Cela nous rappelle un sujet dont on ne parle pas, car d'aucuns pensent qu'avec Nelson Mandela, l'apartheid a disparu. | UN | وذلك يذكرنا بموضوع لا يتكلم عنه أي شخص. فبعض الناس يعتقدون أن نيلسون مانديلا هو الذي قضى على الفصل العنصري. |
Cette résolution nous rappelle que ce droit est déjà reconnu dans le droit international et qu'il est donc juridiquement contraignant. | UN | القرار يذكرنا بأن هذا الحق يحظى فعلا بالاعتراف في القانون الدولي، وبالتالي فإنه يصبح ملزما من الناحية القانونية. |
Cela nous rappelle que nous sommes encore partager nos souvenirs, espoirs et des idées. | Open Subtitles | الذي يذكرنا بأنّنا ما نزال نتقاسم الذكريات ، الآمال ، والأفكار |
Cette journée continue de nous rappeler les contributions des jeunes à la lutte contre l'apartheid. | UN | وما انفك ذلك اليوم يذكرنا بإسهامات الشباب في الكفاح ضد نظام الفصل العنصري. |
Ce rééquilibrage est urgent, à l'heure où scientifiques et chercheurs nous rappellent que le temps presse. | UN | وتتسم عملية إعادة التوازن هذه بالإلحاح، حيث يذكرنا العلماء والباحثون بأنه لم يعد أمامنا متسع من الوقت. |
De manière concise et complète, l'excellent rapport du Secrétaire général sur les longues et complexes consultations qui ont eu lieu nous rappelle notamment les questions qui ont été alors en jeu. | UN | والتقرير الممتاز الذي قدمه اﻷمين العام عن المشاورات المطولة والمعقدة التي أجريت يذكرنا بالكامل وعلى وجه التحديد بالمسائل التي كانت في كفة الميزان في ذلك الوقت. |
Il nous rappelle les grands défis du développement qui nous attendent, et nous lui en sommes reconnaissants. | UN | فهو يذكرنا بالتحديات اﻹنمائية الكبرى التي تنتظرنا، ونحن نشكره على ذلك. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général nous rappelle également, à juste titre, que : | UN | واﻷمين العام في تقريره يذكرنا عن حق تماما بأن |
L'histoire nous rappelle que l'ignorance culturelle et l'intolérance religieuse sont des obstacles majeurs à la paix et au développement. | UN | وتاريخنا يذكرنا بأن الجهل الثقافي والتعصب الديني ما انفكا يشكلان عقبات كبرى أمام السلام والتنمية. |
La présente réunion nous rappelle la nécessité de rester fermes dans notre engagement. | UN | إن هذا الاجتماع يذكرنا بأنه يجب علينا أن نبقى مشاركين. |
La Journée internationale de la Terre nourricière nous rappelle l'inquiétude ressentie par des milliards d'habitants de cette planète qui se trouvent en péril en raison des changements climatiques. | UN | إن اليوم الدولي لأمنا الأرض يذكرنا بالقلق الذي يشعر به البلايين من سكان كوكبنا الذين تتهددهم الخطورة بسبب تغير المناخ. |
Quoi qu'il en soit, le rapport du Conseil de sécurité nous rappelle, de manière implicite, que deux tâches fondamentales doivent encore être menées à bien. | UN | وعلى أية حال، يذكرنا تقرير الأمين العام ضمنيا بمهمتين حيويتين لم تتما بعد. |
Cela nous rappelle que les problèmes fondamentaux du monde en développement demeurent la pauvreté, les maladies et l'analphabétisme. | UN | وهذا يذكرنا بأن المشاكل الأساسية للعالم النامي ما زالت متمثلة في الفقر والمرض والأمية. |
L'histoire de l'humanité est là pour nous rappeler que des arsenaux importants renfermant des armes perfectionnées ne garantissent ni une puissance absolue ni l'invincibilité. | UN | وكثيراً ما يذكرنا تاريخ البشرية بأن ترسانات كبيرة ومتطورة من الأسلحة لا تضمن القوة المطلقة أو الحصانة. |
Cela n'est pas sans nous rappeler des atrocités similaires commises contre un groupe spécifique d'individus au cours de l'histoire moderne. | UN | وهذا يذكرنا بفظائع مماثلة ارتُكبت ضد مجموعة من الناس في التاريخ الحديث. |
Cet anniversaire est l'occasion de nous rappeler ce que la Conférence du désarmement peut obtenir si la volonté politique nécessaire est présente. | UN | ويجب أن يذكرنا الاحتفال بهذه الذكرى بما يمكن أن ينجزه مؤتمر نزع السلاح إذا توفرت الإدارة السياسية اللازمة. |
La fréquence et l'ampleur croissantes des catastrophes naturelles nous rappellent qu'aucun pays ne sera épargné. | UN | الزيادة في تواتر وشدة الكوارث الطبيعية يذكرنا بأنه ما من بلد سينجو من عواقبها. |
Que les mots d'un astronaute regardant la planète Terre d'une station spatiale nous rappellent notre responsabilité collective : | UN | لندع ما قاله مرة أحد رواد الفضاء حين كان يحملق في كوكب الأرض من محطة فضائية يذكرنا جميعاً بمسؤوليتنا المشتركة: |
Cette attaque terroriste nous a rappelé le caractère urgent des défis que la communauté internationale doit maintenant affronter. | UN | إن هذا الهجوم الإرهابي يذكرنا بالتحديات العاجلة التي يجب على المجتمع الدولي أن يواجهها الآن. |
Comme Keynes nous l'a rappelé, à long terme nous sommes tous morts. | UN | وكما يذكرنا كينز، سنكون جميعا في الأجل الطويل في عداد الأموات. |
Une telle contre-vérité n'est pas sans rappeler les allégations lancées il y a quelques mois selon lesquelles les sites présidentiels iraquiens serviraient à la production et au stockage d'armes de destruction massive. | UN | إن قلب الحقائق بهذه الصورة يذكرنا بادعائها قبل عدة أشهر أن المواقع الرئاسية العراقية تستخدم ﻹنتاج وتخزين أسلحة الدمار الشامل. |
Ma déclaration antérieure est un rappel implicite du besoin de poursuivre l'évaluation du fonctionnement du Conseil de sécurité et d'entreprendre sa réforme d'une manière qui soit globale. | UN | وما ذكرته آنفا يذكرنا ضمنا بضرورة مواصلة تقييم أداء مجلس الأمن وإصلاحه بطريقة شاملة. |
Chaque jour, nous avons l'occasion de nous rendre compte de la nécessité de coopérer étroitement les uns avec les autres pour surmonter les craintes mutuelles, infondées mais solidement ancrées, qui trouvent leur source dans un manque de compréhension des points de vue et visions du monde des uns et des autres. | UN | إن كل يوم يذكرنا بضرورة المشاركة على نحو وثيق معا لتجاوز المخاوف المتبادلة غير المبررة لكن المترسخة بعمق والقائمة على عدم فهم منظورات الآخر ومفاهيمه. |
Nous rappelant le plus important, qui on a touché, et... combien on a donné. | Open Subtitles | ..يذكرنا بأن الأمر المهم بالنسبة لنا ..هو من لمسنا ..وكم أعطينا |