"يذكر بأن" - Traduction Arabe en Français

    • rappelle que
        
    • rappeler que
        
    • rappeler qu
        
    • rappelant que
        
    La délégation coréenne rappelle que tous les États Membres doivent s'acquitter de leurs contributions conformément à la Charte. UN وأعلن أن الوفد الكوري يذكر بأن على جميع الدول الأعضاء دفع اشتراكاتها وفقا للميثاق.
    Ma délégation rappelle que l'ancien Secrétaire général lui-même, M. Pérez de Cuéllar, a éloquemment plaidé pour un seul mandat non renouvelable. UN ووفد بلدي يذكر بأن اﻷمين العام السابق، السيد بيريز دي كوييار نفسه، دافع ببلاغة عن الفترة الواحدة غير القابلة للتجديد.
    La délégation chinoise rappelle que toutes les tentatives visant à séparer la Chine du Tibet ont été vouées à l'échec. UN والوفد الصيني يذكر بأن كافة المحاولات الهادفة الى فصل الصين عن التبت ستبوء بالفشل.
    La délégation polonaise tient à rappeler que son gouvernement s’est acquitté de tous ses arriérés et a rempli ses obligations financières intégralement et en temps voulu. UN وأفاد أن الوفد البولندي يود أن يذكر بأن حكومته قد دفعت كل متأخراتها ووفت بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الموعد المحدد.
    Compte tenu de ces considérations, ma délégation voudrait rappeler qu'il incombe à la communauté internationale d'adopter des mesures visant à alléger le fardeau de la dette. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، يود وفدي أن يذكر بأن على المجتمع الدولي واجب اتخاذ خطوات للتخفيف من عبء الديون.
    32. La délégation bangladaise rappelle que le développement constitue la meilleure forme de prévention de la criminalité. UN ٣٢ - وأضاف أن وفد بنغلاديش يذكر بأن التنمية هي أفضل وسيلة للحيلولة دون اﻹجرام.
    - rappelle que la mission de la délégation du Conseil de sécurité en mai dernier a à nouveau mis en évidence les responsabilités d'États de la région dans la crise burundaise; UN - يذكر بأن المهمة التي قام بها وفد مجلس الأمن في شهر أيار/مايو الماضي أظهرت مرة أخرى أن بلدان المنطقة تتحمل المسؤولية عن الأزمة في بوروندي،
    À ce propos, le Secrétaire général rappelle que le mardi 30 septembre sera un jour férié pour l'Organisation des Nations Unies à l'occasion de la fête de l'Eid al-Fitr. UN ويود الأمين العام أن يذكر بأن يوم الثلاثاء، 30 أيلول/سبتمبر عطلة رسمية في الأمم المتحدة بمناسبة عيد الفطر.
    C'est le message que contient le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie lorsqu'il rappelle que l'objectif de la communauté internationale doit être le rétablissement de la démocratie en Haïti, le retour du Président Aristide, le plein rétablissement des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et la promotion du développement économique et social dans ce pays qui a tant souffert. UN تلك هي رسالة مشروع القرار المطروح على الجمعية، الذي يذكر بأن هدف المجتمع الدولي لا يزال يتمثل في إعادة الديمقراطية بسرعة الى هايتي، وعودة الرئيس أريستيد، الاستعادة الكاملة لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في ذلك البلد الذي طالت معاناته.
    46. La délégation irlandaise rappelle que l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques réaffirme le droit à la vie et établit des restrictions précises à l'imposition et à l'exécution de la peine de mort. UN ٤٦ - وأضاف يقول إن الوفد الايرلندي يذكر بأن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تؤكد من جديد الحق في الحياة وتضع قيودا محددة على عقوبة اﻹعدام وتنفيذها.
    Dans ce sens, l'Union européenne rappelle que le bon fonctionnement de l'Organisation dépend essentiellement de l'appui politique de ses États Membres, ainsi que des ressources mises à sa disposition et, par conséquent, du paiement des contributions financières leur revenant. UN وفي هذا الصدد، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يذكر بأن أداء المنظمة مهامها على نحو ملائم رهن في المقام اﻷول، بالدعم السياسي المقدم من دولها اﻷعضاء، وبالموارد التي تضعها هذه الدول تحت تصرفها، ومن ثم بتسديد اشتراكاتها المالية.
    Néanmoins, il n'est peut-être pas superflu en ce qu'il rappelle que des questions de responsabilité individuelle peuvent se poser en droit international relativement au fait illicite d'une organisation internationale ou d'un État et que ces questions ne sont pas régies par le présent projet d'articles. UN ولكنه مفيد من حيث إنه يذكر بأن المسائل المتصلة بالمسؤولية الفردية قد تنشأ بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بفعل غير مشروع تقوم به منظمة دولية أو دولة من الدول، وأن تلك المسائل لا تنظمها مشاريع هذه المواد.
    L'auteur rappelle que la Cour suprême l'a reconnu coupable de l'homicide et du viol de Marijoy Chiong et l'a condamné à mort. UN وهو يذكر بأن المحكمة العليا أدانته بقتل واغتصاب ماريجوي شيونغ وحكمت عليه بالإعدام().
    2. rappelle que le Bureau a été conçu comme une identité autofinancée chargée de fournir des services opérationnels aux institutions spécialisées du système des Nations Unies et à toute une clientèle diversifiée appartenant ou non au système; UN 2 - يذكر بأن المكتب أنشئ بوصفه جهة ذاتية التمويل تقدم الخدمات التنفيذية للوكالات التنفيذية بمنظومة الأمم المتحدة ولطائفة واسعة من العملاء داخل الأمم المتحدة وخارجها؛
    32. rappelle que la pauvreté, l'analphabétisme, l'inégalité entre les sexes, le détournement de certaines pratiques rituelles et, surtout, le peu de considération dont jouissent les femmes et les filles dans la société contribuent à la traite et à l'exploitation de celles-ci. UN 32- يذكر بأن الفقر والأمية وعدم المساواة بين الجنسين وإساءة استعمال بعض الممارسات العرفية، وقبل كل شيء، تدني مركز المرأة والفتيات في المجتمع، هي عوامل تسهم في تعريضهن للاتجار والاستغلال.
    9. rappelle que le renforcement des systèmes judiciaires nationaux compétents revêt une importance cruciale pour l'état de droit, en général, et pour la mise en oeuvre des stratégies d'achèvement des travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda, en particulier; UN 9 - يذكر بأن تعزيز النظم القضائية الوطنية أمر هام للغاية لسيادة القانون عموماً، ولتنفيذ استراتيجيتي الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا خصوصا؛
    9. rappelle que le renforcement des systèmes judiciaires nationaux compétents revêt une importance cruciale pour l'état de droit, en général, et pour la mise en oeuvre des stratégies d'achèvement des travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda, en particulier; UN 9 - يذكر بأن تعزيز النظم القضائية الوطنية أمر هام للغاية لسيادة القانون عموماً، ولتنفيذ استراتيجيتي الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا خصوصا؛
    L'expert indépendant tient à rappeler que ces deux sections constituent des partenaires précieux dans l'exercice de la mission qui lui a été confiée par le Conseil. UN ويود الخبير المستقل أن يذكر بأن هذين الفرعين هما شريكان لا غنى عنهما في أداء المهمة التي أوكلها إليه المجلس.
    128. Le Rapporteur spécial tient à rappeler que la liberté d'opinion et d'expression forme la base de toutes les libertés sur lesquelles la démocratie repose. UN 128- ويود المقرر الخاص أن يذكر بأن حرية الرأي والتعبير هي أساس جميع الحريات التي تقوم عليها الديمقراطية.
    Le Rapporteur spécial tient à rappeler que ses communications ne représentent pas l'ensemble des incidents et mesures gouvernementales se produisant dans le monde et qui sont incompatibles avec la Déclaration de 1981. UN 6- ويود المقرر الخاص أن يذكر بأن رسائله لا تغطي جميع ما وقع في العالم من أحداث واتخذ من تدابير حكومية لا تتماشى مع إعلان عام 1981.
    À ce stade, il tient à rappeler qu'une presse libre, indépendante et responsable, est un élément indispensable de la démocratie. UN وهنا يود أن يذكر بأن صحافة حرية ومستقلة ومسؤولة هي الشرط المسبق للديمقراطية.
    rappelant que la Déclaration de Copenhague sur le développement social place l'être humain au centre du développement, UN وإذ يذكر بأن إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية يجعل من الناس محور التنمية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus