Le Gouvernement vient d'adopter une loi visant à garantir la protection contre l'expropriation et le droit des investisseurs étrangers de transférer des fonds. | UN | إن الحكومة قد اعتمدت مؤخرا قانونا يرمي إلى ضمان الحماية من نزع الملكية وحق المستثمرين اﻷجانب في تحويل رؤوس أموالهم. |
Pour un pays comme le nôtre qui se fonde avant tout sur les règles du droit international, il est essentiel d'appuyer toute tentative visant à garantir l'ordre légal, les principes de droit, la légalité dans les relations entre États. | UN | وبالنسبة للبلدان مثل بلدنا أسست على سلطة القانون الدولي، من الضروري تقديم الدعم ﻷي جهد يرمي إلى ضمان النظام القانوني وقواعد القانون وسلطة القانون في العلاقات فيما بين الدول. |
20. À l'issue de sa visite, M. Otunnu a présenté les grandes lignes d'un programme d'action visant à assurer la réadaptation et le bien-être des enfants suite à la guerre. | UN | ٢٠ - وعرض السيد أوتونو في نهاية زيارته برنامجا للعمل، يرمي إلى ضمان إعادة تأهيل اﻷطفال ورعايتهم في أعقاب الحرب. |
Nous appuyons aussi le projet de décision A/50/L.63 visant à assurer la continuité du mandat de l'OSCE auprès de l'ONU en 1996, pendant la présidence de la Suisse. | UN | ونؤيــد أيضا مشروع المقرر A/50/L.63، الذي يرمي إلى ضمان استمــرار ولاية منظمة اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا إزاء اﻷمم المتحدة تحت الرئاسة السويسرية في عام ١٩٩٦. |
Elle s'inscrit parfaitement dans le cadre de cet objectif. Elle vise à assurer un environnement commercial international favorable, un environnement commercial < < prodéveloppement > > . | UN | وهذا يتوافق تماما مع الهدف الإنمائي الثامن للألفية، الذي يرمي إلى ضمان وجود بيئة مواتية للتجارة الدولية ومشجعة للتنمية. |
Le projet de résolution vise à assurer le renforcement mutuel des activités régionales et mondiales de promotion et de protection des droits de l’homme. | UN | ومضت تقول إن مشروع القرار يرمي إلى ضمان التعزيز المتبادل لﻷنشطة اﻹقليمية والعالمية المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Pour surmonter ces difficultés, il a été adopté une législation qui vise à garantir le respect des décisions des tribunaux rabbiniques en matière de divorce. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبات تم اعتماد تشريع يرمي إلى ضمان إنفاذ قرارات المحاكم اليهودية المتعلقة بالطلاق. |
Une ordonnance visant à garantir la présence équilibrée de femmes et d'hommes dans les conseils d'administration des organismes para-régionaux de droit ou d'intérêt public. | UN | أمر يرمي إلى ضمان التوازن في تمثيل المرأة والرجل في مجالس إدارة الهيئات شبه الإقليمية ذات القانون العام أو المصلحة العامة. |
La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. | UN | وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها. |
La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. | UN | وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها. |
En Inde, UNIFEM a lancé un projet visant à garantir la protection des droits des victimes et des survivantes de la traite au cours des procédures pénales. | UN | وفي الهند، يضطلع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بمشروع يرمي إلى ضمان حماية حقوق ضحايا الاتجار والناجين منه خلال الإجراءات القانونية. |
Adopter des mesures législatives et consolider la législation visant à garantir les droits des personnes handicapées; | UN | - اعتماد وتنفيذ تشريع يرمي إلى ضمان حقوق المعوقين؛ |
Une ordonnance visant à assurer une politique de diversité au sein de la fonction publique bruxelloise, dont l'arrêté d'exécution est entré en vigueur le 15 mars 2011. | UN | أمر يرمي إلى ضمان سياسة التنوع في مجال الخدمة المدنية في بروكسيل، دخل مرسومه التنفيذي حيز النفاذ في 15 آذار/مارس 2011؛ |
Lorsque ces dispositions ne semblent pas être un facteur d'efficience réelle mais paraissent au contraire s'intégrer dans un dispositif visant à assurer la cartellisation du marché, il est probable que leur incidence sur la concurrence et la prospérité sera négative. | UN | وعندما يبدو، على وجه الخصوص، أن هذه الترتيبات لا تؤدي إلى تحقيق أية كفاءة تُذكر وإنما تشكل جزءا من مخطط يرمي إلى ضمان كرتلة السوق، يمكن توقُع أن يكون تأثيرها على المنافسة والرفاه سلبياً. |
7.1 Dispositions spéciales pour la mise en place d'un système de contrôle interne visant à assurer le respect constant de cette loi en vue de réduire les risques liés au blanchiment d'argent. | UN | 7-1 أحكام خاصة لنظام للرقابة الداخلية يرمي إلى ضمان الامتثال المتواصل بغية الحد من المخاطر المتصلة بغسل الأموال. |
Pour certain, le droit à l'eau vise à assurer à chacun une quantité minimale d'eau de bonne qualité qui soit suffisante pour la vie et la santé, c'est-à-dire lui permettant de satisfaire ses besoins essentiels tels que la boisson, la préparation de la nourriture et l'hygiène, ainsi que d'assurer une petite production vivrière familiale. | UN | فيما يرى البعض الآخر أن الحق في الماء يرمي إلى ضمان كمية دنيا من الماء من نوعية جيدة لكل فرد، بما يكفي لحياته وصحته، أي بما يسمح بالوفاء باحتياجاته الأساسية مثل الشرب وإعداد الطعام والمرافق الصحية، وكذلك ضمان إنتاج غذائي عائلي صغير. |
7) La précision donnée par la dernière phrase de la directive et selon laquelle < < [u]ne telle acceptation unanime une fois acquise est définitive > > , vise à assurer la stabilité de la situation juridique résultant de cette acceptation. | UN | 7) والتوضيح الذي تقدمه الجملة الأخيرة من المبدأ التوجيهي، والتي جاء فيها أنّ " هذا القبول الاجماعي يكون نهائياً متى تحقق " ، إنما يرمي إلى ضمان استقرار الوضع القانوني الناتج عن هذا القبول. |
Outre qu'aucun des textes pertinents actuellement en vigueur ne prévoit une telle limitation, elle ne paraît guère compatible avec le fondement même de l'intervention des organes de contrôle qui vise à assurer le respect du traité par les parties, notamment la préservation du but et de l'objet du traité. | UN | وإضافة إلى أن أياً من النصوص ذات الصلة بالموضوع والنافذة في الوقت الراهن لا تنص على هذا التحديد، فإنه قلما يبدو متوافقاً حتى مع أساس تدخل هيئات الرصد والذي يرمي إلى ضمان تقيد الأطراف بالمعاهدة، بما في ذلك صيانة موضوع المعاهدة والغرض منها). |
Il ajoute que cette disposition du Pacte vise à garantir que le droit de recours puisse être exercé utilement. | UN | وتضيف أن هذا الحكم يرمي إلى ضمان الممارسة الفعالة للحق في الاستئناف. |
Il vise à garantir que les pratiques commerciales restrictives n'entravent ni n'annulent la réalisation des avantages qui devraient découler de la libéralisation des obstacles au commerce, en particulier au commerce et au développement des pays en développement. | UN | وهو يرمي إلى ضمان ألا تعوق الممارسات التجارية التقييدية أو تبطل جني الفوائد التي ينبغي أن تنشأ عن تحرير التجارة، وخاصة الممارسات التي تضر بتجارة البلدان النامية وتنميتها. |
Il rappelle que la référence à la notion d'arbitraire vise à garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. | UN | وتشير اللجنة إلى أن إدخال مفهوم التعسفية يرمي إلى ضمان أنه حتى التدخل المنصوص عليه في القانون يجب أن يتم وفقاً لأحكام وأهداف ومقاصد العهد ويجب، بأي حال من الأحوال، أن يكون معقولاً في الظروف الخاصة(). |