"يراعى فيها" - Traduction Arabe en Français

    • qui tiennent compte
        
    • tiennent compte de
        
    • en tenant compte
        
    • tenant compte des
        
    Les pays intéressés ont donc été instamment invités à mettre au point des stratégies qui tiennent compte de l'évolution de la structure par âge de la population. UN ولذلك جرى حث الحكومات وضع استراتيجيات، يراعى فيها تغير الهيكل العمري.
    Le principe de l'opportunité des poursuites est prévu dans des cas limités qui tiennent compte de la mesure dans laquelle il a été porté atteinte à un bien juridique. UN وتُمنح السلطة التقديرية للادعاء العام في عدد محدود من الحالات التي يراعى فيها الأثر على مصلحة محمية قانونا.
    Ces manuels comportent des textes et des illustrations qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes et sont adaptés à une éducation respectueuse de l'égalité entre les sexes. UN ويحتوي الكتابان على نصوص ورسوم للتوعية الجنسانية، ملائمة لمهام التربية التي يراعى فيها المنظور الجنساني.
    Nous espérons que la Conférence du désarmementexaminera cette question et prendra les mesures qui s'imposent pour l'élimination des mines terrestres à travers le monde, tout en tenant compte de la nécessité d'engager les pays responsables de ces mines à fournir une assistance et des cartes topographiques aux pays affectés. UN إننا نأمل أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بدراسة هذا الموضوع ووضع ترتيبات مستقبلية تتعلق بالتخلص من اﻷلغام في العالــم، بحيث يراعى فيها جوانب تقديــم المساعدات الكافية وإلزام الدول المسؤولة عن زراعة اﻷلغام في أراضي الغير بإزالتهــا وتقديــم الخرائـط والمساعدات البشرية والتقنية للدول المتضررة.
    Le Programme-cadre Femmes africaines en crise comporte une formation visant à promouvoir des attitudes tenant compte des questions touchant spécifiquement les femmes dans le domaine de la consolidation de la paix et du règlement des conflits. UN ويقدم نموذج البرنامج الشامل للمرأة اﻷفريقية في اﻷزمات التدريب الكفيل بتشجيع الاستجابات التي يراعى فيها منظور نوع الجنس والاستجابات الشاملة لمنظور نوع الجنس لتسوية المنازعات والسلام.
    Les examinateurs ont conclu que les infractions de corruption créées conformément à la législation canadienne sont passibles de sanctions qui tiennent compte de la gravité de ces infractions. UN وقد وَجد من أجروا الاستعراض أنَّ جرائم الفساد المنصوص عليها وفقاً للتشريعات الكندية تقع تحت طائلة عقوبات يراعى فيها مدى خطورة الجرائم المعنية.
    La difficulté consiste à dépasser les stéréotypes et les politiques négatifs actuels et à promouvoir des mesures qui tiennent compte de la rapidité de la croissance des villes et des besoins des citadins pauvres. UN ويتمثل التحدي في الابتعاد عن الصور النمطية والسياسات السلبية الموروثة عن الماضي، وفي تعزيز تدابير يراعى فيها النمو السريع للمناطق الحضرية واحتياجات الفقراء من سكانها.
    Les vues communiquées par les Parties à la suite de la demande formulée par le SBI à sa neuvième session confirment que, pour mener à bien le processus d'examen, il faut disposer de directives précises qui tiennent compte des évolutions récentes, des dispositions du Protocole de Kyoto et de l'expérience acquise par les Parties et le secrétariat. UN والآراء التي أبدتها الأطراف استجابة لطلب الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها التاسعة تؤكد ضرورة وضع مبادئ توجيهية محددة فيما يتعلق بعملية الاستعراض يراعى فيها ما حدث مؤخراً من تطورات وما يشترطه بروتوكول كيوتو وما اكتسبته الأطراف والأمانة على السواء من خبرة.
    Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommes-femmes, UN وإذ تقر أيضاً بأهمية معالجة الوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وتوفير الدعم لأسرهم في إطار السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني التي يراعى فيها المنظور الجنساني، حسب مقتضى الحال،
    Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommes-femmes, UN وإذ تقر أيضاً بأهمية معالجة الوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وتوفير الدعم لأسرهم في إطار السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني التي يراعى فيها المنظور الجنساني، حسب مقتضى الحال،
    Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommes-femmes, UN وإذ تقر أيضاً بأهمية معالجة الوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وتوفير الدعم لأسرهم في إطار السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني التي يراعى فيها المنظور الجنساني، حسب مقتضى الحال،
    f) Encourage tous les États à se doter de politiques et de programmes en matière de migrations internationales qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes, afin de pouvoir mieux protéger les femmes et les filles contre les dangers et les mauvais traitements auxquels elles sont exposées lorsqu'elles migrent; UN " (و) تشجع جميع الدول على وضع سياسات وبرامج للهجرة الدولية يراعى فيها المنظور الجنساني من أجل اتخاذ التدابير الضرورية الكفيلة بتحسين حماية النساء والفتيات من الأخطار وإساءة المعاملة أثناء الهجرة؛
    f) Encourage tous les États à se doter de politiques et de programmes en matière de migrations internationales qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes, afin de pouvoir mieux protéger les femmes et les filles contre les dangers et les mauvais traitements auxquels elles sont exposées à l'occasion des migrations; UN (و) تشجع جميع الدول على وضع سياسات وبرامج للهجرة الدولية يراعى فيها المنظور الجنساني من أجل اتخاذ التدابير الضرورية الكفيلة بتحسين حماية النساء والفتيات من الأخطار وإساءة المعاملة أثناء الهجرة؛
    f) Encourage tous les États à se doter de politiques et de programmes en matière de migrations internationales qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes, afin de pouvoir mieux protéger les femmes et les filles contre les dangers et les mauvais traitements auxquels elles sont exposées lorsqu'elles migrent; UN (و) تشجع جميع الدول على وضع سياسات وبرامج للهجرة الدولية يراعى فيها المنظور الجنساني من أجل اتخاذ التدابير الضرورية الكفيلة بتحسين حماية النساء والفتيات من الأخطار وإساءة المعاملة أثناء الهجرة؛
    L'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes) a mis l'accent sur l'élaboration de mesures du bonheur qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes. UN 33 - وركزت هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (هيئة الأمم المتحدة للمرأة) على وضع قياسات للرفاه يراعى فيها نوع الجنس.
    f) Encourage tous les États à se doter de politiques et de programmes en matière de migrations internationales qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes, afin de pouvoir mieux protéger les femmes et les filles contre les dangers et les mauvais traitements à l'occasion des migrations; UN " (و) تشجع جميع الدول على وضع سياسات وبرامج للهجرة الدولية يراعى فيها المنظور الجنساني من أجل اتخاذ التدابير الضرورية الكفيلة بتحسين حماية النساء والفتيات من الأخطار وإساءة المعاملة أثناء الهجرة؛
    Le Gouvernement colombien est résolu à développer et renforcer les instruments et instances antiterroristes aux niveaux national, régional et international, en tenant compte de l'évolution continue et de la sophistication croissante des activités terroristes. UN 16 - وأضاف أن حكومته ملتزمة بتطوير وتعزيز صكوك ومحافل مكافحة الإرهاب على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، التي يجب أن يراعى فيها التطور المستمر في الأنشطة الإرهابية وتقدمها باطراد.
    Par ailleurs, il a été à nouveau déclaré que les droits de participation à la pêche en haute mer devaient être accordés en tenant compte des intérêts des pays côtiers et des pays en développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُعيد التأكيد على أن حقوق المشاركة في أنشطة الصيد في أعالي البحار يجب أن يراعى فيها مصالح الدول الساحلية والبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus