Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les États sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. | UN | وبالنظر إلى أن غاية وغرض البروتوكول الاختياري الأول يتمثلان في إتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فإن أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافياً لغاية وغرض البروتوكول الاختياري الأول، حتى وإن لم يكن منافياً لغاية وغرض العهد. |
Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les Etats sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في اتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Le cadre établi par la résolution vise à faciliter l'adoption d'une approche intégrée et coordonnée aux niveaux national, régional et international. | UN | والإطار الذي يحدده القرار يراد به تيسير اتباع نهج متكامل ومنسق على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Le principal résultat de la session avait été l'adoption du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité, destiné à aider les États à se doter d'un régime solide, effectif et efficace sur l'insolvabilité et la restructuration. | UN | وكان الإنجاز الرئيسي للدورة هو اعتماد دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار الذي يراد به مساعدة الدول في إنشاء نظم قوية وفعالة وكفؤة بشأن الإعسار وإعادة التنظيم. |
a) D'enjoindre aux États-Unis et au Royaume-Uni de ne pas prendre contre la Libye de mesures calculées pour exercer sur elle une coercition ou la forcer à livrer les individus accusés à quelque juridiction que ce soit hors de la Libye; et | UN | (أ) أمر كل من المملكة المتحدة والولايات المتحدة بالامتناع عن اتخاذ أي إجراء ضد ليبيا يراد به إكراهها أو إجبارها على تسليم الشخصين المتهمين إلى أي هيئة قضائية خارج ليبيا؛ |
L'une de ses principales initiatives est la création d'un pôle pour la promotion de solutions énergétiques décentralisées, qui a pour but de concentrer les capacités et les ressources de tous les organismes sur les zones non raccordées à un réseau d'électricité. | UN | وتتمثل إحدى مبادراته الرئيسية في إنشاء مركز لإيجاد حلول الطاقة اللامركزية يراد به تركيز القدرات والموارد المستمدة من جميع الوكالات فيما يتعلق بالمناطق الواقعة خارج الشبكة. |
Le doublement proposé de la base de ressources du PNUD doit être considéré comme un objectif interne conçu pour alerter les bureaux de pays sur le potentiel non exploité, dans l'esprit du paragraphe 7 ci-dessus. | UN | وينبغي النظر إلى ما هو مقترح بمضاعفة أساس موارد البرنامج الانمائي على أنه هدف داخلي يراد به توجيه نظر المكاتب القطرية للطاقات الكامنة غير المستغلة في السياق المذكور في الفقرة ٧ أعلاه. |
Parmi les exemples, on inclut des cours d'autodéfense pour les femmes ou la formation en vue de promouvoir l'accès des femmes à des postes de chefs d'entreprises, ainsi que la formation ayant pour objet de créer des possibilités pour les femmes de concurrencer les hommes sur le marché du travail. | UN | ومن أمثلة ذلك دورات الدفاع عن النفس التي تنظَّم للنساء أو التدريب الذي يستهدف زيادة قدرة المرأة على تنظيم المشاريع، وكذلك التدريب الذي يراد به إتاحة فرص متكافئة للمرأة للتنافس مع الرجل في سوق العمل. |
Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les Etats sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في اتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les Etats sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في اتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les États sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في إتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les États sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. | UN | وبالنظر الى أن موضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول يتمثلان في اتاحة قيام اللجنة بفحص الحقوق الملزمة بالنسبة للدولة بمقتضى العهد، فان أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لموضوع وهدف البروتوكول الاختياري اﻷول حتى اذا لم يكن منافيا للعهد ذاته. |
Cette mesure vise à donner à la nouvelle institution toutes l'autonomie, la souplesse et l'efficacité nécessaires et à assurer une meilleure interaction avec nos partenaires qui coopèrent avec nous dans les programmes d'action antimines. | UN | وهذا التحرك يراد به إعطاء المؤسسة الجديدة الاستقلال الذاتي الضروري، والمرونة والفعالية وكفالة التفاعل اﻷفضل مع شركائنا التعاونيين في برامج اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
L’une des plus importantes est le document directif sur l’approche du PNUD en matière de droits de l’homme qui vise à intégrer les droits de l’homme et le développement humain durable. | UN | ومن أهم هذه الوثائق ورقة السياسة العامة التي تُجمل النهج الذي يتبعه البرنامج اﻹنمائي في مجال حقوق اﻹنسان، والذي يراد به أن يكون أداة لدمج حقوق اﻹنسان في التنمية البشرية المستدامة. |
Cet objectif vise à intensifier les dialogues des connaissances, pour associer les connaissances locales et ancestrales à la modernité, en les mettant au profit du développement dans des secteurs jugés fondamentaux pour le pays. | UN | هذا الهدف يراد به تعزيز التفاعل بين أشكال المعرفة، وربط المعرفة المحلية ومعرفة الأسلاف بالحداثة، وإدماج هذه الأشكال من المعرفة معاً لدعم التنمية في المجالات التي تعتبر أساسية للبلد. |
33. Le Ministère de l'emploi et du travail conduit un projet destiné à impartir à des jeunes sortant de l'école une formation professionnelle axée sur des emplois identifiés sur le marché du travail. | UN | 33 وتضطلع وزارة التوظيف والعمل بمشروع يراد به توفير التدريب المهني للذين يتركون المدارس لاغتنام فرص عمل محددة في سوق التوظيف. |
L'expression < < lignes directrices > > est plus appropriée car ce ne sont pas des règles contraignantes mais un guide destiné à aider les États qui sera adopté à l'issue de ces travaux. | UN | وأضـــاف أن تعبير " lignes directrices " هو تعبير أكثر ملاءمة لأن النتيجة التي ستنتهي إليها أعمال اللجنة ستكون دليلا يراد به مساعدة الدول وليس قواعد ملزمة. |
a) D'enjoindre aux États-Unis et au Royaume-Uni de ne pas prendre contre la Libye de mesures calculées pour exercer sur elle une coercition ou la forcer à livrer les individus accusés à quelque juridiction que ce soit hors de la Libye; et | UN | (أ) أمر كل من المملكة المتحدة والولايات المتحدة بالامتناع عن اتخاذ أي إجراء ضد ليبيا يراد به إكراهها أو إجبارها على تسليم الشخصين المتهمين إلى أي هيئة قضائية خارج ليبيا؛ |
a) D'enjoindre aux Etats-Unis et au Royaume-Uni de ne pas prendre contre la Libye de mesures calculées pour exercer sur elle une coercition ou la forcer à livrer les individus accusés à quelque juridiction que ce soit hors de la Libye; et | UN | (أ) أمر كل من المملكة المتحدة والولايات المتحدة بالامتناع عن اتخاذ أي إجراء ضد ليبيا يراد به إكراهها أو إجبارها على تسليم الشخصين المتهمين إلى أي هيئة قضائية خارج ليبيا؛ |
551. L'allocation d'assistance à l'accouchement est une allocation unique qui a pour but d'aider à l'achat des accessoires nécessaires à un nouveau-né. | UN | 551- هي عبارة عن مبلغ مالي يدفع مرة واحدة يراد به اقتناء لوازم المولود الجديد. |
La communauté mondiale a besoin de leur concours à ses efforts pour que la Convention puisse tenir sa promesse d'instrument conçu pour mettre définitivement fin aux souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | ويعد إسهامها في الجهود العالمية ضرورياً كي يتسنى للاتفاقية أن ترقى إلى مستوى الوعود التي قطعتها بوصفها صكاً يراد به وضع حد للمعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد مرة واحدة لا رجعة فيها. |
De l'avis du Comité, dans de tels cas, l'énoncé officiel des motifs et procédures dans une loi qui a pour objet d'autoriser ces restrictions n'est pas suffisant si les motifs et les procédures en question sont en eux-mêmes arbitraires ou déraisonnables ou portent inutilement atteinte au droit lui-même. | UN | ومن رأي اللجنة ، في هذه الحالات، أن النصّ رسمياً على المسببات والإجراءات في قانونٍ يراد به إباحتها لا يكفي إن كانت المسببات والإجراءات في حد ذاتها، المنصوص عليها هكذا، إما تعسفية أو مدمِّرة للحق نفسه على نحو غير معقول أو غير ضروري. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'interdire le recours à toute technique conçue pour infliger une douleur aux enfants. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تحظر الدولة الطرف استخدام أي أسلوب يراد به إيلام الأطفال. |