجمعية العامة أيضا أن يدوم الحوار الرفيع المستوى يومين.
    ii) L'enseignement universitaire, sanctionné par un diplôme, d'une durée de trois à cinq ans; UN ' 2` برامج الدراسات لنيل الشهادات والدرجات في مستوى التعليم الجامعي الذي يدوم ما بين ثلاث وخمس سنوات؛
    Le rouge à lèvres qui dure 24 heures. On est belle même au réveil. Open Subtitles أحمر شفاه يدوم لأربعة وعشرين ساعة يمكنكِ حتى الاستيقاظ وأنتِ جميلة
    "Ce reniflage dure de moins de trois secondes à une minute. Open Subtitles هذا الأمر يدوم من ثلاث ثواني إلى دقيقة واحدة
    Je dis n'importe quoi... le problème est, l'effet ne dure même pas une heure ? Open Subtitles النصر أنني أثرثر, المشكلة هي أن المفعول يدوم ساعة لكنني سأقوم بتحسينه
    Y a qu'un amour qui dure: l'amour non partagé. Il ne nous quitte jamais. Open Subtitles هناك نوع واحد من الحب يدوم بلا مقابل، ويبقى معكِ للأبد.
    La croissance économique ne peut durer si les ressources naturelles utilisées pour l'engendrer ne sont pas préservées. UN ولا يمكن للنمو الاقتصادي أن يدوم إذا لم يحافظ على الموارد الطبيعية المستخدمة لتحقيقه.
    Il ne faut pas se leurrer : la paix ne saurait prévaloir ni durer sans foyer national palestinien. UN وعلينا ألا نخدع أنفسنـــا: فالسلم لـن يسود أو يدوم بدون وطن فلسطيني.
    Ils avaient raison. L'histoire enseigne que la paix ne peut durer si elle porte les germes de l'injustice. UN وقد كانوا مصيبين تماما في ذلك، ﻷن السلام كما يعلمنا التاريخ لا يمكن أن يدوم اذا حمل في طياته بذور الغبن والظلم.
    La détention préventive des suspects de droit commun doit être l'exception, non la règle, et durer le moins longtemps possible. UN ويجب أن يكون احتجاز المشتبه فيهم جنائياً قبل المحاكمة هو الاستثناء وليس القاعدة، وألا يدوم إلا لأقل فترة ممكنة.
    La Conférence, qui durera deux jours, sera articulée autour d'une séance plénière. UN وستعقد جلسة عامة تشكل المحور الذي تنظم حوله أنشطة المؤتمر الذي يدوم يومين.
    Elle sera précédée de la réunion de la Commission juridique et technique qui durera une semaine. UN وسيسبق الدورة اجتماع يدوم أسبوع للجنة القانونية والفنية.
    Si la prospérité n'est pas largement partagée, la stabilité ne durera pas et les institutions démocratiques ne pourront pas s'épanouir. UN وما لم يتم تقاسم الرخاء على نطاق واسع، لن يدوم الاستقرار ولن يتسنى للمؤسسات الديمقراطية أن تزدهر.
    Le principal changement concerne l'hospitalisation forcée d'une durée supérieure à quarante-huit heures qui ne peut désormais être décrétée que sur décision judiciaire. UN ويتعلق أهم تغيير بالعلاج غير الطوعي الذي يدوم أكثر من 48 ساعة والذي لا يجوز الآن مباشرته ألا بناءً على حكم محكمة.
    Ça tiendra nos citoyens à l'écart, mais pas pour longtemps. Open Subtitles سأبقي أهل بلدتنا بعيدًا حاليًا، لكنّ هذا قطعًا لن يدوم.
    Les épisodes les plus violents sont du type bagarres entre gangs, qui ne durent que quelques heures. UN ويكون أشد الأحداث عنفا هو ما يدوم لساعات قصيرة من الحوادث الشبيهة بأعمال العصابات.
    Ce déséquilibre n'est pas viable et doit être inversé. UN ولا يمكن لهذا الخلل أن يدوم ويجب عكس مساره.
    L'incidence des conflits sur le droit à la santé des populations touchées peut persister longtemps après la cessation des hostilités actives. UN ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة.
    Dans la tronche, à ceux qui disaient que ça ne durerait pas plus d'un an ! Open Subtitles أقولها أمامكم أيها الناس الذين تقولون بأن الزاوج لن يدوم أكثر من عام
    la durée de vie de cette solution temporaire serait de trois ans. UN ويتوقع أن يدوم العمل بهذا الحل المؤقت ثلاث سنوات.
    Seule une paix juste peut être durable. UN والسلام العادل هو وحده الذي يمكن أن يدوم.
    Élevant la peine aux travaux forcés à perpétuité dans le cas où la détention ou la séquestration a duré plus d'un mois. UN ترفع العقوبة إلى الأشغال الشاقة المؤبدة في الحالة التي يدوم فيها الحبس أو الاحتجاز مدة تفوق الشهر.
    Si on charge la batterie, ça peut tenir plus longtemps. Open Subtitles إذا شحنّا البطارية، يمكنه أن يدوم لفترة أطول
    Cela contribuerait à faire des préoccupations et du vécu des femmes aussi bien que des hommes une partie intégrante de la conception, de la mise en œuvre, du suivi et de l'évaluation des programmes et actions dans tous les domaines, afin que tous, femmes et hommes, en bénéficient également et que les inégalités ne se perpétuent pas. UN ومن شأن هذا التقدم أن يسهم في إعطاء شواغل وخبرات المرأة والرجل بعداً يدخل في صميم إعداد السياسات والبرامج في جميع المجالات وتنفيذها ورصدها وتقييمها، بحيث تشمل فوائدها المرأة والرجل على السواء، فلا يدوم انعدام المساواة.
    Mais on sait bien qu'il n'y a rien de plus permanent que le temporaire. UN ومع ذلك، فمن المعروف تماما، أن ما من شيء يدوم مثل الشيء المؤقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus