L'appareil a débarqué trois personnes en tenue militaire et deux personnes en civil. | UN | ونزل منها ثلاثــة أشخــاص يرتدون ملابس عسكرية وشخصان يرتديان ملابس مدنية. |
Deux hommes armés en civil l'ont obligé à monter dans un pick-up où ils lui ont mis un capuchon sur la tête. | UN | فلقد أرغمه مسلحان يرتديان ملابس مدنية على ركوب شاحنة خفيفة ووضعا قلنسوة على رأسه. |
À 18 heures, ils avaient été rejoints par les policiers Y. et H., habillés en civil et portant des gilets pareballes. | UN | وفي الساعة السادسة مساء، انضم إليهما الشرطيان ي. وه. لمشاركتهما في العملية. وكانا يرتديان ملابس مدنية وتحتها سترتين واقيتين من الرصاص. |
À 21 h 30, il a voulu rentrer dans l'établissement, mais il en a été empêché par deux hommes en civil, qui l'ont prié de les suivre et l'ont conduit au poste de police local, en lui donnant, à l'en croire, des coups dans le dos. | UN | وفي الساعة التاسعة والنصف مساء، حاول الدخول من جديد إلى الحمام لكن منعه من ذلك رجلان يرتديان ملابس مدنية. وطلبا منه أن يتبعهما وقاما باصطحابه إلى مخفر شرطة محلية. وادّعى أنهما ضرباه على ظهره. |
302. Le 30 août 1994, le gouvernement a répondu que deux policiers en civil avaient demandé ses papiers d'identité à M. Balikci après qu'un observateur qui l'avait jugé suspect ait appelé la police. | UN | ٢٠٣- في ٠٣ آب/أغسطس ٤٩٩١ ردت الحكومة بأن اثنين من رجال الشرطة يرتديان ملابس مدنية طلبا من السيد بليكي إثبات هويته بعد أن استدعى الشرطة شخص لاحظه وكان يعتقد أن مظهره يدعو الى الاشتباه. |
2.7 Le 20 février 1998, l'agent de police P. N. E. et deux autres fonctionnaires armés en civil du service de l'immigration ont localisé l'auteur à l'hôpital de district d'EkondoTiti et l'ont informé que M. H. N. voulait le voir d'urgence à son bureau, sans toutefois lui remettre de convocation à son nom. | UN | 2-7 وفي 20 شباط/فبراير 1998، عثر المأمور ب. إ. ه. وشرطيان مسلحان من شرطة الهجرة كانا يرتديان ملابس مدنية على صاحب البلاغ في مستشفى المقاطعة في إيكوندو - تيتي. |
2.13 Le 4 avril 1988, l'auteur se trouvait dans un taxi en compagnie d'une personne du nom de Sonia Roldán; sur la route allant de l'aéroport à Medellín, deux cyclistes en civil avaient tiré des coups de feu sur le taxi et l'auteur avait été atteint par deux balles. | UN | 2-13 وفي 4 نيسان/أبريل 1988، فيما كان صاحب البلاغ متجهاًً في سيارة أجرة مع سونيا رولدان من المطار إلى ميديين، قام راكبا دراجة يرتديان ملابس مدنية بإطلاق النار على سيارة الأجرة فأصابا صاحب البلاغ برصاصتين. وفر الرجلان بعد الهجوم معتقدين أن صاحب البلاغ قد مات. |
De plus, le 26 septembre 2001, deux hommes non identifiés, habillés en civil, se seraient introduits par effraction dans le véhicule de Casa Alianza et auraient essayé de le voler. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ادعي بأن رجلَين مجهولين كانا يرتديان ملابس مدنية قاما يوم 26 أيلول/سبتمبر 2001 باقتحام مركبة منظمة كاسا أليانثا وحاولا سرقتها. |
Le Conseil des migrations a également estimé peu crédible que deux policiers en civil soient venus en l'absence du requérant, en mai 2005, et que les autorités l'aient cherché au domicile de sa femme. | UN | وأشار مجلس الهجرة أيضاً إلى أن زيارة شرطيين يرتديان ملابس مدنية في غيابه في أيار/مايو 2005 لا تحظى بالمصداقية. ولا تحظى كذلك بالمصداقية روايته أن السلطات كانت تبحث عنه في المنزل الذي تقيم فيه زوجته. |
Le Conseil des migrations a également estimé peu crédible que deux policiers en civil soient venus en l'absence du requérant, en mai 2005, et que les autorités l'aient cherché au domicile de sa femme. | UN | وأشار مجلس الهجرة أيضاً إلى أن زيارة شرطيين يرتديان ملابس مدنية في غيابه في أيار/ مايو 2005 لا تحظى بالمصداقية. ولا تحظى كذلك بالمصداقية روايته أن السلطات كانت تبحث عنه في المنزل الذي تقيم فيه زوجته. |
Le 20 novembre 1999, l'auteur a été arrêté par trois hommes, dont l'un était en uniforme et les deux autres en civil, et a été détenu sans inculpation pendant environ deux mois, jusqu'à ce qu'un ami le fasse libérer en échange d'un substantiel pot-de-vin. L'auteur affirme avoir été torturé pendant sa détention. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، جرى توقيف صاحب البلاغ دون تهمة على يد ثلاثة أشخاص، اثنان يرتديان ملابس مدنية وآخر يرتدي زياً رسمياً، وظل رهن الاحتجاز لمدة شهرين تقريباً إلى أن أُفرج عنه مقابل مبلغ مالي كبير دفعه أحد أصدقائه في شكل رشوة. |
Le 20 novembre 1999, l'auteur a été arrêté par trois hommes, dont l'un était en uniforme et les deux autres en civil, et a été détenu sans inculpation pendant environ deux mois, jusqu'à ce qu'un ami le fasse libérer en échange d'un substantiel pot-de-vin. L'auteur affirme avoir été torturé pendant sa détention. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، جرى توقيف صاحب البلاغ دون تهمة على يد ثلاثة أشخاص، اثنان يرتديان ملابس مدنية وآخر يرتدي زياً رسمياً، وظل رهن الاحتجاز لمدة شهرين تقريباً إلى أن أُفرج عنه مقابل مبلغ مالي كبير دفعه أحد أصدقائه في شكل رشوة. |
En route, à environ un kilomètre du cimetière, un commandant et un soldat en civil auraient été blessés par des manifestants. | UN | وأفادت التقارير بأن رائدا وجنديا يرتديان ملابس مدنية قد جرحا في الطريق على يد بعض المتظاهرين )قبل الوصول الى المقبرة بكيلومتر واحد تقريبا(. |
Le 1er février 1994, deux agents de la Sécurité en civil se seraient présentés à l'Hôpital Salvador Allende à La Havane et auraient emmené le Dr Eliezer Veguilla (35 ans) vers une destination inconnue. | UN | وقيل إن اثنين من رجال اﻷمن يرتديان ملابس مدنية توجها في ١ شباط/فبراير ٤٩٩١ إلى مستشفى سلفادور الياندي في هافانا وأخذ الدكتور إيليزر فيغيليا )البالغ من العمر ٥٣ سنة( إلى مكان مجهول. |
Deux minutes plus tard, deux policiers armés en civil accostaient l'auteur et lui remettaient la convocation, qui était estampillée < < urgent > > et dont la date avait été modifiée trois fois (22 mai, 28 mai et 8 juin 1998), chacune des prorogations étant signée de M. H. N. L'auteur est ensuite retourné dans la clandestinité. | UN | وبعد دقيقتين، اقترب رجلان مسلحان من رجال الشرطة يرتديان ملابس مدنية من صاحب البلاغ وقدما إليه أمراً بالإحضار مختوماً بكلمة " عاجل " ويحمل ثلاثة تواريخ رجعية (22 أيار/مايو و28 أيار/مايو و8 حزيران/يونيه 1998)، وكان كل تاريخ جديد يحمل توقيع السيد ه. ن. وبعد ذلك، توارى صاحب البلاغ عن الأنظار مرة أخرى. |
Le 12 mars, deux garçons - de 16 et de 17 ans - ont signalé au conseiller chargé de la protection des enfants à Goma qu'ils avaient été recrutés séparément le 17 janvier 2007 dans le camp de réfugiés de Byumba au Rwanda, où deux hommes en civil leur auraient promis un emploi temporaire. | UN | وفي 12 آذار/مارس، نما إلى علم مستشار الأطفال في غوما أن صبيين (يبلغان من العمر 16 و 17 عاماً) جُندا كل على حدة من مخيم بيومبا للاجئين في رواندا في 17 كانون الثاني/يناير 2007. ووفقاً لما قال الطفلان، وعدهما رجلان يرتديان ملابس مدنية بالحصول على عمل مؤقت. |
6. Wolfgang Purtscheller, journaliste qui aurait écrit maints articles sur l'extrémisme de droite en Autriche, a assisté à l'arrestation par deux agents de police en civil d'un demandeur d'asile africain qui se trouvait à la Ernst- Kirchweger House, le 22 septembre 1994, et leur a demandé de lui montrer leurs numéros d'identification et de préciser s'ils avaient un mandat d'arrêt. | UN | ٦- لاحظ فولفغانغ بورتشيلر، وهو صحفي أجرى تحقيقات صحفية شاملة عن التطرف اليميني في النمسا، اثنيــن مــن رجال الشرطة يرتديان ملابس مدنية وهما يحتجزان ملتمس لجوء أفريقيا في دار ارنست - كيرشفيغر يوم ٢٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وطلب الصحفي إلى رجلي الشرطة أن يبرزا له رقميهما اﻹداريين وعما إذا كان لديهما أمر بالقبض على الشخص المعني. |
6. Le 7 juillet 2006, le chef Ebrima Manneh, ressortissant de la République de Gambie ( < < la Gambie > > ), né le 18 février 1978, résidant habituellement dans le village de Lamin (Gambie), journaliste principal au Daily Observer de Banjul, a été arrêté sans mandat dans les bureaux du journal à Banjul par deux agents en civil de l'Agence nationale de renseignements. | UN | 6- في 7 تموز/يوليه 2006، فإن الزعيم إبراهيما مانه، وهو مواطن من جمهورية غامبيا ( " غامبيا " ) مولود في 18 شباط/فبراير 1978 ويقيم عادةً في قرية لامين، بغامبيا ويعمل مراسلاً صحفياً كبيراً لصحيفة ' دايلي أوبزيرفَر` (Daily Observer) التي يوجد مقرها في بانجول، قد أُلقي القبض عليه بدون أمر قبض في مكاتب ' دايلي أوبزيرفَر` على أيدي اثنين من أفراد جهاز الاستخبارات الوطنية الغامبية يرتديان ملابس مدنية. |