La Malaisie a adopté une législation visant à protéger le requin-baleine. | UN | واعتمدت ماليزيا تشريعا يرمي إلى حماية أسماك قرش الحوتي. |
À la fin de 2009, le Congrès a approuvé une loi visant à protéger le marché de l'emploi pour les locaux. | UN | 43 - وفي أواخر عام 2009، اعتمد كونغرس الإقليم قانونا يرمي إلى حماية سوق العمل لفائدة السكان المحليين. |
Les premières mesures prises par le Parlement érythréen face à la politique éthiopienne de nettoyage ethnique ont consisté à adopter un projet de loi visant à protéger les droits fondamentaux des Éthiopiens vivant dans le pays. | UN | وتمثلت أولى الأعمال التي قام بها برلمان إريتريا ردا على سياسة التطهير العرقي التي تتبعها إثيوبيا في اعتماد قانون يرمي إلى حماية الحقوق الإنسانية للإثيوبيين الذين يعيشون في البلد. |
31. Sainte-Hélène applique un programme de protection de l'environnement visant à préserver les espèces menacées d'extinction ainsi que la diversité des habitats. | UN | 31 - لدى سانت هيلانة برنامج للمحافظة على البيئة يرمي إلى حماية الأنواع المعرضة للانقراض وتنوع الموائل. |
Sainte-Hélène applique un programme de protection de l'environnement visant à préserver les espèces menacées d'extinction ainsi que la diversité des habitats. | UN | 37 - لدى سانت هيلانة برنامج للمحافظة على البيئة يرمي إلى حماية الأنواع المهددة بالانقراض وكفالة تنوع الموائل. |
Prévue par la Constitution, cette procédure est destinée à protéger la liberté individuelle. | UN | وهو إجراء منصوص عليه في الدستور يرمي إلى حماية الحرية الفردية. |
Le seuil des 18 ans vise à protéger les enfants contre la violence et l'exploitation, et non pas à leur donner licence de se livrer eux-mêmes en toute impunité à des actes de violence. | UN | وإن تحديد سن 18 سنة يرمي إلى حماية الأطفال من العنف والاستغلال، وليس منحهم رخصة بالإقدام دون عقاب على ارتكاب أعمال عنف. |
Dans ce contexte, le Président Funes a lancé un programme de lutte contre la crise destiné à protéger les plus démunis grâce à des programmes d'investissement, tout en créant massivement des emplois temporaires afin d'améliorer sensiblement les infrastructures matérielles des populations à haut niveau de pauvreté. | UN | وفي هذا السياق، أطلق الرئيس فيونيس برنامجا لمواجهة الأزمة يرمي إلى حماية أشد الناس فقرا من خلال برامج للاستثمار العام، إلى جانب إيجاد أعداد هائلة من فرص العمل المؤقتة لإدخال تحسينات كبيرة على البنية التحتية المادية للمجتمعات السكانية التي تشتد فيها وطأة الفقر. |
La loi sur la protection de la famille, qui vise à protéger les victimes de violences domestiques, continue de faire l'objet de négociations au Conseil des représentants. | UN | وهناك قانون لحماية الأسرة، يرمي إلى حماية الأشخاص من العنف الأسري، لا يزال موضع تفاوض داخل مجلس النواب. |
Le représentant du Venezuela signale que son pays a proposé, à l'échelon de l'UNESCO, l'adoption d'un instrument international visant à protéger les langues autochtones ou en voie d'extinction, qui réaffirmerait les droits inaliénables des Premiers Peuples. | UN | 80 - وأشار ممثل فنزويلا إلى أن بلده اقترح في اليونسكو اعتماد صك دولي يرمي إلى حماية لغات الشعوب الأصلية أو تلك اللغات المهددة بالانقراض، وهذا من شأنه أن يؤكد الحقوق غير القابلة للتصرف للشعوب الأولى. |
Leur liste varie selon les conventions, mais elles s'accordent sur un petit nombre qui représente un minimum visant à protéger l'intégrité et la sûreté de la personne. | UN | وتتباين القائمة تبعا للاتفاقيات، غير أن هذه الاتفاقيات تتفق على عدد صغير يمثل حدا أدنى يرمي إلى حماية سلامة الشخص وأمنه. |
Les participants ont adopté la Déclaration de Kaboul, qui constitue un programme d'action collective visant à protéger la liberté d'expression, à promouvoir des médias indépendants et à renforcer la sécurité des journalistes et de toutes les personnes qui expriment leurs opinions. | UN | واعتمد المشاركون إعلان كابل، وهو جدول أعمال مشترك للعمل الجماعي يرمي إلى حماية حرية التعبير وتشجيع وسائط الإعلام المستقلة وتعزيز سلامة الصحافيين وغيرهم ممن يعبرون عن آرائهم. |
105. Le Rapporteur spécial a expliqué que l'article 19 était une clause de sauvegarde visant à protéger les actionnaires dont les droits propres, par opposition à ceux de la société, avaient été lésés. | UN | 105- شرح المقرر الخاص أن المادة 19 شرط وقائي يرمي إلى حماية حَمَلَة الأسهم الذين تضررت حقوقهم، وليس حقوق الشركة. |
Le 10 février 1993, le Conseil national suprême du Cambodge a adopté une décision sur la protection du patrimoine culturel, visant à protéger les biens culturels. | UN | وفي ٠١ شباط/فبراير ٣٩٩١، اعتمد المجلس الوطني اﻷعلى لكمبوديا " القرار المعني بحماية التراث الثقافي " الذي يرمي إلى حماية الملكية الثقافية. |
de tels effets. Bien que pour l’essentiel le droit humanitaire vise à protéger les civils des effets des conflits armés, cette règle du droit international coutumier constitue l’une des rares mesures visant à protéger les combattants de certaines armes jugées inhumaines ou qui infligent plus de souffrances que ne l’exigent les impératifs militaires. | UN | ورغم أن القانون الإنساني في معظمه يرمي إلى حماية المدنيين من آثار النزاع المسلح، فإن هذه القاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي تشكل أحد التدابير القليلة الرامية إلى حماية المقاتلين من أسلحة معينة تعتبر أسلحة بغيضة أو تسبب ألما يزيد عن المطلوب لتحقيق هدفها العسكري. |
Des consultants du SCP collaborent avec les conseillers juridiques des Tokélaou à l'élaboration d'une loi de quarantaine visant à préserver la biodiversité. | UN | وأوضح أن مستشارين من جماعة المحيط الهادئ يعملون مع المستشارين القانونيين لتوكيلاو لوضع مشروع قانون للحجر الصحي يرمي إلى حماية التنوع الأحيائي. |
Sainte-Hélène s'est dotée d'un programme de protection de l'environnement visant à préserver les espèces menacées d'extinction ainsi que la diversité des habitats, qui constituent une partie importante du patrimoine du territoire et présentent un bon potentiel touristique. | UN | 51 - في سانت هيلانة برنامج للمحافظة على البيئة يرمي إلى حماية الأنواع المهددة بالانقراض وكفالة تنوع الموائل التي تشكل جزءا لا يتجزأ من تراث الإقليم ومن الممكن أن تزيد إمكاناته السياحية. |
Sainte-Hélène s'est dotée d'un programme de protection de l'environnement visant à préserver les espèces menacées d'extinction ainsi que la diversité des habitats, qui constituent une partie importante du patrimoine du territoire et présentent un bon potentiel touristique. | UN | 48 - لدى سانت هيلانة برنامج للمحافظة على البيئة يرمي إلى حماية الأنواع المهددة بالانقراض وكفالة تنوع الموائل، التي تشكل جزءا هاما من تراث الإقليم ومن الممكن أن تزيد إمكانات السياحة. |
Selon la situation des États, essentiellement au regard de leur maturité politique, le Vatican demandait, dans certains cas, une législation destinée à protéger la communauté catholique. | UN | وحسب حالة كل دولة من الدول، وأساساً بالنسبة إلى نضوجها السياسي، طالب الفاتيكان في بعض الحالات، بتشريع يرمي إلى حماية الطائفة الكاثوليكية. |
En mai, le Gouvernement a promulgué la loi portant modification du Code pénal, destinée à protéger le citoyen, de façon à respecter les garanties des droits de la personne inscrites dans la Constitution, et en particulier la protection des victimes d'actes de violence. | UN | في أيار/مايو، سنَّت الحكومة القانون المتعلق بتعديل قانون العقوبات، الذي يرمي إلى حماية المواطن، حرصاً على احترام ضمانات الحقوق الشخصية المنصوص عليها في الدستور، وبخاصة حماية ضحايا أعمال العنف. |
Parmi les mesures prises pour renforcer la protection des journalistes qui ont été signalées, on peut citer le Programme de protection des journalistes et des membres des médias, instauré en Colombie en 2000, ainsi que le Programme de protection des défenseurs des droits de l'homme, destiné à protéger les journalistes et les professionnels des médias qui sont la cible de menaces. | UN | 25- شملت تدابير تعزيز حماية الصحفيين التي أُبلِغ عنها برنامج حماية الصحفيين وأخصائيي الإعلام الاجتماعي الذي وضعته كولومبيا في عام 2000، إلى جانب برنامج حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذي يرمي إلى حماية الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام المعرضين للتهديد بالعنف. |
La loi sur la protection de la famille, qui vise à protéger les victimes de violence domestique, est toujours bloquée au Conseil des représentants. | UN | وما زال قانون حماية الأسرة، الذي يرمي إلى حماية ضحايا العنف الأسري، مجمّدا في مجلس النواب. |