Dans certains cas, des femmes chefs de famille ont été forcées de remettre leurs filles aux chefs de ces groupes armés illégaux. | UN | وفي بعض الحالات، كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يرغمن على تسليم بناتهن لقادة هذه الجماعات غير المشروعة. |
Sur le plan familial, la Constitution impose également l'obligation de soutenir spécialement les femmes chefs de ménage. | UN | وفيما يتعلق باﻷسرة، ينشئ الدستور بالمثل الالتزام بتقديم دعم خاص للنساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية. |
Selon l'Enquête nationale de 1995 sur les ménages, le nombre des femmes chefs de ménage a augmenté dans les foyers ruraux. | UN | وفقا للدراسة الاستقصائية الوطنية لعام ١٩٩٥، حدثت زيادة في عدد النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية في المناطق الريفية. |
Comme on peut le voir, les femmes chef de familles qui sont séparées de leur mari représentent la catégorie la plus défavorisée parmi les femmes chef de famille. | UN | حيث يبرز جليا أن النساء المنفصلات اللواتي يرأسن أسرهن أكثر المجموعات تضررا بين النساء اللواتي يرأسن أسراً. |
Généralement, les chefs de famille sont les hommes, mais selon l'étude susmentionnée, 2 % des femmes remplissent cette fonction. | UN | وعموماً، فإن الأسرة الأفغانية يرأسها رجل، ولكن طبقاً للإحصاء المذكور، هناك 2 في المائة من النساء اللاتي يرأسن أسرهن. |
En outre, le fonctionnement du fonds favorise des groupes de femmes cités dans le rapport précédent, y compris les femmes chefs de famille, à concurrence de 11,1%; taux qui passe à 23,6% lorsque l'âge des bénéficiaires atteint 60 ans et plus. | UN | كما تميز تعليمات الصندوق لصالح فئات من النساء وردت في التقرير السابق، من ضمنهم النساء اللاتي يرأسن الأسر إذ أن نسبتهن تشكل11.1 في المائة، وترتفع هذه النسبة لتصبح 23.6 في المائة لعمر 60 سنة وأكثر. |
Parmi ces exploitants agricoles défavorisés se trouvent des femmes, notamment celles qui sont chefs de famille. | UN | ويشمل هؤلاء المزارعون الفقراء النساء، وبخاصة النساء اللواتي يرأسن أسرا معيشية. |
Sur le plan de la discrimination dans l'emploi et de l'égalité de rémunération, on a parlé des difficultés rencontrées par les femmes chefs de petites entreprises. | UN | وعلى صعيد التمييز في العمل والمساواة في الأجر، أُشير إلى المصاعب التي تصادف النساء اللاتي يرأسن شركات صغيرة. |
Plus de la moitié des bénéficiaires de l'aide du fonds pour les services sociaux sont des femmes, en particulier, des femmes chefs de famille nombreuse. | UN | وأكثر من نصف المستفيدين من أموال صندوق الرعاية الاجتماعية نساء، وخاصة اللاتي يرأسن أسرا لديها عدد كبير من اﻷطفال. |
Les projets de microcrédit en faveur des femmes chefs de famille ont constitué comme auparavant une stratégie importante. | UN | وظلت خطط تقديم القروض الصغيرة للنساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية تمثل استراتيجية ذات أهمية بالنسبة للبرنامج. |
Toutefois, les femmes fonctionnaires, chefs de ménages peuvent bénéficier desdites allocations. | UN | ومع هذا، فإن النساء الموظفات اللائي يرأسن أسرا معيشية يستفدن من الإعانات. |
L'augmentation du nombre de femmes chefs de ménage ne constitue pas pour elles un avantage en tant que tel. | UN | وعلى الرغم من زيادة عدد النساء اللواتي يرأسن أسراً معيشية، فإن هذه الحقيقة في حد ذاتها ليست في صالح المرأة. |
De même, on ne dispose pas de chiffres sur les femmes noires chefs de l'exécutif municipal. | UN | ولا توجد أيضاً معلومات عن عدد الإناث السود اللواتي يرأسن الفروع التنفيذية على صعيد البلديات. |
Il faudrait garantir aux enfants des femmes chefs de famille la sécurité et l'accès aux services sanitaires et à l'éducation. | UN | وينبغي أن توفر للنساء اللاتي يرأسن أسر معيشية فرص الحصول على الخدمات الصحية، والتعليم والأمن لأطفالهن. |
Elle demande si les femmes chefs de famille ont des possibilités de travail. | UN | وسألت عما إذا كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يحظين بفرص للعمل. |
Trente-huit des 264 chefs d'entreprise et 37 des 311 diplomates sont des femmes. | UN | وأضافت أن هناك 38 امرأة يرأسن مؤسسات عامة من مجموع يبلغ 264 مؤسسة، و أن هناك 37 دبلوماسية من أصل 311 دبلوماسيا. |
Ces programmes sont particulièrement axés sur les femmes chefs de ménage. | UN | وهذه البرامج تستهدف بصورة خاصة النساء اللواتي يرأسن أُسرا معيشية. |
Femmes chef de famille, par situation de famille, incidence de la pauvreté et comparaison avec les hommes chef de famille | UN | نسبة النساء اللواتي يرأسن أسراً حسب الحالة الزوجية ونسبة الفقر مقارنة بالرجال |
Ce sont des femmes qui sont à la tête de 97 % de ces familles et, dans un tiers d'entre elles, le chef de famille est une personne immigrée depuis peu. | UN | والنساء يرأسن 97 في المائة من هذه الأسر ذات العائل الوحيد، وفيما يقرب من ثلث هذه الأسر يكون العائل من المهاجرين الجدد. |
Dans le secteur privé, les femmes à la tête de grandes sociétés sont encore plus rares. | UN | أما في القطاع الخاص، فهناك عدد أقل من النساء يرأسن شركات كبيرة. |
Il s'agit d'un vrai succès pour les femmes qui dirigent un ménage sur 10 et dont 80 % sont veuves; | UN | وهذا يمثل نجاحا حقيقيا للنساء، اللائي يرأسن واحدة من كل 10 أسر معيشية، 80 في المائة منهن أراملة؛ و |
Là, la majorité des plus pauvres foyers appartient au milieu socioéconomique suivant : les chômeurs, les petits planteurs, les travailleurs ruraux sans terre, les pêcheurs, les hommes sans métier et les femmes travailleuses, ainsi que les foyers ayant une femme à leur tête. | UN | وهناك، تنتمي غالبية الأسر المعيشية الفقيرة والأشد فقراً للطبقات الاجتماعية الاقتصادية التالية: العاطلون عن العمل وصغار المزارعين والعمال الريفيون الذين لا يملكون أرضاً وصيادو الأسماك والعمال الذكور والإناث غير المهرة، والإناث اللواتي يرأسن أسراً معيشية. |
Un autre objectif consiste à porter à 50 % le nombre de femmes présidant les conseils et comités d'administration d'ici à 2010. | UN | وهناك أيضا هدف لزيادة عدد النساء اللاتي يرأسن هذه المجالس واللجان إلى 50 في المائة بحلول عام 2010. |