Ce recours n'ayant cependant aucun effet suspensif sur la mesure de renvoi, l'auteur affirme avoir épuisé les recours internes. | UN | إلا أن سبيل الانتصاف هذا لا يوقف أمر الترحيل. وبالتالي، يدّعي صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Ce recours n'ayant cependant aucun effet suspensif sur la mesure de renvoi, l'auteur affirme avoir épuisé les recours internes. | UN | إلا أن سبيل الانتصاف هذا لا يوقف أمر الترحيل. وبالتالي، يدّعي صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
l'auteur affirme que, en raison de cet effort, sa pression sanguine a augmenté et qu'il a ressenti une douleur au cœur. | UN | وبسبب هذا الجهد، يدّعي صاحب البلاغ أن ضغطه الدموي ارتفع وشعر بألم في القلب. |
il affirme en outre que l'Université de Toronto a pris contact avec l'ambassade de la République de Moldova à Toronto et lui a transmis ses données personnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أن جامعة تورنتو اتصلت بسفارة مولدوفا في تورونتو وأرسلت بياناته الشخصية إليها. |
Par ailleurs, l'auteur fait valoir que, lors de l'opération pratiquée sur sa colonne vertébrale, la plaque a été posée de façon inappropriée et a de ce fait migré, se retrouvant contre l'œsophage. | UN | ومن ناحية أخرى، يدّعي صاحب البلاغ أن الصفيحة التي وُضعت في رقبته أثناء العملية الجراحية كانت قد وُضعت بشكل خاطئ فتحوّلت من مكانها وصارت تلامس المريء، حيث لا يربطها شيء. |
3.6 Cinquièmement, l'auteur dénonce une violation du droit de toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal dans les affaires d'immigration. | UN | 3-6 وفي المقام الخامس، يدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في محاكمة عادلة وعلنية بشأن المسائل المتعلقة بالهجرة. |
l'auteur affirme également que les faits susmentionnés constituent une violation des droits énoncés aux paragraphes 1 et 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | كذلك يدّعي صاحب البلاغ أن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 9 من العهد. |
l'auteur affirme en conséquence que sa détention était arbitraire et constitue ainsi une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك يدّعي صاحب البلاغ أن احتجازه كان تعسفياً، ومن ثم فإنه ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
l'auteur affirme que, en raison de cet effort, sa pression sanguine a augmenté et qu'il a ressenti une douleur au cœur. | UN | وبسبب هذا الجهد، يدّعي صاحب البلاغ أن ضغطه الدموي ارتفع وشعر بألم في القلب. |
l'auteur affirme également que les faits susmentionnés constituent une violation des droits énoncés aux paragraphes 1 et 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | كذلك يدّعي صاحب البلاغ أن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 9 من العهد. |
l'auteur affirme en conséquence que sa détention était arbitraire et constitue ainsi une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك يدّعي صاحب البلاغ أن احتجازه كان تعسفياً، ومن ثم فإنه ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En conséquence, l'auteur affirme qu'il y a eu violation de l'article 6, lu conjointement avec l'article 2 (par. 3) du Pacte. | UN | وبناء عليه، يدّعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
l'auteur affirme que la nouvelle accusation portée contre lui visait à empêcher sa libération. | UN | وعلاوة على ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أن الاتهام الجديد الموجه إليه يهدف إلى منع الإفراج عنه. |
En conséquence, l'auteur affirme qu'il y a eu violation de l'article 6, lu conjointement avec l'article 2 (par. 3) du Pacte. | UN | وبناء عليه، يدّعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
l'auteur affirme que la nouvelle accusation portée contre lui visait à empêcher sa libération. | UN | وعلاوة على ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أن الاتهام الجديد الموجه إليه يهدف إلى منع الإفراج عنه. |
il affirme également que leurs enfants mineurs se sont également vu refuser l'accès à une assistance médicale en hiver alors qu'ils étaient grippés et enrhumés. | UN | وختاماً، فيما يتعلق بهذه النقطة، يدّعي صاحب البلاغ أن السلطات رفضت توفير المساعدة الطبية لأطفاله الصغار في الشتاء، عند أصابتهم بنزلات البرد والأنفلونزا. |
Enfin, l'auteur fait valoir que les limites de prises imposées par les règlements le contraignent effectivement à ne pêcher que pour sa consommation personnelle. | UN | وأخيراً، يدّعي صاحب البلاغ أن الكمية المحددة للصيد التي تفرضها القواعد التنظيمية تقيده فعلياً بحيث لا يصطاد سوى ما يكفي لاستهلاكه الشخصي فقط. |
3. l'auteur dénonce une violation du droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation. | UN | 3- يدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في عرض الحكم والإدانة الصادرين بحقه على محكمة أعلى. |
3.1 L'auteur prétend que son frère a été victime d'une disparition forcée le 1er juin 1995. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن شقيقه تعرّض للاختفاء القسري في 1 حزيران/يونيه 1995. |
3.2 L'auteur invoque une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte en raison du manque d'impartialité subjective et objective du juge d'instruction, qui avait selon lui autorisé les opérations qui lui ont valu d'être ensuite condamné. | UN | 3-2 كما يدّعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد بسبب افتقار قاضي التحقيق إلى الحياد الذاتي والموضوعي، لأنه هو الذي أذن على ما يبدو بالقيام بالعمليات التي أُدين صاحب البلاغ لاحقاً في سياقها. |
3.3 S'agissant de l'article 2, paragraphe 1, le requérant allègue que l'État partie n'a pas effectué les démarches nécessaires pour prévenir la torture. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية، يدّعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخذ الإجراءات اللازمة لمنع وقوع أعمال التعذيب. |
3.1 l'auteur affirme être victime de violations par l'Azerbaïdjan des droits qu'il tient des articles 7, 10, 14, 15 et 26 du Pacte. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك أذربيجان لحقوقه التي تكفلها المواد 7 و10 و14 و15 و26 من العهد. |
3.1 l'auteur se déclare victime de violations par l'Espagne de l'article 7 et des paragraphes 1, 2 et 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك إسبانيا المادة 7 والفقرات 1 و2 و5 من المادة 14 من العهد. |