On se souviendra que l'Accord oblige également les deux parties à libérer et rapatrier ou renvoyer au lieu de leur dernière résidence toutes les autres personnes détenues du fait du conflit. | UN | ومما يذكر أن هذا الاتفاق يلزم الطرفين أيضا بالعمل على إطلاق سراح سائر الأشخاص الذين أُسروا أثناء النزاع وبإعادتهم الطوعية أو عودتهم إلى أماكن إقامتهم الأخيرة. |
Le rapport indique que l'on ne peut plus compter uniquement sur les contributions volontaires. | UN | إن التقرير يذكر أن الاعتماد على التبرعات وحده لم يعد مجديا. |
Le rapport du Commissaire général de l'UNRWA déclare que plus de la moitié des terres de la Rive occidentale et 40 % des terres de la bande de Gaza ont été confisquées par les forces d'occupation à des fins militaires ou autres. | UN | وتقرير المفوض العام لﻷونروا يذكر أن أكثر من نصف اﻷرض في الضفة الغربية و٤٠ في المائة من اﻷراضي في قطاع غزة قد صادرتهـــا قوات الاحتلال ﻷغراض عسكرية وأغــراض أخرى. |
Sinon, il fallait ajouter au projet de protocole facultatif une clause indiquant que les élèves fréquentant des établissements placés sous l'administration ou le contrôle des forces armées n'étaient pas membres de celles—ci. | UN | وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فإنه ينبغي إضافة حكم إلى مشروع البروتوكول الاختياري يذكر أن الطلاب الذين يدرسون بمؤسسات تديرها القوات المسلحة أو تشرف عليها ليسوا أفراداً في القوات المسلحة. |
Nous partageons pleinement l'avis du Secrétaire général lorsqu'il affirme que la prévention des conflits armés est l'objectif suprême de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إننا نتفق تماما مع اﻷمين العام عندما يذكر أن منع نشوب الصراعات المسلحة يشكل أسمى أهداف اﻷمم المتحدة. |
On se souviendra qu'à sa quatrième session extraordinaire, la Commission a accepté la recommandation de son bureau concernant la limitation de la fréquence et de la durée des interventions. | UN | ومما يذكر أن اللجنة قبلت في دورتها الاستثنائية الرابعة توصية مكتبها بشأن الحد من مدة وتواتر البيانات. |
Le Conseil se souviendra que trois commissions d'enquête des Nations Unies ont été créées au cours des 10 dernières années à la demande du Gouvernement burundais. | UN | ولعل المجلس يذكر أن ثلاث لجان تحقيق تابعة للأمم المتحدة قد أنشئت في العقد الماضي بناء على طلب حكومة بوروندي. |
On se souviendra que la Force n'a pas les moyens d'opérer en mer. | UN | ومما يذكر أن القوة لا اختصاص لها بالعمل في البحر. |
On se souviendra que l'aéroport se trouve entièrement en territoire contrôlé par le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine, et qu'il a été remis à la FORPRONU pour son usage avant la signature de l'accord. | UN | ومما يذكر أن المطار يقع بالكامل داخل أراض تسيطر عليها حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، وأنه قد تم تسليمه لاستخدام قوة اﻷمم المتحدة للحماية قبل توقيع الاتفاق. |
Le psychiatre qui a établi le rapport indique que les troubles psychologiques semblent résulter de tortures ou de mauvais traitements. | UN | فالطبيب النفسي الذي حرر التقرير يذكر أن الاضطراب النفسي ناتج على ما يبدو عن تعذيب/سوء معاملة. |
Le psychiatre qui a établi le rapport indique que les troubles psychologiques semblent résulter de tortures ou de mauvais traitements. | UN | فالطبيب النفسي الذي حرر التقرير يذكر أن الاضطراب النفسي ناتج على ما يبدو عن تعذيب/سوء معاملة. |
Pourtant, la source indique que M. Al-Mrayat a été gravement torturé et détenu au secret avant son transfert à la prison Al Wathba. | UN | بيد أن المصدر يذكر أن السيد المرايات تعرض لتعذيب قاس وللاحتجاز السري قبل نقله إلى سجن الوثبة. |
En ce qui concerne le paragraphe 24, la délégation maltaise déclare que son gouvernement est fermement attaché aux «services de soins de santé, à l'exception de l'avortement». | UN | وفيما يتصل بالفقرة ٢٤ يود وفد مالطة أن يذكر أن حكومة مالطة ملتزمة تماما بتوفيــر خدمــات الرعايــة الصحية اﻹنجابية، باستثناء خدمات اﻹجهاض. |
Ils n'ont cependant pas apporté de preuve indiquant que le traitement en détention de l'un quelconque d'entre eux ait été plus humiliant ou dégradant que la détention elle-même eu égard à leur situation particulière. | UN | غير أنهم لم يقدموا أي دليل يذكر أن معاملة كل واحد منهم أو أي واحد منهم في الاحتجاز كانت أكثر إهانة وتحقيراً من الاحتجاز نفسه في حالة ظروفهم الخاصة. |
Empreint d'un certain optimisme, il affirme que les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) sont atteignables. | UN | إنه يذكر أن الأهداف الإنمائية للألفية قابلة للتحقيق. |
On se souviendra qu'à sa troisième session extraordinaire, la Commission a accepté la recommandation de son bureau concernant la limitation de la durée des interventions. | UN | ومما يذكر أن اللجنة قبلت في دورتها الاستثنائية الثالثة توصية مكتبها بشأن الحد من مدة البيانات. |
On peut noter que certains des instruments plus récents contiennent effectivement une référence à un article précis de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ومما يذكر أن بعض الصكوك الأحدث يشمل بالفعل إشارة إلى مادة محددة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Il déclare qu'il en a été traumatisé et a perdu tous ses repères. | UN | وهو يذكر أن ذلك قد سبب له صدمة واختلالاً. |
Le rapport a omis de mentionner que le Gouvernement congolais avait prié la Commission des droits de l'homme, à sa dernière session, de remplacer le Rapporteur spécial. | UN | ولاحظ أن التقرير لم يذكر أن حكومته قد طلبت إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها اﻷخيرة أن تستعيض عن المقرر الخاص بخبير آخر. |
Ils renvoient également au rapport de 2006 du Ministère des affaires étrangères, dans lequel il est dit que, dans l'ensemble, la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée en 2006. | UN | كما يشيرون إلى تقرير وزارة الشؤون الخارجية لعام 2006 الذي يذكر أن حالة حقوق الإنسان بشكل عام لم تتحسن عام 2006. |
On se rappellera que cette question a été examinée dans le cadre des travaux du Groupe. | UN | ومما يذكر أن هذا الموضوع قد بُحث إلى حد ما خلال قيام الفريق المشترك بإعداد النص. |
Il convient de rappeler que le Royaume se compose de trois pays : les Pays-Bas, les Antilles néerlandaises et Aruba. | UN | ومما يذكر أن المملكة تتألف من ثلاثة بلدان هي هولندا وجزر الانتيل الهولندية وأروبا. |
Le Rapport 2010 sur les objectifs du Millénaire pour le développement indique qu'en matière d'éducation, le handicap majeur est la pauvreté. | UN | تقرير الأهداف الإنمائية للألفية لسنة 2010 يذكر أن أكبر عقبة أمام التعليم هي الفقر. |
Il convient également de signaler que plusieurs ministères ont entrepris des initiatives, lancé des campagnes et organisé des cours de formation. | UN | وإضافة إلى ذلك، يذكر أن عدة وزارات اتخذت مبادرات وشنت حملات ونظمت دورات تدريبية في هذا الصدد. |
il est rappelé que le Fonds a fourni par le passé des conseils et une assistance financière aux pays connaissant des problèmes de balance des paiements. | UN | ومما يذكر أن الصندوق سبق أن أسدى المشورة في السياسة العامة وقدم المساعدة المالية للبلدان التي عانت من صعوبات في ميزان المدفوعات. |