Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire mais également l'artisan. | UN | ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع للحق. |
Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire, mais aussi l'artisan. | UN | ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع الحق. |
De surcroît, les femmes sont de plus en plus actives dans la vie politique et civique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يراعى أن النساء يضطلعن بنشاط مطرد في الحياة السياسية والمدنية. |
il faut noter que les hommes ne tirent généralement pas parti de cette possibilité. | UN | وينبغي أن يراعى أن الرجال لا يستفيدون عموما من هذه الإمكانية. |
mais il convient de noter que le FNUAP doit dans certains cas pouvoir exécuter lui-même ses projets. | UN | ومع هذا، ينبغي أيضا أن يراعى أن ثمة ظروفا قد تحتم على الصندوق أن يتولى مباشرة تنفيذ المشاريع. |
il ne faut pas perdre de vue que le droit ne se limite ni au droit national ni au droit contemporain ni au droit écrit. | UN | ومن الواجب أن يراعى أن الأطر القانونية والقضائية تتجاوز النظم الوطنية والحديثة والمدونة. |
Des trois médiateurs, c'est le médiateur général qui est compétent en matière de protection des droits des femmes. | UN | من بين أمناء المظالم الثلاثة، يراعى أن صلاحية أمين المظالم العام تشمل حماية حقوق المرأة. |
il y a lieu de noter que le nombre de commissions et de postes a lui aussi considérablement augmenté, ce qui explique en partie l'accroissement du nombre de femmes occupant de telles fonctions. | UN | وينبغي أن يراعى أن عدد اللجان والمناصب قد زاد بشكل كبير، مما يفسر، على نحو جزئي، سبب ارتفاع عدد النساء في هذه المناصب. |
Contrairement à la tendance susmentionnée, les femmes roms se trouvent dans une situation nettement désavantagée dans le système scolaire. | UN | وعلى النقيض من هذا الاتجاه العام السالف الذكر، يراعى أن نساء الروما يواجهن عقبة كبيرة في النظام المدرسي. |
En revanche, le chiffre correspondant pour les hommes est inférieur de 6 % à la moyenne de l'Union européenne. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يراعى أن الرقم المناظر للرجل يقل عن متوسط الاتحاد الأوروبي بنسبة 6 في المائة. |
Comme on l'a vu plus haut, les ressources destinées à l'appui au programme ont été utilisées pour couvrir les dépenses de personnel. | UN | وكما هو مبين، يراعى أن أموال الدعم البرنامجي مستخدمة لتغطية مرتبات الموظفين وسائر التكاليف المتعلقة بهم. |
En particulier, il convenait de ne pas perdre de vue que tous les programmes devaient répondre à l'initiative des pays, tendance qui devrait être maintenue. | UN | ومن الضروري بصفة خاصة أن يراعى أن تظل جميع البرامج موجهة نحو البلد المعني. |
Compte tenu du programme de travail chargé de la CDI, elle est plus hésitante en ce qui concerne l'inscription d'autres sujets. | UN | وفي ضوء ثقل عبء العمل الذي تضطلع به اللجنة، يراعى أن ثمة ترددا بشأن إدراج مواضيع أخرى. |