Il convient par conséquent d'appeler l'attention des législateurs sur certaines difficultés concrètes qui risquent de surgir dans le cadre du système décrit au paragraphe 13. | UN | وعلى ذلك ينبغي تنبيه المشرعين إلى بعض الصعوبات العملية التي قد تنشأ في إطار النظام الذي يرد وصفه في الفقرة 13. |
Le programme exécuté en Bolivie, qui est décrit au paragraphe 21, constitue un exemple novateur. | UN | ويعتبر البرنامج الذي يجري في بوليفيا، الذي يرد وصفه في الفقرة 21 نموذجا ابتكاريا. |
Tout ce qui est décrit dans le présent rapport continue de se produire aujourd'hui et ne concerne pas seulement des faits survenus hier. | UN | وكل ما يرد وصفه في هذا التقرير لم يحدث في الماضـي وحسـب بـل إنـه لا يزال يحدث اليوم. |
Tous les projets opèrent indépendamment du Gouvernement, ciblent des groupes au niveau communautaire et sont axés sur les besoins décrits dans le mandat. | UN | وتعمل جميع المشاريع بصورة مستقلة عن الحكومة وتستهدف المجموعات السكانية والاحتياجات في القرى حسبما يرد وصفه في الولاية. |
Toutefois, suite à l'entrée en vigueur en 1999 de la loi organique, le territoire a été doté d'une nouvelle structure gouvernementale décrite ci-après. | UN | على أنه في أعقاب دخول القانون الأساسي لسنة 1999حيز النفاذ، تم إنشاء هيكل حكومي جديد بالإقليم على النحو الذي يرد وصفه أدناه. |
Les activités menées ces deux dernières années sont décrites ci-dessous. | UN | وتم خلال السنتين الماضيتين القيام بعدد من الأنشطة كما يرد وصفه في الفقرات التالية. |
La plupart des pays donneurs ont adopté des règles reprenant les dispositions détaillées exposées ci-dessus. | UN | وأغلب البلدان المانحة للأفضليات لديها القواعد التي تبسط الأحكام التفصيلية على النحو الذي يرد وصفه أعلاه. |
Étant donné l'importance que revêt le cadre de résultats stratégiques pour le système d'allocation des ressources du Fonds, l'utilisation de plusieurs indicateurs utilisés dans le PFP a été proposée pour la classification des pays en fonction de leurs besoins prioritaires, comme on le verra au chapitre III. | UN | ونظرا لأهمية إطار عمل النتائج الاستراتيجي في نظام الصندوق لتخصيص الموارد فقد اقتُرح العديد من مؤشرات الإطار التمويلي المتعدد السنوات لتصنيف البلدان ذات الأولوية مثلما يرد وصفه في الفرع ثالثا. |
Le Kenya pense cependant que certains éléments gagneraient à être précisés et que d'autres devraient être ajoutés, comme il est indiqué ci-après. | UN | ولكن يوجد بعض العناصر التي تعتقد كينيا أن من المفيد توضيحها وعناصر أخرى يمكن إضافتها على نحو ما يرد وصفه أدناه. |
Le projet décrit dans les paragraphes 5 à 7 ci-dessus est actuellement dans sa phase de mise en oeuvre. | UN | وقد دخل حاليا المشروع الذي يرد وصفه في الفقرات من ٥ إلى ٧ أعلاه حيز التنفيذ. |
Le Hamas a à maintes reprises tiré des coups de feu depuis des écoles, des aires de jeux et des hôtels, comme cela est décrit ci-dessous : | UN | فقد اعتادت حماس إطلاق النيران من المدارس وملاعب الأطفال والفنادق، على نحو ما يرد وصفه أدناه: |
Le nouveau concept d'opérations applicable à la Base de soutien logistique qui est décrit dans le présent rapport a été conçu pour répondre à cette demande. | UN | يرمي مفهوم العمليات الجديد المقترح لقاعدة اللوجستيات والذي يرد وصفه في هذا التقرير إلى تلبية هذا الطلب. |
Ceci doit permettre d'améliorer la qualité et le sérieux du plan d'exécution du volet militaire du mandat, traditionnellement décrit dans le rapport du Secrétaire général qui précise le cadre de l'action de chaque mission. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكﱢن من تحسين النوعية والطابع الجاد لخطة التنفيذ المتعلقة بالجانب العسكري للولاية على النحو الذي يرد وصفه تقليديا في تقرير اﻷمين العام الذي يحدد إطار العمل الخاص بكل بعثة. |
Nous considérons que le champ d'application et la nature de l'arrangement institutionnel décrit aux paragraphes 2 à 6 de la note correspondent aux besoins de la Convention. | UN | ونحن نعتبر أن نطاق الترتيب المؤسسي وطابعه كما يرد وصفه في الفقرات ٢-٦ من المذكرة يتناظر مع احتياجات الاتفاقية. |
La Commission juridique néo-zélandaise (Law Commission) examine actuellement l'accès des femmes à la justice, y compris l'accès à l'information juridique, dans le cadre d'un projet décrit en détail dans la partie relative à l'article 15 de la Convention (Égalité devant la loi et en matière civile). | UN | وتستعرض لجنة القانون حاليا مسألة وصول المرأة إلى العدالة، بما في ذلك الوصول إلى المعلومات القانونية، في مشروع يرد وصفه تفصيلا عند تناول المادة ١٥: المساواة أمام القانون وفي اﻷمور المدنية. |
Tous les projets fonctionnent indépendamment du Gouvernement et ciblent les groupes de la population locale comme répondant aux besoins décrits dans le mandat. | UN | وتعمل جميع المشاريع بصورة مستقلة عن الحكومة وتستهدف المجموعات السكانية والاحتياجات في القرى حسبما يرد وصفه في الولاية. |
Le remboursement des frais de transport s'effectue alors selon les mêmes modalités que dans les autres cas décrits plus haut. | UN | وتكون طريقة وضع ترتيبات تكاليف النقل مماثلة لطريقة وضع ترتيبات تكاليف التحرُّكات الأخرى حسبما يرد وصفه أعلاه. |
C'est dans cette optique qu'il a élaboré la méthode décrite ciaprès. | UN | ووضع الفريق إجراء يرد وصفه أدناه لبلوغ هذه الغايات. |
L'organisation judiciaire, telle que cidessus décrite, est largement inspirée de celle en vigueur en France. | UN | وهذا التنظيم القضائي، كما يرد وصفه أعلاه، مستوحى إلى حد كبير من النظام القضائي الساري في فرنسا. |
Les structures démocratiques restent celles qui ont été décrites dans le rapport précédent. | UN | والهياكل الديمقراطية هي هياكل مماثلة لما يرد وصفه في التقرير السابق. |
Les modalités d’ouverture des propositions exposées au paragraphe 75 sont un élément clef de la transparence, et partant, absolument nécessaires. | UN | كما أن فتح المظاريف الذي يرد وصفه في الفقرة ٧٥ عنصر أساسي لضمان الشفافية، ولذا فهو ضروري بكل تأكيد. |
Toutefois, les droits fondamentaux visés par le Pacte sont déjà garantis, dans une très large mesure, par la législation israélienne ou la jurisprudence, et des mécanismes efficaces permettent de faire appliquer et respecter effectivement ces droits, à la fois par les tribunaux et par d'autres institutions officielles, ainsi qu'on le verra dans ce rapport à propos d'autres articles. | UN | ولكن الحقوق الأساسية التي يحميها العهد مضمونة بالفعل بدرجة كبيرة جداً في التشريع الإسرائيلي الداخلي أو في قانون السوابق القضائية، وتوجد آليات فعالة لتأكيد هذه الحقوق وإعمالها، سواء أمام المحاكم أو من خلال سائر أجهزة الحكومة، على النحو الذي يرد وصفه في بقية مواد هذا التقرير. |
Il s'agissait principalement de bergers, mais aussi de personnes qui s'employaient à déterrer et enlever des mines terrestres, ainsi qu'il est indiqué plus loin au paragraphe 24. | UN | وشمل ذلك أشخاصا قاموا بالحفر لاستخراج ألغام أرضية، على نحو ما يرد وصفه بالتفصــــيل في الفــقرة 24. |