Elles visent à couvrir le minimum vital de l'enfant. | UN | وهما يرميان إلى تغطية الحد الأدنى الحيوي للطفل. |
Il s'agit notamment de deux programmes d'actionnariat qui visent à donner aux hommes et aux femmes les mêmes chances de s'aider eux-mêmes. | UN | وهي تشتمل على برنامجي أسهم يرميان إلى إعطاء الرجال والنساء فرصة متساوية لمساعدة أنفسهم: |
Les menaces d'Ecevit et l'attitude négative de Kinkel et de Holbrooke visent à nous dissuader de poursuivre nos options stratégiques. | UN | وإن التهديدات التي أطلقها إيشفيت والموقف السلبي لكينكل وهولبروك يرميان إلى إثنائنا عن تحقيق خياراتنا الاستراتيجية. |
Il a été rapporté que les interrogatoires et actes de torture dont M. AlMurbati a fait l'objet visaient à lui arracher des informations sur ses liens avec une organisation humanitaire. | UN | وقيل إن التحقيق مع السيد المرباطي وتعذيبه يرميان بصورة رئيسية إلى انتزاع معلومات تتعلق بصلته بإحدى المنظمات الإنسانية. |
Il a indiqué que les accords en question visaient à régulariser la situation des travailleurs migrants originaires de ces deux pays et qu'un accord analogue pourrait être signé avec le Paraguay. | UN | وذكرت الحكومة أن هذين الاتفاقين يرميان إلى تسوية وضع العمال المهاجرين من كلا البلدين وأنه قد يجري توقيع اتفاق مماثل مع باراغواي. |
Elles semblent à l'évidence viser essentiellement à prévenir une supposée reprise des hostilités en établissant une présence permanente d'une force d'observation des Nations Unies, qui légitimerait dans les faits l'occupation illégale de territoires érythréens souverains par l'Éthiopie. | UN | إذ يبدو أن جوهر الخيارات ومحور تركيزها يرميان إلى الحيلولة دون الاستئناف المفترض للأعمال العدائية من خلال إقامة وجود دائم لقوة مراقبة تابعة للأمم المتحدة، وهو ما يضفي، في واقع الأمر، الشرعية على احتلال إثيوبيا غير الشرعي لأراضي إريتريا ذات السيادة. |
M. Calovski souligne l’importance de la Déclaration de Lisbonne, et du Plan d’action adopté par le troisième Forum mondial de la jeunesse, qui visent à encourager la participation des jeunes au développement de la société. | UN | وأكد أهمية إعلان لشبونة، وبرنامج العمل المعتمد في المنتدى العالمي الثالث للشباب، اللذين يرميان إلى تشجيع مشاركة الشباب في تنمية المجتمع. |
Ils rejoignent également le Programme d'action d'Almaty pour les pays en développement sans littoral et le Programme d'action de Bruxelles pour les pays les moins avancés, qui visent tous deux à répondre aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral et des pays les moins avancés. | UN | كما أنهما يتفقان مع برنامج عمل ألماتي للبلدان النامية غير الساحلية، وبرنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا، اللذين يرميان إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وأقل البلدان نموا. |
Quoi qu'il en soit, l'islam et le Pacte visent tous deux à assurer l'égalité et la dignité des êtres humains, de sorte qu'il n'y a pas de contradiction entre eux. | UN | وعلى أية حال، فإن الإسلام والعهد يرميان كلاهما إلى المساواة بين بني البشر وحفظ كرامتهم، وبالتالي فإنه لا يوجد أي تناقض بين هذين الأمرين. |
Deux des 11 objectifs de cette politique s'adressent exclusivement aux femmes. Ils visent à aider ces dernières, en tant que groupe vulnérable, à mieux se protéger contre le VIH/sida et les MST et à promouvoir des relations et des valeurs familiales stables favorables au contrôle de ces maladies. | UN | ومن بين الأهداف الإحدى عشر هناك هدفان نوعيان يرميان إلى زيادة قدرة النساء كفئة ضعيفة على وقاية أنفسهن من فيروس نقص المناعة البشري والأمراض التي تنتقل عن طريق الجنس وعلى تعزيز العلاقات المستقرة والقيم الأسرية التي تستهدف الوقاية من هذه الأمراض. |
Il faut souligner l'importance des projets de protocoles facultatifs se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi qu'à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui visent à accorder aux Comités respectifs la possibilité de recevoir des communications individuelles. | UN | وينبغي الإشارة إلى أهمية مشروعي البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وباتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واللذين يرميان إلى تمكين اللجنتين، كل منهما فيما يخصه، من تلقي بلاغات فردية. |
L'article 18 de la Constitution et son chapitre X consacré aux garanties concernant les droits et libertés des citoyens visent à créer la base juridique de la défense non seulement des droits individuels, mais aussi collectifs qui désignent les droits de catégories de la population comme les mineurs, les personnes âgées et les handicapés. | UN | المادة 18 من الدستور والفصل 10 من الدستور، المكرس لضمانات حقوق الإنسان للمواطنين وحرياتهم، يرميان إلى إنشاء إطار قانوني لحماية حقوق الأفراد وأيضا الحقوق الجماعية، باعتبار الأخيرة حقوق فئات من الجمهور من قبيل القُصّر والمسنين والمعوقين. |
L'obligation de communication prévue par la LBA ainsi que le droit de communiquer de l'article 305 ter CP visent essentiellement à lutter contre le blanchiment, à savoir à identifier, bloquer et informer les autorités compétentes d'un soupçon que des valeurs patrimoniales proviennent d'un crime. | UN | إن الالتزام بالإبلاغ المنصوص عليه في قانون مكافحة غسل الأموال وكذا حق الإبلاغ المنصوص عليه في المادة 305 مكررا ثانيا من القانون الجنائي يرميان أساسا إلى مكافحة غسل الأموال، بتحديد القيم المالية المشتبه في كونها ناشئة عن الجريمة وتجميدها وإبلاغ السلطات المختصة بها. |
Deux des mesures prévues par ce programme visent à développer l'esprit d'entreprise dans les zones rurales: < < Diversification en faveur d'une activité non agricole > > et < < Mise en place et développement de microentreprises > > . | UN | وتشمل التدابير التي نُفذت في إطار هذا البرنامج اثنين من التدابير يرميان إلى تعزيز روح المبادرة بتنظيم المشاريع في المناطق الريفية هما: " التمايز نحو النشاط غير الزراعي " و " إنشاء المشاريع الصغيرة وتطويرها " . |
37. Cette jurisprudence est conforme à l'objet et au but des instruments relatifs aux droits des minorités, qui visent à donner aux membres des minorités la possibilité d'exercer effectivement leurs droits fondamentaux face à la domination de la majorité qui peut être si omniprésente que le seul droit des individus à la non-discrimination peut n'être ni efficace ni suffisant. | UN | 37- ويتفق فقه اللجنة هذا مع موضوع وهدف حقوق الأقليات، اللذين يرميان إلى تمكين تلك الأقليات من فرصة الإعمال الفعلي لحقوق الإنسان الفردية لديهم في مواجهة هيمنة الأغلبية التي يمكن أن تسود إلى درجة تجعل حق الفرد في عدم التمييز وحده غير فعال وغير كافٍ. |
706. Ceux-ci font référence au respect des principes contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits sociaux, économiques et culturels puisque qu'ils visent à favoriser la participation individuelle et collective des jeunes par l'apprentissage d'une citoyenneté responsable, active, critique et solidaire. | UN | 706- ويشير المرسومان إلى احترام المبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، بما أنهما يرميان إلى تيسير مشاركة الشباب الفردية والجماعية بتعلّم المواطنة المسؤولة والنشطة والناقدة والمتضامنة. |
On a expliqué que, dans les deux cas, les propositions visaient à éliminer seulement un conflit très limité et inévitable entre les conventions régissant le transport unimodal pertinentes et le projet de convention. | UN | وأفيد بأن الاقتراحين، في الحالتين معا، يرميان إلى استبعاد تنازع ضيّق جدا ولا يمكن اجتنابه، ألا وهو التنازع بين اتفاقيات النقل الأحادي الواسطة ذات الصلة ومشروع الاتفاقية فقط. |
Il convient de rappeler que le plan en six points et le communiqué du Groupe d'action visaient à faciliter un processus politique ouvert, dirigé par les Syriens, de façon à répondre aux aspirations et aux préoccupations légitimes du peuple syrien. | UN | وينبغي التذكير بأن خطة النقاط الست وبيان مجموعة العمل يرميان إلى تسهيل عملية سياسية شاملة بقيادة سورية للاستجابة لتطلعات الشعب السوري وشواغله المشروعة. |
Les attaques et les mesures d'intimidation dont ont été victimes des responsables de l'Office et dont aucune n'a été revendiquée visaient, semble-t-il, à porter un coup à la fréquentation de ces camps, auxquels 250 000 filles et garçons ont participé. | UN | وكان الهجوم على موظفي الأونروا وترويعهم، وهما أمران لم تعلن أي جماعة مسؤوليتها عنهما، يرميان فيما يبدو إلى التأثير سلبا على مواظبة الصبيان والفتيات الذين يشاركون في تلك المخيمات الصيفية والذين يصل عددهم إلى ربع مليون صبي وفتاة. |
Elles semblent à l'évidence viser essentiellement à prévenir une supposée reprise des hostilités en établissant une présence permanente d'une force d'observation des Nations Unies, qui légitimerait dans les faits l'occupation illégale de territoires érythréens souverains par l'Éthiopie. | UN | إذ يبدو أن جوهر الخيارات ومحور تركيزها يرميان إلى الحيلولة دون الاستئناف المفترض للأعمال العدائية من خلال إقامة وجود دائم لقوة مراقبة تابعة للأمم المتحدة، وهو ما يضفي، في واقع الأمر، الشرعية على احتلال إثيوبيا غير الشرعي لأراضي إريتريا ذات السيادة. |