Malheureusement, 120 millions de femmes qui veulent planifier leur famille n'ont toujours pas accès aux moyens qui le leur permettraient. | UN | لكن للأسف، ما زالت 120 مليون امرأة ممن يردن تنظيم أسرهن يفتقرن إلى الوسائل التي تمكنهن من ذلك. |
Je reçois tellement de cadeaux des femmes qui veulent de la lingerie gratuite, c'est fou. | Open Subtitles | أنا أحضى بعلاقات كثيرة مع النساء اللائي يردن الملابس الداخلية، هذا جنون. |
Vouloir marcher sur un mec et obtenir ce qu'elles veulent. | Open Subtitles | مستعدات للسير فوق الرجل للحصول على ما يردن |
Comme aux mariages, les demoiselles d'honneur veulent étrangler la mariée. | Open Subtitles | الزواج كحفلات إنها دائماً العروس خنق يردن فالوصيفات |
Les femmes qui voulaient participer auraient été exclues parce qu'elles étaient dans l'impossibilité de satisfaire à ces critères. | UN | وكان يمكن استبعاد النساء اللاتي كن يردن المشاركة بسبب عدم قدرتهن على الوفاء بهذه المعايير. |
● On a recensé un grand nombre de jeunes femmes adultes qui souhaitaient échapper au milieu mais qui ne trouvaient pas d'alternatives viables pour le faire; | UN | * تبيﱠن من الدراسة أن عددا كبيرا من صغار البالغات يردن الكف عن العمل كبغايا ولكن لا توجد لديهن مقوﱢمات بديلة. |
Les activités portent essentiellement sur les femmes qui veulent démarrer leur propre entreprise. | UN | وتركز الأنشطة إلى حد كبير على النساء اللواتي يردن بدء مشاريعهن التجارية الخاصة. |
Les femmes âgées d’aujourd’hui veulent et peuvent ouvrir la voie à cette petite fille. | UN | في الغد، وأن النساء المسنات حاليا يردن ويستطعن تمهيد الطريق لتلك الطفلة. |
- La faible qualité des campagnes politiques menées par les femmes qui ne veulent pas s'exposer à la calomnie et à l'injure sur la place publique; | UN | :: أن النساء يقمن بحملات سياسية من نوعية متدنية ولا يردن تعريض أنفسهن للقذف والإساءات على البرامج السياسية؛ |
Il devrait en outre y avoir des locaux pour les mères qui veulent extraire leur lait pour s'en servir ensuite chez elles. | UN | كذلك ينبغي توفر تسهيلات أمام اﻷمهات المرضعات اللاتي يردن عصر لبنهن وتخزينه لاستعماله فيما بعد في البيت. |
Pour les plus conscientes, leur réticence voire leur mutisme à aborder la question tabou donnent l'impression qu'elles veulent fuir leur environnement. | UN | وبالنسبة لﻷكثر وعياً منهن، يخلق إحجامهن وبالتالي صمتهن عن تناول المسائل المحرمة انطباعاً بأنهن يردن الفرار من البيئة المحيطة بهن. |
Il s'agit pour une large part de femmes qui veulent y rentrer. | UN | ومن المهم هنا أن هؤلاء النساء يردن العودة مرة أخرى إلى سوق العمل. |
Elles veulent pas se battre, elles veulent se cacher. | Open Subtitles | لن يردن القتال معنا، سيردن الاختباء فحسب. |
Certaines d'entre nous le veulent, mais pas toutes, et il faut que ça soit nous toutes. | Open Subtitles | بعضنا يردن ذلك، لكن ليس جميعنا، ويتحتم أن نوافق بالإجماع. |
Donne leur ce qu'elles veulent, tu auras la meilleure défonce de ta vie. | Open Subtitles | امنحهنّ ما يردن ستحصل على النشوة العظمى التي لم يسبق أن حصلت عليها |
Les filles veulent ce qui est impossible. | Open Subtitles | تعلم هؤلاء الفتيات يردن مالا يستطيعن الحصول عليه |
Certaines femmes veulent le pouvoir dans la vie, d'autres veulent le pouvoir... au lit. | Open Subtitles | هناك نوعان من النساء.. أؤلئك اللائي يردن التحكم بالأرض، أؤلئك اللائي يردن التحكم بالفراش. |
Ils veulent inverser la balance. Afin que les méchants gagnent et que les héros perdent. | Open Subtitles | يردن قلب الموازين بحيث ينتصر الأشرار ويخسر الأبطال |
Ils veulent inverser la balance. Afin que les méchants gagnent et que les héros perdent. | Open Subtitles | يردن قلب الموازين بحيث ينتصر الأشرار ويخسر الأبطال |
Je croyais que l'offre d'amitié, ça venait des filles qui voulaient pas te voir nu. | Open Subtitles | اعتقدت أن عرض الصداقة كان مجرد موضوع تقوله الفتيات عندما لا يردن رؤيتك عارياً |
Environ 24 % des femmes mariées ont déclaré qu'elles ne voulaient plus d'enfants ou qu'elles souhaitaient attendre au moins deux ans avant d'en avoir un autre, alors qu'elles n'utilisaient aucun moyen contraceptif. | UN | وصرح نحو ٢٤ في المائة من النساء المتزوجات حاليا بأنهن لا يردن المزيد من اﻷطفال أو أنهن يردن الانتظار سنتين أو أكثر قبل الحصول على طفل جديد، ومع ذلك لا يستخدمن حاليا أي وسيلة من وسائل منع الحمل. |
Aucun critère ou restriction ne s'applique aux femmes qui désirent acquérir des qualifications professionnelles. | UN | ولا تخضع النساء اللواتي يردن الحصول على مؤهل مهني لأي متطلبات أو قيود. |
Enfin, le Comité voudrait également savoir quels sont les mécanismes prévus pour assister les femmes qui voudraient entamer une action en justice contre leur employeur. | UN | وأخيراً، أعربت عن رغبة اللجنة أيضاً في معرفة الآليات القائمة لمساعدة النساء اللائي يردن رفع قضايا ضد أرباب عملهن. |