Cette route, qui relie Teplice à la frontière allemande, était bordée de prostituées offrant leurs services. | UN | وكانت البغايا تمارسن حرفتهن على جانبي الطريق الذي يربط بين تبليس والحدود اﻷلمانية. |
Ce principe a été pleinement intégré dans la vie publique, et il fonde le sentiment d'unité qui lie tous les habitants. | UN | وتم استيعاب هذا المبدأ تماما في الحياة العامة وهو يشكل أساس الشعور بالوحدة الذي يربط بين جميع السكان. |
Si on en trouve une qui a un quelconque lien avec elle, une connaissance, un endroit où elle passait du temps... | Open Subtitles | إذا وجدنا ما يربط الأمر لها بأي شكل شخص تعرفه .. أو مكان تقضي به وقتاً كبيراً |
Avant la réforme constitutionnelle, il existait déjà une possibilité de rompre le pacte liant le Prince régnant au peuple. | UN | وقبل الإصلاح الدستوري، كان هناك بالفعل إمكانية لحل العقد الذي يربط بين الأمير الحاكم والشعب. |
Et vous n'aviez rien pour relier Gabriel Waincroft à l'arme ? | Open Subtitles | وكان لديك شيء من شانه ان يربط جابريل بالبندقيه؟ |
La voiture aurait été carbonisée et les corps mutilés sur la grand-route reliant Kerbala et Najaf. | UN | واحترقت السيارة تماما وتشوهت الجثث على الطريق العام الذي يربط بين كربلاء والنجف. |
Ce groupe bloquerait actuellement l'entrée de la vallée du Karateguine qui relie les régions de l'est au reste du pays. | UN | وحسب التقارير فإن المجموعة اﻷخيرة لا تزال تقوم بمنع الدخول إلى وادي كاراتيجين، الذي يربط اﻷقاليم الشرقية ببقية البلاد. |
J'ai aussi découvert ce qui relie les meurtres entre eux. | Open Subtitles | ولقد اكتشفت ايضا ما يربط هذه الجرائم معاً. |
Il n'y a aucune trace d'ADN qui relie Charlie à Tito. | Open Subtitles | ليس هناك دليل حمض نووي يربط تشارلي مع تيتو |
Le sport en Australie a toujours aidé à créer la cohésion sociale qui lie les familles, les communautés, les régions et la nation. | UN | ما فتئت الرياضة في أستراليا تساعد على بناء التماسك الاجتماعي الذي يربط الأسر والمجتمعات والأديان والدولة. |
De plus en plus, l'opinion publique lie le Conseil de sécurité à l'organisation mondiale. | UN | فالجمهور العام أصبح يربط بصورة متزايدة بين مجلس الأمن والهيئة العالمية. |
Par exemple, le Programme pour l'habitat lie le développement des établissements humains à la réalisation, en particulier, du droit à un logement suffisant. | UN | فعلى سبيل المثال، يربط جدول أعمال الموئل تنمية المستوطنات البشرية بإعمال الحق في السكن الملائم على وجه الخصوص. |
Notre priorité est d'abord d'abolir le lien, quel qu'il soit, entre cet endroit et l'Autre Côté. | Open Subtitles | همنا الأول هو محاولة عكس أي شيء يربط هذا المكان إلى العالم الآخر |
- On en a déjà vu. C'est un lien quasi instantané entre deux engins des Anciens. | Open Subtitles | إنه إتصال في الوقت الحقيقي ، يربط لحظيا بين إثنين من أجهزة الإنشنتس |
En liant et intégrant les initiatives nationales, le Défi de la Micronésie constitue une approche véritablement écosystémique de la protection marine. | UN | وإذ يربط تحدي ميكرونيزيا بين الجهود المحلية ويجعلها متكاملة، فإنه يشكل نهج نظم إيكولوجية حقيقيا للحماية البحرية. |
Avec quelques modifications, cependant, il peut être utilisé pour conclure un accord régional liant un petit nombre d'États. | UN | ولكنْ يمكن استخدام هذا النموذج، مع إدخال بعض التعديلات عليه، من أجل إبرام اتفاق إقليمي يربط بين عدد صغير من الدول. |
Un système permettant de relier et d'intégrer la base de données existante est en cours d'élaboration. | UN | ويجري حاليا استحداث نظام يربط قاعدة البيانات القائمة ويدمجها. |
La construction de la route reliant Port Howard à Fox Bay est pratiquement achevée. | UN | وسيتم قريبا الانتهاء من شق طريق يربط بورت هوارد بفوكس باي. |
Je refuse de vous laisser introduire une panoplie de suspects à moins que vous soyez en mesure de lier ces personnes à un événement dans cette affaire. | Open Subtitles | لن أسمح لك بإقحام كل مشتبه به محتمل إلا إذا لديك شيئاً ما يربط هؤلاء الأشخاص ببعض الأحداث التي في هذه القضية |
L'énergie est le fil conducteur permettant d'associer la croissance économique à une plus grande équité sociale et à un environnement porteur de prospérité à l'échelle mondiale. | UN | الطاقة هي الخيط الذهبي الذي يربط النمو الاقتصادي بتنامي العدالة الاجتماعية، والمناخ الذي يتيح انتعاش العالم. |
De maigres progrès ont été accomplis en ce qui concerne la libération de ces enfants, qui est de plus en plus souvent liée aux résultats des négociations politiques entre les groupes. | UN | وثمة تقدم ضئيل في تأمين الإفراج عن هؤلاء الأطفال، وهو ما يربط بشكل متزايد بنتائج المفاوضات السياسية بين الجماعات. |
:: Elle associe définitivement les juges du Tribunal pour le Rwanda à la Chambre d'appel; | UN | :: ومن شأن هذا الحل أن يربط بين المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ودائرة الاستئناف. |
Non, radio spatiale, celle qui connecte tout dans l'air. | Open Subtitles | لا، راديو الفضاء، واحد الذي يربط إلى كل شيء في الهواء. |
Ils pourraient contribuer à ce que le Timor oriental joue un rôle de liaison entre leur pays d'adoption et les États du Pacifique Sud. | UN | ويمكنهم أن يساهموا في دور تيمور الشرقية باعتبارهم جسرا يربط البلدان التي اختاروها بدول جنوب المحيط الهادئ. |
Le Conseil n'a pas défini des critères d'application pour ces activités ou lié leur validité à l'existence d'organes de vérification. | UN | ولم يحدد المجلس معايير لتنفيذها ولم يربط التحقق منه بهيئات التحقق الموجودة. |
Non seulement l'Égypte entretient des liens ancestraux avec les pays arabes du Golfe mais elle est également consciente de l'importance stratégique de cette question pour ses frères arabes du Golfe. | UN | فبخلاف ما يربط مصر من صلات ووشائج راسخة فإن مصر تدرك تماما مدى ما تمثله كعمق استراتيجي لأخوانها العرب في الخليج. |
Ainsi, afin de devenir plus compétitif, le Kazakhstan étudie la possibilité de construire un pipeline transkazakh qui relierait la région pétrolière de l'ouest du pays aux raffineries situées à l'est. | UN | ولذلك، تدرس كازاخستان إمكانية مد خط أنابيب عبر أراضيها يربط منطقة إنتاج النفط في غربها بمصفاتها القائمة لتكرير النفط في الشرق، قاصدة من ذلك تعزيز مركزها التنافسي. |